An initial step that is often required is to focus on building greater capacity within the State itself to engage on issues related to drug control and countering drug trafficking. |
В качестве первого шага нередко требуется создание в рамках самого государства более мощного потенциала для решения проблем, связанных с контролем над наркотиками и борьбой с незаконным оборотом наркотиков. |
The large share of the sub-goal on building an efficient public sector, for both core and non-core expenditures, is a confirmation of the continuing importance of this area. |
Большая доля расходов для подцели, предусматривающей создание эффективного государственного сектора, как из основных, так и из неосновных ресурсов, подтверждает сохраняющуюся важность этой области. |
It was recognized that building an effective reporting system, with an analytical focus on actual results achieved against planned objectives, required a gradual process and presented a common challenge shared by other agencies. |
Создание эффективной системы отчетности при аналитической направленности на фактические результаты, достигнутые в ходе реализации запланированных задач, - это постепенный процесс, осуществлять который предстоит сообща многим учреждениям. |
But it also means that we need to sharpen our resolve to stay focused, to work together and coordinate and to contribute to building long-term capacities to address the epidemic. |
Вместе с тем это также означает, что нам следует с еще большей решимостью добиваться реализации целей, работать сообща, координировать деятельность и вносить вклад в создание долгосрочного потенциала для борьбы с эпидемией. |
As indicated above, ASSE's international activities are at their beginning stages, aimed at building a professional infrastructure to encourage greater commitment to occupational safety and health throughout the world. |
Как указывалось выше, международная деятельность АОИТБ находится на начальной стадии и нацелена на создание профессиональной инфраструктуры в интересах содействия более тщательному выполнению обязательств в области охраны и гигиены труда во всем мире. |
By reconstruction it meant not only the building of infrastructures, but also support for teachers, health workers and civil servants, so that all of the society's needs were met. |
Под реконструкцией понимается не только создание объектов инфраструктуры, но и оказание поддержки учителям, работникам здравоохранения и гражданским служащим в целях удовлетворения всех насущных потребностей общества. |
The IMF's proposed guidelines recommend that countries deploy capital-account regulations only as a last resort - that is, after such measures as building up reserves, letting currencies appreciate, and cutting budget deficits. |
Предложенные руководящие принципы МВФ рекомендовали странам применять нормы по счету движения капитала только в крайнем случае - то есть, после таких мер, как создание резервов, допущение укрепления валют, а также снижение дефицита бюджета. |
All this is connected to various operations of the Czech Railway, like building corridors and renovating and maintaining the basic railway network, as well as finding solutions for less efficient lines. |
Все эти меры связаны с различными направлениями деятельности Чешских железных дорог, такими, как создание транспортных коридоров и модернизация и техническое обслуживание основной железнодорожной сети, а также поиск решений в целях повышения рентабельности менее эффективных линий. |
We believe that the regional approach to questions concerning maritime policy and ocean affairs will contribute to building a solid framework to guide States in their conduct in these areas. |
Мы убеждены, что региональный подход к решению проблем, касающихся морской политики и вопросов океанов, внесет вклад в создание прочного фундамента для руководства деятельностью государств в этой сфере. |
The burden of responsibility of the United Nations for resisting dangers and facing challenges, for eliminating tensions and constantly building foundations for the future, has not been relieved. |
Время ответственности Организации Объединенных Наций за противодействие угрозам и принятие вызовов, за ликвидацию напряженности и постоянное создание основ будущего не ослабевает. |
The focus of the Congress should be placed on the prevention and control of specific contemporary forms of crime, while at the same time building up expertise, developing training tools and collecting best practices worldwide. |
Конгресс должен поставить в центр внимания предупреждение конкретных современных форм преступности и борьбу с ними и в то же время создание научного потенциала, наращивание опыта, разработку методов подготовки кадров и выявлению и обобщению наилучшей практики во всех странах мира. |
Supported by a historical background of positive participation in building civilization in the Nile Valley, Egyptian women have played a vital part in the revival and development process. |
На протяжении всей истории египетские женщины вносили позитивный вклад в создание цивилизации в долине Нила и сыграли важную роль в процессе оживления экономики и развития. |
In addition, the Special Unit has introduced initiatives aimed at building the national capacity of TCDC focal points to use state-of-the-art information and communication technology tools for the effective promotion and application of TCDC and ECDC. |
Кроме того, Специальная группа разработала инициативы, нацеленные на создание национального потенциала координационных центров по вопросам ТСРС с целью использования современных технологических средств в области информации и коммуникации в интересах эффективного поощрения и расширения масштабов технического и экономического сотрудничества развивающихся стран. |
Afghanistan: Capacity building in management of mine action services in support of reconstruction and Mine Risk Education. |
Афганистан: создание потенциала в области управления деятельностью по разминированию в поддержку восстановления и просветительской деятельности в области минной опасности |
Providing services, building roads and creating jobs could have a great impact on reducing insecurity and illicit activities, including poppy cultivation and related crimes. |
Усилия в таких областях, как предоставление услуг, строительство дорог и создание рабочих мест, могли бы во многом содействовать повышению уровня безопасности и пресечению незаконной деятельности, включая выращивание мака и связанные с этим другие виды преступной деятельности. |
The International Labour Organization (ILO) has a unique tripartite structure consisting of governments, employers and workers with the purpose of building consensus on ways to achieve job creation, labour development and other related issues. |
Международная организация труда (МОТ) имеет уникальную трехстороннюю структуру, состоящую из представителей правительств, работодателей и трудящихся, для поиска консенсуса по вопросу о том, как обеспечить создание рабочих мест и развитие трудовых отношений, а также по другим связанным с этим проблемам. |
Official development assistance also assists in building up the sectors that do not attract private investment: health, education, the social sectors and capacity-building in general. |
Официальная помощь в целях развития помогает также создать секторы, которые не привлекают частных инвесторов: здравоохранение, образование, социальные секторы и создание потенциала в целом. |
The second was an extensive and in-depth analysis of the role of ICTs in building innovative knowledge societies, which could serve as a source book for, among others, the national task forces that were recommended by the Working Group. |
Во втором документе содержится обстоятельный и углубленный анализ роли ИКТ в формировании инновационно-информационных обществ; последний их этих докладов может быть использован в качестве справочника, в частности, национальными целевыми группами, создание которых было рекомендовано Рабочей группой. |
Social housing projects can be traced back to 1919 when the Joint Organization of the Trade Unions in Reykjavik encouraged the establishment of a building society to build rental flats. |
Осуществление социальных проектов по строительству жилья началось еще в 1919 году, когда Объединенная организация профсоюзов в Рейкьявике поддержала создание строительной компании по сооружению жилых домов для сдачи в аренду. |
Complementing the Organic Law, the draft Construction Code provides that the local government should be responsible for issuing construction permits and certificates stating that a building is fit for use. |
В то же время основной идеей, которой руководствуются составители проекта строительного кодекса, является создание небольшого числа региональных бюро, занимающихся выдачей разрешений на строительство и надзором за строительством. |
The international community has identified the following priority areas as crucial for the reform process in Bosnia and Herzegovina: rule of law, institution building and the economy, as well as the return of refugees and reconstruction. |
Международное сообщество определило следующие первоочередные области в качестве областей, имеющих основополагающее значение для успеха процесса реформы в Боснии и Герцеговине: установление правопорядка, создание институтов и экономическое развитие, а также возвращение беженцев и восстановление страны. |
Through the sub-global assessments and through tools and training workshops and a fellowship programme, the Millennium Ecosystem Assessment is also building capacity to undertake integrated ecosystem assessments at different scales. |
Посредством субглобальных оценок, разработки соответствующих инструментов, проведения учебных семинаров и организации программы стипендий Экосистемная оценка тысячелетия обеспечивает также создание потенциала, необходимого для проведения комплексных экосистемных оценок на других уровнях. |
A continued commitment to this norm will not just help in overcoming the harsh and inhuman practices of the Taliban against women, but will be a significant contribution towards building the bulwark of a more tolerant, participative democratic and forward-looking society. |
Неуклонная приверженность этой норме не только поможет преодолеть жестокую и бесчеловечную практику движения «Талибан» в отношении женщин, но также внесет существенный вклад в создание основ более терпимого, недискриминационного, демократического и ориентированного на будущее общества. |
It supports the Special Representative of the Secretary-General's continued efforts including in such priority areas as revitalizing the economy through investment, combating crime and illegal trafficking, and building a multi-ethnic society, while ensuring conditions for the sustainable return of refugees and IDPs. |
Он поддерживает непрерывные усилия Специального представителя Генерального секретаря, в том числе в таких приоритетных областях, как оживление экономики за счет инвестиций, борьба с преступностью и незаконной торговлей и создание многоэтнического общества, наряду с обеспечением условий для устойчивого возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Also, the President of Nigeria had recently approved the building and launching in 2007 of a high-resolution Earth observation satellite which would be one of the proposed African Resource and Environmental Management constellation satellites. |
Кроме того, недавно президент Нигерии одобрил создание и запуск в 2007 году спутника наблюдения Земли с высоким разрешением, который присоединится к системе спутников для целей ресурсопользования и охраны окружающей среды в Африке. |