The sectoral plan for industrial development was aimed at building an internationally competitive industrial sector creating employment opportunities and a rapid expansion in export earnings, emphasizing assistance to SMEs, micro-enterprises and the self-employed and harnessing the benefits of global integration. |
План развития промышленности как сектора экономики нацелен на создание конкурентоспособной на международном уровне промышленности, повышение уровня занятости, ускоренный рост доходов от экспорта, оказание акцентированной помощи МСП, микро-предприятиям и семейному предпринимательству, а также получение выгод от глобальной интеграции. |
Through the field-based mentor programme of the Global Programme, the long-term deployment of professional expertise to the field has continued to expand with the aim of training people, building institutions, delivering direct technical assistance and strengthening capacity to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
В рамках программы использования инструкторов на местах, являющейся частью Глобальной программы, была продолжена долгосрочная работа по формированию профессиональных кадров на местах, предусматривающая подготовку сотрудников, создание учреждений, оказание прямой технической помощи и наращивание потенциала в области борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
As one of only a few developing countries endowed with plentiful natural resources, the Sudan supported all efforts aimed at building developing countries' capacities in the peaceful uses of outer space through greater international cooperation and increased training opportunities. |
Будучи одной из немногих развивающихся стран, имеющих огромные запасы природных ресурсов, Судан поддерживает все усилия, направленные на создание потенциала развивающихся стран в области мирного использования космического пространства путем укрепления международного сотрудничества и расширения возможностей в области профессиональной подготовки. |
However, the time allocated to building institutions for disaster risk reduction coordination and clarifying their legal foundations significantly increased national ownership of disaster risk reduction initiatives. |
Вместе с тем благодаря времени, отведенному на создание институтов для координации деятельности по уменьшению опасности бедствий, и прояснению их юридических основ удалось в существенной мере повысить национальную ответственность за инициативы по уменьшению опасности бедствий. |
(b) Laying the foundation for a public financial management: building budgeting, accounting and auditing; developing an efficient internal revenue system; building public financial investment system; building a social security system; and establishing conditions for transparency and accountability |
Ь) Создание основы управления государственными финансами: создание служб составления бюджета, бухгалтерского учета и аудита; создание эффективной системы сбора внутренних поступлений; создание государственной системы финансовых инвестиций; создание системы социального обеспечения; и создание условий для транспарентности и подотчетности |
Accordingly, a national strategy was drawn to prepare the report which includes: building standards and reporting capacities, data collection and analysis methods, involvement of government and civil society stakeholders, public awareness and consultation activities. |
Поэтому для подготовки доклада была разработана национальная стратегия, включающая: разработку норм и создание потенциала для подготовки доклада, сбор данных и методы проведения анализа, участие правительства и заинтересованных представителей гражданского общества, просветительскую и консультационную деятельность. |
The Special Rapporteur has received reports on human rights abuses in relation to extractive projects, which bring in an increased military presence to oversee preparations, such as the building of roads and for setting up infrastructures, relying on forced labour and land confiscation. |
Специальный докладчик получил сообщения о нарушениях прав человека в связи с осуществлением проектов по добыче полезных ископаемых, что ведет к увеличению военного присутствия для наблюдения за подготовительными работами, включая строительство дорог и создание инфраструктуры, и сопровождается принуждением к труду и конфискацией земель. |
Egypt welcomed the various positive developments in the area of building a national human rights architecture, the establishment of a national human rights institution and a national human rights framework in collaboration with civil society. |
Египет приветствовал различные позитивные события в области формирования национальной правозащитной системы, создание Национального правозащитного учреждения и национальной правозащитной структуры в сотрудничестве с гражданским обществом. |
Nevertheless, capacity building is a long-term activity, and many of the recommendations of the 8th ORM are still fully applicable (see section on Capacity Building under Recommendations, Report of the Eighth Meeting of the Ozone Research Managers). |
Вместе с тем формирование потенциала - это долговременная задача, и многие из рекомендаций восьмого совещания РИО остаются по-прежнему актуальными (см. раздел «Создание потенциала», Рекомендации, Доклад восьмого совещания Руководителей исследований по озону). |
An important initiative of the Year had been the report of the United Nations Capital Development Fund entitled Building Inclusive Financial Sectors for Development, which addressed the challenges to building inclusive financial sectors and served as a tool for policymakers. |
Важной инициативой Года явилось издание доклада Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций, озаглавленного "Создание инклюзивных финансовых секторов в целях развития", в котором рассматриваются проблемы создания инклюзивных финансовых секторов и который может служить в качестве методического пособия для работников директивных органов. |
(c) Building a sound, effective and humane criminal justice system capable of protecting rights and freedoms (building the police force, reforming and modernizing courts, and rehabilitating prisons); |
с) создание прочной, эффективной и гуманной системы уголовного правосудия, способной защищать права и свободы (формирование полиции, реорганизация и модернизация судов и восстановление тюрем); |
Capacity Building for the Advancement of Women (establishment of women machinery, financial and human resources, network building, cooperation with non-governmental, academic and professional institutions) |
Наращивание потенциала в интересах улучшения положения женщин (создание механизмов по улучшению положения женщин, финансовые и людские ресурсы, создание сетей, сотрудничество с неправительственными организациями, академическими и профессиональными институтами) |
Strategy IV would also involve the building of temporary conference facilities on the North Lawn, but only a limited number of Secretariat staff would be moved to commercial office space; the rest would remain in the Secretariat Building while it underwent a phased renovation. |
Стратегия IV также будет предусматривать создание временных конференционных помещений на Северной лужайке, однако только ограниченное число сотрудников Секретариата будет переведено в арендуемые на коммерческой основе помещения; остальная часть сотрудников будет оставаться в здании Секретариата на протяжении всего ремонта. |
Institution and capacity building and framework conditions; building of the legal and policy infrastructure for sustainable development of the forestry and forest products sector, including extension services, as well as education and training; |
Создание институциональной структуры, потенциала и основополагающих условий; создание правовой и политической инфраструктуры для устойчивого развития сектора лесного хозяйства и лесных товаров, включая консультативное обслуживание, а также обучение и подготовку; |
On June 13, 1930, $6.5 million was appropriated for the building's construction, for a tunnel connecting it to the Main Building, and for changes in the east front of the Main Building, including the construction of a Rare Book Room. |
13 июня 1930 года было выделено $ 6,5 млн на строительство нового здания, прокладку подземного перехода к главному зданию библиотеки и на внесение изменений в восточный фронт главного здания, включая создание зала редких книг. |
The 2013 theme for the International Day of the World's Indigenous Peoples (9 August) was "Indigenous peoples building alliances: honouring treaties, agreements and other constructive arrangements". |
В 2013 году темой Международного дня коренных народов мира (9 августа) стало «Создание альянсов коренных народов: соблюдение положений договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей». |
The main goal of the programme is the exchange of skills and experience among the Platform-supporting institutions, thus building long-term capacity in tasks and processes related to the implementation of the Platform work programme. |
Основной целью программы является обмен навыками и опытом между учреждениями поддержки Платформы, и создание, таким образом, долгосрочного потенциала в области задач и процессов, связанных с осуществлением программы работы Платформы. |
The specific activities of the HRCSL include responding to complaints of alleged human rights violations, institutional capacity building, and extending the work of the HRCSL through regionalization and human rights protection and promotion. |
Конкретная деятельность КСЛПЧ включает ответные меры в связи с жалобами о предполагаемых нарушениях прав человека, создание потенциала Комиссии и расширение работы КСЛПЧ посредством распространения ее деятельности на регионы и защиты и поощрения прав человека. |
Activities under this part of the health sector strategy are aimed at increasing actions pertaining to the management of chemicals within the health sector, thereby stimulating interest and building capacity for broader action within the sector to contribute to the sound management of chemicals. |
Мероприятия в рамках этой части стратегии, касающейся сектора здравоохранения, направлены на усиление деятельности, относящейся к регулированию химических веществ в секторе здравоохранения, тем самым стимулируя интерес и создание потенциала для более широких мероприятий в рамках сектора, с тем чтобы способствовать рациональному регулированию химических веществ. |
Funds are allocated for reconstruction, building of utilities and social infrastructure, electrification of returnee settlements, assistance for agricultural mechanisation, projects in crafts and agriculture, financial assistance, incentives for opening small and medium enterprises. |
Средства выделяются на восстановление, создание коммунальных служб и социальной инфраструктуры, электрификацию поселений возвращенцев, помощь в механизации сельского хозяйства, проекты в области ремесел и сельского хозяйства, финансовую помощь, стимулы для открытия малых и средних предприятий. |
Prioritize investments in building the institutional capacity of health-care systems, reduce health inequities within and across countries, strengthen global health security and curb the outbreak of major diseases |
Уделять первоочередное внимание инвестициям в создание институционального потенциала систем здравоохранения, уменьшать неравенство в сфере здравоохранения внутри стран и между странами, укреплять глобальное здравоохранение и сдерживать вспышки серьезных заболеваний |
Capacity building for the African Mechanism(s) for Peace and Security (Keynote Speaker: H.E. Mr. Hedi ANNABI, Assistant Secretary General for Peacekeeping Operations). |
создание потенциала для африканского(их) механизма(ов) обеспечения мира и безопасности (основной докладчик: Его Превосходительство г-н Хеди Аннаби, Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира). |
Capacity building as applicable to chemicals management is understood to encompass institutional, human and technical (including infrastructure) capacity to manage chemicals throughout their life cycle, from their design and production, through to their final disposition. |
Применительно к регулированию химических веществ создание потенциала должно, как предполагается, включать организационный, кадровый и технический (включая инфраструктуру) потенциал для регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, начиная с разработки и производства и заканчивая их окончательным удалением. |
This is the essence of the reform project of the United Nations: building a United Nations which effectively and legitimately responds to the urgent needs around the world and adds value to our work for security, prosperity and a life in dignity for all. |
В этом состоит суть проекта реформ Организации Объединенных Наций: это создание Организации Объединенных Наций, которая эффективно и легитимно реагирует на неотложные потребности во всем мире и повышает ценность нашей деятельности в интересах безопасности, процветания и жизни в достойных условиях для всех. |
He then analyses the definition of protection adopted by the IASC IDP Policy) and its three categories of protection activity: "responsive action", "environment building", and "remedial action". |
Он также анализирует определение защиты, содержащееся в программном документе МПК о политике в отношении ВПЛ, и три направления его деятельности в области защиты: "меры реагирования", "создание благоприятных условий жизни" и "корректировочные меры". |