In particular, I call for greater support for efforts aimed at building Member States' own capacities for the prevention of armed conflict and for mediating the conflicts that development processes inevitably generate. |
В частности, я призываю к более широкой поддержке усилий, направленных на создание государствами-членами своего потенциала по предотвращению вооруженных конфликтов и по оказанию посреднических услуг в урегулировании конфликтов, которые неизбежно возникают в процессе развития. |
Capacity- building and technology support activities on energy cover the following areas: rRenewable energy, energy efficiency, energy policy, energy finance, and transport. |
Создание потенциала и техническая поддержка по линии энергетики охватывают следующие области: возобновляемые источники энергии, энергоэффективность, политику в области энергетики, финансирование энергетики и транспорт. |
It welcomed the new thematic strategy of "widening the democratic space" and its sharp focus on strengthening and building national human rights capacities as a critical means to the prevention of human rights violation and conflicts, which ultimately has been proved critical to sustainable economic development. |
Он приветствовал новую тематическую стратегию "расширения демократического пространства" и ее нацеленность на создание и укрепление национального правозащитного потенциала в качестве важнейшего инструмента предупреждения нарушений прав человека и связанных с ними конфликтов, что, в конечном счете, уже доказало свое значение для устойчивого экономического развития. |
Each year substantial budget is allocated to the ministry of women affairs and it has also established training centres in the ministry and its branches, major duty of which is to raise capacity building of women and their awareness. |
Ежегодно министерству по делам женщин выделяются значительные бюджетные ассигнования, которые, в частности, идут на создание в министерстве и его филиалах учебных центров, основная задача которых - укреплять потенциал женщин и повышать уровень их информированности. |
WoC has adopted a three-pronged strategy, namely the provision of an enabling environment, empowerment of women through capacity building and public education, in promoting the interests and well-being of women. |
КДЖ руководствуется стратегией, опирающейся на три основных принципа (создание благоприятных условий, расширение прав и возможностей женщин посредством наращивания потенциала и просвещение общественности), обеспечивая реализацию интересов женщин и их благополучие. |
The intention is to make culture a factor not only in building an identity that can adapt to the challenges of the time, but also in consolidating social peace by contributing to economic growth and development through the creation of jobs, income-generating activities and social well-being. |
Она направлена на то, чтобы сделать культуру не только фактором становления личности, которая развивается, адаптируясь к вызовам современного времени, но и фактором социального мира, экономического роста и развития путем, обеспечивающим создание новых рабочих мест и доходных видов деятельности, а также социального благосостояния. |
In terms of capacity building of the Ministry of Human Rights and Refugees, it is necessary to provide additional funds to install the database, as well as sufficient staff to ensure full implementation of the Law and monitoring of the implementation. |
Касаясь вопроса о наращивании потенциала Министерства по правам человека и по делам беженцев, необходимо обеспечить выделение дополнительных средств на создание базы данных, а также кадровых ресурсов, достаточных для выполнения в полном объеме указанного закона и контроля за его применением. |
Hollywood would spend millions of dollars to do a small urban corridor for a movie because they'd have to do it manually. They'd drive the streets with lasers called LIDAR. They'd collected information with photos. They'd manually build each building. |
Голливуд обычно тратит миллионы на создание городского пейзажа одной улицы, потому что им приходится всё делать вручную. Их метод - проехать с лазерным прибором LIDAR по улицам, собрать информацию с фотографий и вручную составить образ каждого здания. |
The conference led to the creation of a platform and building of a constituency for raising the agenda within the global debate, including the United Nations Conference on Sustainable Development. |
Итогами этой конференции стали создание платформы и мобилизация заинтересованных сторон для привлечения внимания к этой теме на глобальном уровне, в том числе в рамках Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам устойчивого развития. |
(a) Institution building and human resource development, including in the planning and management of peacekeeping operations and staff exchanges; |
а) создание институциональной структуры и развитие людских ресурсов, в том числе в целях планирования миротворческих операций и управления ими, а также обмена кадровыми ресурсами; |
Policymakers are trying to make self-employment and business development a preferred option for young people by building up an enterprise culture, creating the right environment and providing access to the tools necessary to create and maintain a business. |
Сотрудники директивных органов стремятся к тому, чтобы молодежь рассматривала самостоятельную занятость и развитие предпринимательства в качестве предпочтительного варианта, чему способствует создание культуры предпринимательства, подходящих условий и обеспечение доступности средств, необходимых для того, чтобы начать и развивать свое дело. |
Upholding the rule of law, building viable criminal justice systems and strengthening international cooperation against terrorism are important components of a comprehensive response against international terrorism, at both the national and at the global level. |
Обеспечение верховенства права, создание эффективных систем уголовного правосудия и укрепление международного сотрудничества в борьбе с терроризмом являются важными компонентами комплексных мер по борьбе с международным терроризмом на национальном и глобальном уровнях. |
Sharing lessons learned and best practices in the partnering process (for example, building, managing and resourcing partnerships, etc.). |
обмен накопленным опытом и примерами передовой практики в процессе установления партнерских связей (например, создание, регулирование и финансирование партнерств и т.д.); |
Several important sub-topics are developed. These include: Self-esteem, self-control, human dignity, building strong family units, decision making, personality and self concept, family needs, using leisure time purposefully, and laws and regulations. |
Рассматривается также несколько важных вспомогательных тем, включая такие темы, как самоуважение, самоконтроль, человеческое достоинство, создание крепкой семьи, принятие решений, личность и самооценка, потребности семьи, целесообразное использование досуга, а также законодательство и законодательные нормы. |
In this respect, we believe that building a national army and a national police force is crucial, not only for Afghanistan's long-term security, but also for the national unity of the country. |
В этой связи мы считаем, что создание национальной армии и полиции является решающим фактором не только для обеспечения долгосрочной безопасности Афганистана, но и для укрепления национального единства в стране. |
However, another - and perhaps the most important - attainment is the increase in the regional integration component, the building of regional economic communities and ultimately the consolidation of a holistic approach to development on the basis of national ownership. |
Однако еще одним и, возможно, самым важным достижением являются расширение регионального компонента интеграции, создание региональных экономических сообществ и в конечном итоге укрепление согласованного подхода к развитию на основе принципа национальной ответственности. |
Of the 60 million Swiss francs sought, 88 per cent is directed to health care and disaster management and to building the capacity of our local member Red Cross and Red Crescent Societies in Africa. |
Из изыскиваемых 60 млн. шв. фр. 88 процентов направляется на нужды здравоохранения, преодоление последствий катастроф и создание потенциала членов нашей Федерации - местных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в Африке. |
The Aid for Trade Initiative would cover trade policy development (from the training of officials to support for the articulation of national policy), compliance with trade obligations, trade-related adjustments and infrastructure and the building of productive capacity. |
Инициатива по оказанию помощи в торговле будет включать в себя такие аспекты, как разработка торговой политики (от подготовки должностных лиц до оказания поддержки в формулировании национальной политики), соблюдение торговых обязательств, корректировки и инфраструктура, связанные с торговлей, и создание производительного потенциала. |
Involving communities can have a number of potential benefits, including helping to ensure sustainable and appropriate outputs, building capacity at the local level, improving governance, increasing social capital, promoting environmentally sound solutions, fostering inclusion of marginalized groups and promoting effective project implementation. |
Участие общин может приносить немало выгод, включая содействие обеспечению устойчивых и надлежащих результатов, создание потенциала на местном уровне, совершенствование управления, увеличение социального капитала, содействие поиску разумных с экологической точки зрения решений, поддержку усилий по вовлечению маргинализированных групп населения и содействие эффективному осуществлению проектов. |
Let me conclude by stating that the building of a verification regime would be impossible without the political and financial commitment of States signatories, and without the expertise, talent and dedication of the experts working as delegates. |
В заключение я хотел бы сказать, что создание режима контроля было бы невозможно без политической приверженности и финансовых обязательств со стороны государств - участников Договора и без знаний, таланта и самоотверженных усилий экспертов-делегатов. |
Notwithstanding the significant slowdown in debt accumulation that that represented, it was evident that the measures to achieve reduction in debt stocks, such as building of external reserves, domestic borrowings and debt buy-back, were not sustainable. |
Несмотря на значительное замедление накопления задолженности, которое отмечено в докладе, очевидно, что меры, направленные на достижение сокращения объемов задолженности, такие как создание валютных резервов, внутренние заимствования и выкуп долгов, не являются стабильными. |
And lastly, the two Departments should treat as a shared responsibility and priority the building of capacity in the field to assume greater levels of authority for local procurement. |
И наконец, двум департаментам следует рассматривать как совместную ответственность и первоочередную задачу создание потенциала на местах для делегирования более широких полномочий в области закупок на местах. |
It is, after all, one of the strong points of the Trainmar concept that local institution building and training schemes are more cost-effective than taking students to other countries to train. |
В конечном счете одна из сильных сторон концепции "Трейнмар" как раз и заключается в том, что создание местных учреждений и программ подготовки кадров является более рентабельным, чем направление слушателей для прохождения профессиональной подготовки в другие страны. |
The policy and programmes of "positive discrimination" resulted in the construction of housing, the building of water supply and sewage infrastructure, the repair of the electrical supply system, and the opening of schools, clinics, and hospitals. |
Политика и программы «позитивной дискриминации» имели результатом строительство жилья, создание инфраструктуры для водоснабжения и канализации, налаживание электроснабжения, а также открытие школ, клиник и больниц. |
The policies of commercial production development in husbandry and cultivation, farm development, re - planning of productive land, market system building... have helped raise the productive capacity and attract more female labourers to join services and businesses. |
Стратегии развития коммерческого производства в секторе животноводства и сельского хозяйства, развитие фермерского хозяйства, перепланировка производственных земель, создание рыночной системы содействовали укреплению производственного потенциала и привлечению большего числа трудящихся женщин в сектор обслуживания и коммерческой деятельности. |