The Court ruled that the representatives of the official language community were entitled to a certain degree of control in that institution independent of the existence of a minority language board. |
Суд постановил, что представители общины носителей официального языка в определенной степени имеют право контролировать деятельность этого учебного заведения, независимо от наличия совета по делам языкового меньшинства. |
Article 85 creates both an obligation and a right, applicable to sellers that have retained possession or control of goods either because the buyer has delayed taking delivery or because the buyer has failed to make a payment due concurrently with delivery. |
Статья 85 создает как обязательство, так и право применительно к продавцам, которые продолжают сохранять в своем распоряжении или контролировать товар в силу того, что покупатель просрочил приемку или не произвел платеж одновременно с поставкой товара. |
Furthermore, the Department and missions will continue to monitor and control spare parts consumption, stock levels and reordering using current tools and guidelines, aiming for minimal stock without jeopardizing operations. |
Департамент и миссии будут также отслеживать и контролировать расход запчастей, размеры товарно-материальных запасов и выписку заказов на их пополнение с опорой на существующие инструменты и инструкции, ставя перед собой цель минимизации запасов без ущерба для осуществления операций. |
It is important to recognize that, by using informal resolution processes, staff can expect to resolve issues in a way that preserves control of the dispute-resolution process. |
Важно признать, что, прибегая к неформальным процессам урегулирования споров, сотрудники могут рассчитывать на решение вопросов таким образом, который позволит им контролировать процесс урегулирования. |
The study concluded that the Government of the United States had developed a "dependency" on private contractors, raising the question as to whether the Government was still in control of its most sensitive activities. |
В исследовании сделан вывод о том, что у правительства Соединенных Штатов развилась «зависимость» к использованию услуг частных компаний, что ставит под сомнение способность правительства по-прежнему контролировать наиболее важные виды своей деятельности. |
There was acknowledgment and respect for the rights of the indigenous peoples, customary law, and the rights of the people control and own the socio-economic potentials. |
В нем признаются и уважаются права коренных народов, обычное право и право населения контролировать и иметь социально-экономический потенциал. |
Emission monitoring should be conducted to allow authorities to check compliance with the conditions in operating permits and regulations, and to help operators manage and control the process, thus preventing emissions from being released into the atmosphere. |
Мониторинг выбросов должен проводиться, с тем чтобы органы власти могли проверить соблюдение условий, содержащихся в разрешениях на эксплуатацию и нормативах, а операторы могли регулировать и контролировать процесс, таким образом предотвращая выбросы в атмосферу. |
One of the recommendations that came from the people and is very relevant to the right to development was to have more control over and to understand better the decisions which they cannot make themselves but do affect their lives deeply. |
Одна из рекомендаций, поступивших от народа и имеющих большое значение для права на развитие, заключалась в том, чтобы больше контролировать и лучше понимать решения, которые народ не может принимать сам, но которые серьезно влияют на его жизнь. |
Indigenous peoples should control the process by which representativeness is determined, in accordance with human rights standards as set out in, inter alia, the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Коренные народы должны контролировать процесс установления их представительства в соответствии со стандартами в области прав человека, которые излагаются, в частности, в Декларации о правах коренных народов. |
The Committee was informed of the challenges the Secretariat faces in implementing the Joint Inspection Unit recommendations, including the fact that some of the recommendations are addressed to the General Assembly and that management has no control over them. |
Комитет был проинформирован о проблемах, с которыми сталкивается Секретариат при выполнении рекомендаций Объединенной инспекционной группы, включая тот факт, что некоторые из этих рекомендаций вынесены в адрес Генеральной Ассамблеи, и руководство не может контролировать их выполнения. |
Nothing in this Convention shall interfere with the right of a State Party, under its national law, to direct, control, coordinate and supervise telecommunication assistance provided under this Convention within its territory. |
«Ничто в настоящей Конвенции не препятствует реализации права любого государства-участника в соответствии с его внутригосударственным законодательством направлять, контролировать и координировать телекоммуникационную помощь, предоставляемую на основании настоящей Конвенции в пределах его территории, или осуществлять надзор за такое помощью». |
The terms "direct, control, coordinate and supervise" are found in a host of international instruments, and together they constitute a well-settled understanding of the State's primary role in disaster relief. |
Термины «руководить», «контролировать», «координировать» и «осуществлять надзор» содержатся в многочисленных международных документах, и в своей совокупности они составляют упрочившееся понимание относительно главной роли государства в оказании помощи в случае бедствий. |
Indeed, experience has shown that corporate activity may become a key factor in indigenous peoples' development when they themselves can control such activity in the exercise of their rights to autonomy and self-government. |
Действительно, сравнительный опыт показывает, что предпринимательская деятельность способна превратиться в ключевой фактор развития коренных народов в той мере, в какой сами коренные народы могут контролировать данную деятельность в порядке осуществления своего права на автономию или самоуправление. |
As the decision to convene or cancel a meeting or series of them rests entirely with Member States, the two departments had little opportunity to anticipate or control such terminations. |
Поскольку принятие решений о проведении или отмене тех или иных совещаний или той или иной серии совещаний является исключительной прерогативой государств-членов, оба департамента практически не имели возможности предвидеть отмену таких мероприятий или контролировать ситуацию. |
The State party indicates that, in addition to women being more at risk of HIV/AIDS owing to the fact that they are often not in control of their reproductive lives, they additionally face the risk of unwanted pregnancies (para. 153). |
Государство-участник сообщает, что помимо того, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом в связи с тем, что они зачастую не могут контролировать свою репродуктивную жизнь, они к тому же сталкиваются с проблемой нежелательной беременности (пункт 153). |
Article 14 of the Declaration states that indigenous people have the right to establish and control their own educational institutions, teach children in their native language and choose the manner of education that is appropriate to their cultures and communities. |
В статье 14 Декларации говорится, что коренные народы имеют право создавать и контролировать свои системы образования и учебные заведения, обеспечивающие образование на их родных языках, таким образом, чтобы это соответствовало свойственным их культуре методам преподавания и обучения. |
We are now taking decisive steps so that older people and disabled people can plan and prepare for their future care needs, access high quality care when they need it, and exercise choice and control over the care they receive. |
В настоящее время нами предпринимаются решительные шаги по обеспечению того, чтобы пожилые люди и инвалиды могли планировать свои будущие потребности в уходе и готовиться к этому, имели доступ к качественному уходу при необходимости и могли выбирать и контролировать объем предоставляемого им ухода. |
Decentralisation (e.g. of supervision, the Employment Capacity Act, youth care and client support) gave municipal authorities greater control over devising an integrated approach to helping young people enter employment. |
Децентрализация (например, осуществление надзорных функций, реализация Закона о трудоспособности, оказание помощи молодежи и клиентская поддержка) позволила муниципальным властям в большей степени контролировать процесс разработки комплексного подхода к оказанию помощи молодежи в поисках работы. |
Reaffirming the sovereign right and responsibility of any State to regulate and control transfers of conventional arms that take place exclusively within its territory, pursuant to its own legal or constitutional systems, |
подтверждая суверенное право и обязанность государств в рамках своих правовых или конституционных систем, регулировать и контролировать поставки обычных вооружений, осуществляемые исключительно в пределах их территории, |
Regulation is needed for the requirements and conditions of manufacture, circulation, storage, trading and possession of ammunition and control of the entire commercial process for ammunition (manufacture, storage, distribution and use). |
Необходимо регулировать требования и условия производства, распространения, хранения боеприпасов, торговли и владения ими и контролировать весь связанный с боеприпасами коммерческий процесс (производство, хранение, распределение и потребление). |
Comment: The last provision is warranted by the need to exercise control over the quality of AIS shipborne equipment as it has been proven by the experience of use of AIS class A. |
Комментарии: Последнее требование вызвано необходимостью контролировать качество оборудования АИС, как это показал опыт использования оборудования АИС класса А. |
The Chief Budget Officer would need to constantly control and monitor funds, analyse overall budgetary implementation, ensure that the Senior Management of the Mission is briefed on budgetary development in the regions and provide better guidance on the implementation of the Mission's mandate. |
Главный сотрудник по бюджету должен будет постоянно контролировать и отслеживать средства, анализировать общее исполнение бюджета, информировать старших руководителей Миссии о бюджетных изменениях в регионах и обеспечивать более эффективное руководство выполнением мандата Миссии. |
The conflict in Abkhazia illustrates that Georgia has become an outstanding historical example of how externally generated, meaningless conflicts in the Caucasus have been kept in a frozen state in order to subdue and control the people of Georgia. |
Конфликт в Абхазии показывает, что Грузия стала выдающимся историческим примером того, как созданные извне бессмысленные конфликты на Кавказе поддерживаются в замороженном состоянии, для того чтобы подчинять и контролировать народ Грузии. |
As to the security fence along the border with Mexico, he stressed that the motivation for extending that fence was not discrimination, but rather the legitimate desire of his Government to more effectively control its borders. |
В том, что касается ограждения для обеспечения безопасности вдоль границы с Мексикой, он подчеркивает, что побудительным мотивом к сооружению этого заграждения стала не дискриминация, а скорее законное стремление его правительства более эффективным образом контролировать свои границы. |
Fifthly, we stress the primary role played by the IAEA, which is the sole international organization that can guarantee, control and monitor the nuclear weapons activities and programmes of Member States and resolve problems in that sphere. |
В-пятых, в этой связи мы хотели бы подчеркнуть главную роль МАГАТЭ, которое является единственной международной организацией, способной обеспечить гарантии, контролировать и отслеживать деятельность и программы государств-членов, связанные с ядерным оружием, и решать проблемы в этой области. |