However, country offices have still not been able to keep track of and control, through the Automated Field Office Accounting System (AFOAS), amounts authorized and payments made. |
Однако страновые отделения по-прежнему не в состоянии с помощью автоматизированной системы учета для местных отделений (АСУМО) отслеживать и контролировать утвержденные суммы и произведенные платежи. |
(a) The United Nations would have total control of when its programmes are broadcast; |
а) Организация Объединенных Наций сможет полностью контролировать время выхода ее передач в эфир; |
Furthermore, the Chambers exert considerable control over these variables, for instance by restricting the length of examination-in-chief of both parties and to restrict cross-examination. |
Кроме того, камеры имеют возможность в значительной степени контролировать эти переменные факторы, например, ограничивая продолжительность главного допроса обеими сторонами и ограничивая перекрестный допрос. |
Having lived through the trauma of war and mayhem for so long, Afghanistan has witnessed a loss of central authority and order, and has seen the erosion of its social fabric, letting parochial interests hold sway and control people's lives. |
Афганистан, столь долго страдавший от войны и разрухи, испытал на себе утрату центральной власти и порядка, развал своей социальной структуры, позволив местническим интересам властвовать над людьми и контролировать их жизни. |
Carriers that join C-TPAT are expected to promote effective security measures throughout the entire supply chain even if a carrier may not "exercise control" over the sealing of containers. |
Перевозчики, присоединяющиеся к инициативе С-ТРАТ, должны поощрять эффективные меры безопасности во всех звенья цепочки поставок даже в том случае, если перевозчики не могут "контролировать" опломбирование контейнеров. |
The Government is for the most part unable to exercise effective control over these actors, and has in that respect limited support from the Coalition forces and the International Security Assistance Force (ISAF). |
Правительство, как правило, не имеет возможности эффективно контролировать деятельность этих субъектов и в этом плане получает незначительную поддержку со стороны Коалиционных сил и Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ). |
It addresses those power structures that subordinate women at different societal levels - household, community, nation - and which must be transformed so that women can take full control over their lives. |
При этом происходит видоизменение тех властных структур, которые ставят женщину в подчиненное положение на различных уровнях общества - семья, община, страна - и которые должны быть перестроены таким образом, чтобы женщины могли полностью контролировать свою жизнь. |
The province could control the content and qualitative standards of courses of study for official language communities insofar as these did not negatively affect the minority's legitimate linguistic and cultural concerns. |
Провинция могла бы контролировать содержание и качественные стандарты преподавания для членов общин носителей официальных языков, с тем чтобы они не оказывали негативного воздействия на законные языковые и культурные интересы меньшинства. |
Importing such geo-referenced data into simple global information system grids along with scanned in base maps allows indigenous communities to own and control the content of maps without compromising on technical quality. |
Перенос таких данных с географической привязкой в простые сети Глобальной информационной системы наряду со сканированными базовыми картами позволяет общинам коренных народов иметь в своем распоряжении карты и контролировать их правильность без ущерба для технического качества. |
In the coming months, MONUC will work with other partners to assist the Transitional Government to increase its capacity to effectively control its borders, regulate and manage its natural resources and strengthen customs and revenue administration. |
В предстоящие месяцы МООНДРК будет сотрудничать с другими партнерами в целях оказания переходному правительству помощи в расширении его возможностей эффективно контролировать свои границы; регулировать и рационально использовать свои природные ресурсы; и укреплять таможенно-финансовые органы. |
On the detection of a suspicious outbreak of disease, one State Party should: share relevant information with (the) others, determine the causes and control the disease in a timely and expeditious manner. |
По обнаружении подозрительной вспышки заболевания, одно государство-участник должно: делиться с другими соответствующей информацией, своевременно и оперативно установить причины и контролировать заболевание. |
The developing world is facing major changes over which it has no control, including a heavy debt burden, dwindling prices for raw materials, difficulty in gaining access to markets, financial speculation and low foreign investments. |
Развивающийся мир сталкивается с крупными проблемами, которые он не в силах контролировать, включая тяжелое бремя задолженности, снижение цен на сырье, трудности с получением доступа на рынки, финансовую спекуляцию и малый объем финансовых инвестиций. |
Consequently, it is considered necessary that the Government of Tejan Kabbah should be enabled to exercise effective control once he is restored to office on 22 April 1998. |
Таким образом, считается необходимым, чтобы после восстановления у власти 22 апреля 1998 года правительства Теджана Каббы ему была предоставлена возможность эффективно контролировать положение в стране. |
While taking account of the State party's desire to monitor the quality of private education, the Committee nevertheless has doubts whether such control over private schools is conducive to the teaching of the languages and cultures of minority groups. |
Отмечая стремление государства-участника контролировать качество частного образования, Комитет тем не менее выражает сомнение по поводу того, в какой степени контроль за частными школами способствует преподаванию языков и культуры меньшинств. |
This struggle requires deepening and widening the scope of technical and financial cooperation to many other areas, so that all countries of the Organization can truly control, suppress and defend themselves against terrorism. |
Эта борьба требует углубления и расширения масштабов технического и финансового сотрудничества и во многих других областях, с тем чтобы все страны Организации действительно могли контролировать ситуацию, бороться с терроризмом и защищаться от него. |
The majority of officials acknowledged the need for measuring and periodically reporting on cost savings to demonstrate progress, and to monitor and control costs, but they stated that it was too early to report because offshoring was still at an early stage. |
Большинство сотрудников признали необходимость оценки и периодической отчетности по экономии расходов, чтобы продемонстрировать прогресс, а также контролировать расходы, однако они отметили, что еще слишком рано отчитываться о результатах, поскольку перевод на периферию еще находится на начальных этапах. |
The Transport Officer (FS) will plan, organize and control the stock of all vehicles, spare parts and consumable items to maintain the fleet of vehicles. |
Сотрудник по вопросам транспорта (категория полевой службы) будет планировать, организовывать и контролировать использование всех транспортных средств, запасных частей и расходуемых материалов для обеспечения функционирования автопарка. |
With respect to swarm technologies, some research has found that human operators' performance levels are reduced by an average of 50 per cent when they control even two unmanned aircraft systems at a time. |
Что касается технологий применения сворм-ботов, то ряд исследований показал, что, когда оператору приходится одновременно контролировать всего лишь два беспилотных летательных комплекса, уровень эффективности такого контроля, в среднем, снижается на 50 процентов. |
However, in ICT-related studies, the experimenter cannot usually control all the conditions and therefore controlled experiments are rather rare in this field (however, there are some notable exceptions, described below). |
В то же время в связанных с ИКТ исследованиях экспериментатор обычно не может контролировать все условия, вследствие чего подобные эксперименты в данной области сравнительно редки (хотя существуют и заметные исключения, о которых говорится ниже). |
Other measures might include block tariffs, which make utilities affordable for lower-income families and yet encourage conservation, or use of smart metering, which gives households more control over the pricing of energy they use. |
Другие меры могут включать в себя замораживание тарифов, обеспечение доступности коммунальных услуг для семей с низким уровнем доходов, поощрение энергосбережения или использования устройств регулирования подачи, что позволит домохозяйствам дополнительно контролировать цены на используемые ими энергоресурсы. |
The Transitional Federal Government, supported by AMISOM, currently remains in control of the strategic southern districts of Mogadishu as well as the airport and seaport. On 7 May, a group of insurgents launched an attack on the presidential palace. |
Переходное федеральное правительство при поддержке АМИСОМ на данный момент продолжает контролировать стратегически важные южные районы Могадишо, а также аэропорт и морской порт. 7 мая группа повстанцев совершила нападение на президентский дворец. |
To that end, States should effectively control and license all recruitment agencies, draft and apply legislation entitling domestic workers to social security, and prosecute employers and agencies that violated their rights. |
В этой связи государствам следует эффективно контролировать и регламентировать деятельность всех агентств по трудоустройству, обеспечить разработку и соблюдение нормативных положений, позволяющих работающим в качестве прислуги лицам, в частности, пользоваться услугами системы социального обеспечения и осуществлять преследование работодателей и агентств, нарушающих их права. |
The Committee urges the Government to ensure a strict control over the new work permit system, intensify its efforts to bring to justice those involved in human trafficking and strengthen its efforts to protect trafficked women. |
Комитет настоятельно призывает правительство тщательно контролировать функционирование новой системы разрешений на работу, предпринять дополнительные усилия по привлечению к ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, и активнее заниматься защитой женщин, ставших предметом торговли. |
The Committee, while noting the information provided by the State party on the need for general audits, recommends that universities be guaranteed the freedom to exercise fully their academic authority and control their curriculum and teaching methods. |
Комитет, принимая к сведению представленную государством-участником информацию о необходимости общих ревизий, рекомендует гарантировать университетам свободу в полной мере осуществлять свои академические полномочия и контролировать свои учебные программы и методы обучения. |
Not only has being employed a value in itself, it also provides higher income, greater control over the economy, several Norwegian friends, less feelings of loneliness and better mental health. |
Занятость, помимо того, что она уже сама по себе является ценностью, также позволяет получать более высокий доход, контролировать хозяйственные дела, иметь друзей из числа норвежцев, уменьшить чувство одиночества и улучшить психическое здоровье. |