The Popular Participation Act recognized indigenous and rural organizations and laid down procedures for attaining legal status, so that they could conclude contracts, control the funding of community projects and so on. |
Закон об участии населения признает организации коренных народов и сельских жителей и определяет процедуры получения ими правового статуса, позволяющего им заключать контракты, контролировать финансирование общинных проектов и т. д. |
Since the head of State was now performing civilian functions, could he still control the army? |
С другой стороны, может ли глава государства, выполняющий в настоящее время гражданские функции, контролировать также и армию? |
The ends of justice are not served by penalizing the people of Rwanda for the shortcomings of a United Nations prosecutor over whom they have no control. |
Цели правосудия не будут достигнуты, если наказать народ Руанды за упущения, допущенные Обвинителем Организации Объединенных Наций, действия которого народ контролировать не может. |
In so far as the driver may, despite the restricted speed, still exercise control over key functions of the vehicle such as braking and turning, a majority of the Group of Legal Experts considered that there was not a legal problem with the proposal. |
Поскольку водитель по-прежнему может, несмотря на ограниченную скорость, контролировать ключевые функции транспортного средства, такие, как торможение и поворот, большинство членов Группы экспертов по правовым вопросам сочло, что никакой правовой проблемы в связи с этим предложением не возникает. |
For that reason, the achievement of international recognition for the sacred, basic and fundamental right of indigenous peoples to own, develop, use, control and occupy their traditional lands and resources was imperative and urgent. |
По этой причине обеспечение международного признания священного, первичного и основополагающего права коренных народов владеть, осваивать, использовать, контролировать и занимать свои традиционные земли и ресурсы является настоятельной задачей, которую необходимо решить в кратчайший срок. |
Local traditions sometimes make birth control impossible or are demeaning to women (no access to employment, forced marriage, very low age of marriage, no civil status for girls, etc.). |
В ряде случаев местные традиции не позволяют контролировать рождаемость или негативно сказываются на положении женщин (запрещение работать по найму, принуждение к вступлению в брак, минимальный возраст для вступления в брак, отсутствие правового гражданского статуса малолетних девочек и т.д.). |
Savings of $112,000 under commercial communications resulted from a concerted effort to reduce the number of surplus telephone lines and strict enforcement of control procedures for telephone usage enabling the monitoring of outgoing calls. |
Экономия в размере 112000 долл. США по статье «Коммерческая связь» была обеспечена в результате целенаправленных усилий по сокращению числа добавочных телефонных линий и строгому применению процедур контроля за пользованием телефонной связью, что позволило контролировать исходящие звонки. |
Meanwhile, it is up to the Ministry of Agriculture to plan, coordinate, control, monitor, execute and evaluate natural resources and environmental policies. |
При этом министерство сельского хозяйства уполномочено планировать, координировать, регулировать, контролировать, обеспечивать осуществление и обзор политики в области освоения природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
On the other hand, interpreters had no control of the images other than those of the speakers that were projected and they tended to lose concentration when certain views of the room were selected for them by a camera operator at a time not of their choosing. |
С другой стороны, устные переводчики не могли контролировать проектируемые изображения других участников заседания помимо ораторов, в результате чего они, как правило, теряли концентрацию, когда видеооператор по своему усмотрению выбирал определенный ракурс показа зала заседаний. |
They have less power than men, receive less for their work, and have less control over household resources, and in many developing countries they receive less education. |
Они обладают меньшей властью, по сравнению с мужчинами, получают более низкую оплату за свой труд, в меньшей степени могут контролировать семейные ресурсы, и во многих развивающихся странах у них меньше возможностей для получения образования. |
The use of broad and general language in the Constitution does not adequately control and limit the circumstances in which a person may be deprived of his life by the security forces. |
Применение широких и общих формулировок в Конституции не позволяет адекватно контролировать и ограничивать условия, при которых то или иное лицо может быть лишено жизни силами безопасности. |
The JIU report raises some valid issues and it is agreed that particular attention should be paid to the need to ensure in-house "core" competencies and the ability to manage and control outsourced activities. |
В докладе ОИГ поднимается ряд вполне обоснованных вопросов, и нет сомнений в том, что основное внимание следует уделять необходимости обеспечения собственных "штатных" специалистов и способности налаживать и контролировать деятельность по предоставлению внешних подрядов. |
For humanitarian reasons, we are trying to expand programmes that allow us to confine the risks, reduce the damage and control access to drugs when their use cannot be prevented. |
По гуманитарным соображениям мы стараемся расширять те программы, которые позволяют нам сдерживать связанные с наркотиками опасности, снижать их вред и контролировать доступ к ним в тех случаях, когда их употребление предотвратить невозможно. |
Whenever regulations of a particular sector are unclear, ambiguous and technically complicated, reporters, the public and lay persons may be completely unable to exercise effective control. |
Когда правила, регулирующие деятельность какого-либо конкретного сектора, являются неопределенными, двусмысленными и технически сложными, репортеры, широкая общественность и непосвященные лица могут быть просто не в состоянии эффективно контролировать деятельность этого сектора. |
In Cameroon, for example, a new personnel and payroll data system allows better control of procedures, including the elimination of listing non-existent employees on the payroll. |
В Камеруне, например, новая база данных по персоналу и заработной плате позволяет лучше контролировать процедуры, в том числе избавиться от практики включения в ведомости заработной платы несуществующих работников. |
Believing that the best guarantee for fostering democratic institutions is to build up societal resistance to violence as an instrument of political change, we are ready to contain, control and discourage individual and group resort to small arms. |
Считая, что наилучшей гарантией укрепления демократических институтов является формирование в обществе чувства неприятия насилия как инструмента политических преобразований, мы готовы сдерживать, контролировать и предотвращать применение стрелкового оружия отдельными лицами и группами. |
The above-mentioned regulations allow for the control of associations in order, among other things, to prevent their conducting discriminatory activity in any form prohibited by the law. |
Вышеизложенные нормативные положения позволяют контролировать деятельность ассоциаций, с тем чтобы, в частности, не допустить применения ими запрещенных законом дискриминационных мер в какой бы то ни было форме. |
It is alleged that over 290 soldiers, police officers, prison guards, paramilitary forces attached to the Department of Wildlife and prominent civilians were arrested after the Government regained control of the town in June 1992. |
Согласно сообщениям, свыше 290 солдат, полицейских, тюремных надсмотрщиков, членов полувоенных организаций, приданных Управлению по охране дикой природы, и известные гражданские лица были арестованы после того, как правительство вновь стало контролировать город в июне 1992 года. |
The observer for Canada informed the Working Group of the signing of a historic framework agreement on land management, in February 1996, between Canada and 13 First Nations from across the country, which would enable the communities to manage and control their lands and resources. |
Наблюдатель от Канады информировал Рабочую группу о подписании в феврале 1996 года между Канадой и 13 коренными народами из различных районов страны исторического рамочного соглашения о землепользовании, которые позволят общинам рационально использовать и контролировать свои земли и ресурсы. |
My delegation remains perturbed that Security Council resolutions have not been adhered to by several parties, thus thwarting the ability of the Council to effectively maintain control of ongoing conflicts. |
Наша делегация по-прежнему обеспокоена тем, что резолюции Совета Безопасности не выполняются некоторыми сторонами, что подрывает способность Совета эффективно контролировать нынешние конфликты. |
As a fully self-financed organization, UNOPS must earn adequate revenue and control its administrative expenditures, including necessary investments in operational capacity, so that net revenue targets set by the Executive Board for each biennium are met. |
Будучи организацией, работающей на основе полного самофинансирования, ЮНОПС должно получать достаточный объем выручки и контролировать свои административные расходы, в том числе необходимые вложения в укрепление оперативного потенциала, в интересах достижения целевых показателей чистой выручки, которые устанавливаются Исполнительным советом на каждый двухгодичный период. |
The impact of these trends is beyond the control of any one Government and will require improved coordination and cooperation between and within spheres of government and global institutions. |
Ни одному правительству не под силу контролировать последствия этих тенденций, что потребует более тесной координации и сотрудничества в рамках структур управления и глобальных учреждений и между ними. |
Furthermore, developing countries are hampered by inadequate institutions to regulate and control emissions, introduce fuel and vehicle standards, initiate inspection and maintenance programmes, and take transport needs into account in urban and rural planning. |
Помимо этого, развивающиеся страны сталкиваются с проблемой отсутствия надлежащих государственных механизмов, которые призваны регламентировать и контролировать выбросы, устанавливать стандарты, касающиеся топлива и транспортных средств, выступать инициаторами программ проведения техосмотров и техобслуживания и обеспечивать учет потребностей транспорта при планировании развития городских и сельских районов. |
The Department of Peacekeeping Operations has designed standardized templates to ensure the timely and accurate processing of field assets control system transactions, as well as to monitor and provide guidance to ensure that reports reflect only actual non-expendable equipment on hand. |
В целях обеспечения того, чтобы в соответствующих отчетах показывалось лишь реально имеющееся имущество, Департамент операций по поддержанию мира разработал стандартные формы, позволяющие осуществлять своевременный и точный учет операций с имуществом и контролировать движение инвентарных запасов и содержащие соответствующие методологические указания. |
the TIR secretariat performs input control of data on TIR users and, if necessary, reconciles it without delay in cooperation with the competent authorities; |
секретариат МДП должен контролировать вводимые данные о пользователях МДП и, при необходимости, безотлагательно обеспечивать их согласование в сотрудничестве с компетентными органами; |