| Thus customary international law is evolving to provide a solid basis in the building of a normative framework for collective humanitarian intervention. | Создание Международного уголовного суда и уголовных трибуналов стало еще одним шагом в этом направлении. | 
| The persistence of regional conflicts and the resurgence of instability in various areas make it necessary to work towards a security system based on prevention, cooperation and the building of trust. | Сохранение региональных конфликтов и возрождение нестабильности в различных районах обусловливают необходимость усилий, направленных на создание системы безопасности на основе принципов предотвращения, сотрудничества и укрепления доверия. | 
| There are major tasks of disarmament, building up confidence between deeply divided parties, reconstruction and development and the installation of institutional machinery to avoid future conflicts. | Перед странами стоят также важные задачи в области разоружения, установления доверия между сторонами, во взаимоотношениях которых произошел глубокий раскол, восстановление и развитие и создание институтов, призванных не допускать конфликтов в будущем. | 
| The project supports rural electrification programmes while stimulating economies of scale in the production of PV panels and building capacities in solar energy industries. | Этот проект предусматривает поддержку программ электрификации сельских районов и одновременно создание благоприятных условий для использования экономии масштаба в производстве панелей солнечных батарей на фотоэлектрических элементах и наращивания производственных мощностей предприятий, выпускающих такие панели. | 
| The Barbados Youth Service represents yet another attempt to reach those young people by providing a framework of character building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. | Создание барбадосской молодежной службы представляет собой еще одну попытку налаживания отношений с такими молодыми людьми за счет создания условий для формирования характера и выработки дисциплины и обретения, вместе с тем, необходимых навыков и умений для развития и совершенствования личности. | 
| However, there can be little doubt that without security there will be no stability and very little chance of building democratic institutions. | Однако нет никаких сомнений в том, что без безопасности не может быть стабильности и не существует практически никаких шансов на создание демократических институтов. | 
| We applaud the work being done jointly by civil society and the United Nations system, including peacekeeping missions, in building lasting mechanisms to protect children. | Мы приветствуем работу, которую совместно проводят организации гражданского общества и система Организации Объединенных Наций, включая миссии по поддержанию мира, и которая направлена на создание прочных механизмов защиты детей. | 
| Participants discussed a regional plan of action, focusing on three areas, information and technology availability, institutional environment and capacity- building. | Участники Практикума обсудили региональный план действий с уделением особого внимания трем областям: наличие информации и технологий, институциональная среда и создание потенциала. | 
| Item 4: Review of the programme of work: environmental monitoring, building capacity and partnerships, and cross-sectoral activities | Пункт 4: Обзор программы работы: мониторинг окружающей среды, создание потенциала и партнерств и межсекторальная деятельность | 
| The Branch participated in a series of subregional workshops aimed at building the relevant counter-terrorism capacity of key law enforcement and criminal justice officials from all regions of Africa. | Сектор участвовал в работе ряда субрегиональных семинаров, направленных на создание соответствующего потенциала в области борьбы с терроризмом ключевых должностных лиц правоохранительных органов и систем уголовного правосудия из стран всех регионов Африки. | 
| He welcomed the emphasis on building the structures and capabilities needed for sustainable peace and he hoped for more progress towards the expected accomplishments as the security situation improved. | Оратор приветствует акцент на создание структур и предпосылок для прочного мира и надеется на дальнейший прогресс в направлении поставленных целей по мере улучшения положения с безопасностью. | 
| This requirement extends to building up an effective and accountable security infrastructure, including a proper criminal justice system, as well as the police sector. | Это требование включает в себя создание эффективной и подотчетной инфраструктуры безопасности, в том числе надлежащей системы уголовного правосудия, а также полицейского сектора. | 
| Among the areas requiring essential support from the United Nations system was that of building the capabilities that would enable African countries to benefit from new trade opportunities. | В число тех областей, где весьма важное значение имеет поддержка со стороны системы Организации Объединенных Наций, входило создание потенциала, который позволил бы африканским странам воспользоваться выгодами, приносимыми новыми возможностями в сфере новой торговли. | 
| Therefore, a major part of the effort to reverse the trend of public sector human capacity erosion involves building up institutional capacity. | Поэтому значительные усилия по обращению вспять тенденции эрозии кадрового потенциала государственного сектора должны быть направлены на создание институционального потенциала. | 
| Development required building a series of safety nets, particularly in the fields of food and energy security and environmental management. | Для развития требуется создание ряда "страховочных сетей", в частности в области продовольственной и энергетической безопасности и природоохранной деятельности. | 
| If UNICEF continued to focus on building local capacities in support of programme delivery, much of the difficulty related to sustainability would be resolved. | Если ЮНИСЕФ будет и далее делать основной упор на создание местного потенциала в поддержку осуществления программ, то в значительной мере проблема, связанная с обеспечением устойчивости, будет преодолена. | 
| The project is among the first of its kind in the Sami lands and focuses primarily on building networks and providing training in skills and leadership. | Этот проект является одним из первых проектов такого рода в районе проживания саами и направлен в первую очередь на создание сетей и обеспечение подготовки в отношении навыков общественной деятельности и руководства. | 
| Other elements considered crucial to raising the standard of education include equipment and facilities, as well as capacity- building through teacher training and curriculum development. | К другим элементам, которые считаются особо важными для повышения уровня образования, относятся оборудование и материально-техническая база, а также создание потенциала на основе подготовки преподавателей и разработки учебных программ. | 
| National capacity building in selected ESCWA countries in regard to technical barriers to trade and WTO Agreement, with emphasis on applying international standards in manufacturing to export promotion. | Создание национального потенциала в отдельных странах ЭСКЗА в связи с техническими барьерами в области торговли и Соглашением о ВТО с упором на применение международных стандартов в обрабатывающей промышленности в целях развития экспорта. | 
| Today the intellectual and material resources available to humanity should logically be increasingly dedicated to building a future of peace, progress and shared happiness. | Сегодня интеллектуальные и материальные ресурсы, которыми располагает человечество, должны, по логике, все более активно направляться на создание будущего, в котором будут обеспечены мир, прогресс и всеобщее счастье. | 
| This type of on-the-job training could well be used more frequently: "building mechanisms for capacity development around negotiating processes can be a very effective modality". | Этот тип практического обучения вполне можно было бы использовать гораздо чаще: "создание механизмов для развития потенциала на основе переговорных процессов может быть весьма эффективным способом". | 
| Capacity building, information systems, institutional collaboration and joint planning activities between the coordinating bodies and focal points of the conventions; | Ь. создание потенциала, информационных систем, осуществление мер организационного характера и совместное планирование деятельности координирующими органами и координационными центрами Конвенции; | 
| Support health research, the ethical conduct of research and research capacity building in countries with inadequate capacity. | 3.4 Поддерживать осуществление исследовательской деятельности в сфере здравоохранения, проведение исследований с соблюдением этических норм и принципов, а также создание исследовательского потенциала в странах, возможности которых в этом плане ограничены. | 
| It considers the establishment of zones free from nuclear weapons and other weapons of mass destruction to be vital for building balanced regional and international strategic relations. | Моя страна считает, что создание зон, свободных от ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения, имеет огромное значение для установления сбалансированных региональных и международных стратегических отношений. | 
| The establishment of regional networks and/or a regional forum could provide a platform for building capacity and enhancing awareness of these issues, including the exchange of experiences and the discussion of solutions. | Создание региональных сетей и/или регионального форума может послужить основой для наращивания потенциала и повышения информированности об этих вопросах, включая обмен опытом и поиск решений. |