That development followed a step-by- step process involving creating the necessary infrastructure, conducting unique demonstration missions in space applications, building experimental spacecraft and developing launch vehicles. |
Это развитие представляло собой поэтапный процесс, включавший создание необходимой инфраструктуры, проведение уникальных демонстрационных программ применения космической техники, создание экспериментальных космических аппаратов и ракет-носителей. |
They therefore primarily involved strengthening the family institution, developing a sustainable economy and building a quality infrastructure in rural areas, as well as establishing an institutional framework responsive to change. |
Именно поэтому она главным образом нацелена на укрепление института семьи в сельской местности, на развитие устойчивой экономики и создание качественной инфраструктуры и институциональных условий, благоприятствующих преобразованиям. |
Ms. Buck (Canada) asked what were the resource requirements of building national human-rights capacities, and what States could do to assist the Office in that effort. |
Г-жа БАК (Канада) спрашивает, были ли удовлетворены потребности в ресурсах на создание национальных потенциалов в области прав человека и что государства могли бы сделать для эффективной помощи Управлению в этом деле. |
But building a sound international judicial body cannot be rushed; it requires time and resources - both human and financial - and a lot of support. |
Но создание эффективного международного судебного органа не должно происходить в спешке; для этого требуется время и ресурсы, как людские, так и финансовые, и серьезная поддержка. |
Institution building, strategy development and improvement of drug and crime control measures in Tajikistan |
Создание организационной основы, разработка стратегии и совершенствование мер борьбы с наркобизнесом и преступностью в Таджикистане |
Its establishment would be a political and diplomatic alternative to solving by military force the problem of missile proliferation linked to the building of anti-missile defence systems. |
Ее создание явилось бы политико-дипломатической альтернативой военно-силовому решению проблемы ракетного распространения, связанного с созданием систем противоракетной обороны. |
The establishment of strong and independent judges and prosecutors associations in Kosovo is an additional and essential institutional safeguard for building and securing an independent judiciary. |
Еще одной чрезвычайно важной институциональной гарантией создания и обеспечения функционирования независимой судебной системы является создание в Косово сильных и независимых ассоциаций судей и прокуроров. |
Setting up an interim administration, providing humanitarian relief, building democratic institutions and restoring an entire economy would go beyond the competence and capabilities of just one organization. |
Создание временной администрации, предоставление гуманитарной помощи, строительство демократических институтов и восстановление всей экономики представляют собой задачи, которые выходят за рамки компетенции и возможностей только одной организации. |
Ms. Blum said that, for Colombia, job creation was a central instrument in building a more socially inclusive and equitable society. |
Г-жа Блум говорит, что создание рабочих мест является для Колумбии основным инструментом при построении более справедливого общества, свободного от социальной изоляции. |
There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. |
Возникают немалые задачи: разоружение, укрепление доверия между глубоко разобщенными сторонами, реконструкция и развитие, создание отлаженного механизма, позволяющего избегать будущих конфликтов. |
In order to sustain and strengthen current efforts, over the next two bienniums it will be essential to increase the investment in building the future capacity of the Organization. |
В целях поддержания и активизации нынешних усилий в течение двух двухгодичных периодов будет необходимо увеличить вклад в создание будущего потенциала Организации. |
Such a strategy should ultimately aim at building and sustaining national capacities and should be based on the following priorities: |
Такая стратегия, конечной целью которой должно быть создание и наращивание национального потенциала, должна основываться на следующих основных принципах: |
ACC acknowledges that education and capacity- building are a major driving force in development since they are the key to any process of empowerment, individual or collective. |
АКК признает, что одной из главных движущих сил процесса развития является просвещение и создание потенциала, поскольку это ключ к любому процессу расширения прав и возможностей как каждого человека в отдельности, так и всех вместе. |
Policy measures should target the building of institutional networks involving R&D institutions, companies and intermediaries to ensure rapid commercialization and adaptation of technological knowledge and know-how both from domestic and foreign sources. |
Меры в области политики должны быть направлены на создание организационных сетей с участием учреждений, занимающихся НИОКР, компаний и посредников в целях обеспечения быстрого коммерческого внедрения и адаптации технологических знаний и "ноу-хау" из внутренних и внешних источников. |
A strong programme of advisory services and technical cooperation was identified by the World Conference as a major contribution to building national capacities and thus improving respect for human rights. |
Всемирная конференция сделала вывод о том, что сильная программа консультативных услуг и технического сотрудничества внесет собой важный вклад в создание национального потенциала и, как следствие, обеспечит более полное соблюдение прав человека. |
The Foundation has three key areas of operation: rural capacity building, information and research, and seeding grants for development projects. |
Фонд осуществляет свою деятельность по следующим трем ключевым направлениям: создание потенциала в сельских районах, информационная и научно-исследовательская деятельность и распределение грантов на реализацию проектов в области развития. |
The new strategy will allow IOC to give priority to coastal ocean issues and initiate the building of regional competence to deliver products and modelling advice useful to stakeholders. |
Новая стратегия позволит МОК уделять первоочередное внимание прибрежным проблемам океана и начать создание региональных органов для предоставления услуг и консультирования в отношении моделирования, представляющих пользу для участников. |
I would like to turn now to developments in other priority areas, including the building of functioning democratic institutions and the preparation of the upcoming municipal elections. |
Сейчас я хотел бы перейти к событиям в других приоритетных областях, включая создание дееспособных демократических институтов и подготовку к проведению предстоящих муниципальных выборов. |
Institutional strengthening and building of technical capabilities were key, as was the need to develop technology that was adaptable to countries' differing economic and environmental frameworks. |
Решающее значение играет укрепление организационной структуры и создание технического потенциала, а также необходимость разработки технологий, приспособленных к различным экономическим и экологическим структурам разных стран. |
Indeed, Barbados asserts that international peace and security can best be achieved through the building of tolerance based on recognition of cultural, racial and religious diversity. |
Действительно, Барбадос полагает, что наилучший способ достижения международного мира и безопасности - это создание атмосферы терпимости, основанной на признании культурного, расового и религиозного многообразия. |
Viet Nam believes that multifaceted cooperation in South-East Asia will make important contributions to building a peaceful, fair and favourable environment for regional countries. |
Вьетнам считает, что многоаспектное сотрудничество в Юго-Восточной Азии внесет важный вклад в создание мирного, справедливого и благоприятного климата для стран региона. |
It describes developments in building the national army and police, the counter-narcotics effort, judicial reform and planning for demobilization, disarmament and reintegration programmes. |
В докладе описывается работа, проделанная в таких областях, как создание национальной армии и полиции, борьба с наркотиками, реформирование системы отправления правосудия и разработка программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Secondly, building solid field-based information allied to rigorous analysis for robust frameworks of application - that is what we mean by effective monitoring and evaluation. |
Во-вторых, создание надежной информационной базы на основе достоверной информации с мест с одновременным проведением анализа для принятия решительных мер - под этим мы понимаем эффективный контроль и оценку действий. |
The representative of Nepal expressed appreciation of UNCTAD's work on LDCs, especially with respect to research and policy analysis, technical cooperation and capacity building. |
Представитель Непала высоко оценил работу ЮНКТАД по проблематике НРС, и особенно по таким направлениям, как исследования и анализ политики, техническое сотрудничество и создание потенциала. |
Institution building, including legal and policy infrastructure; |
создание институциональной структуры, включая правовую и политическую инфраструктуру; |