Английский - русский
Перевод слова Building
Вариант перевода Создание

Примеры в контексте "Building - Создание"

Примеры: Building - Создание
As mentioned above, although Timor-Leste is in the process of building its institutions, including its criminal justice system, the Government considers a top priority the drafting of a comprehensive legislation on transnational justice and international cooperation in criminal matters, including extradition and mutual legal assistance. Как указывалось выше, хотя Тимор-Лешти в настоящее время находится в процессе организационного строительства, включая создание системы уголовного правосудия, правительство считает одной из самых первоочередных задач разработку всеобъемлющего законодательства о транснациональном правосудии и международном сотрудничестве по уголовным вопросам, включая выдачу и взаимную правовую помощь.
In rural areas, tourism, development of roads, building of dams and migration of lowlanders to remote areas impact negatively on the housing rights of the rural poor and vulnerable groups, such as indigenous peoples. В сельской местности туризм, создание сети дорог, строительство плотин и миграция жителей низин в отдаленные районы оказывают негативное воздействие на право на жилище бедных и находящихся в уязвимом положении групп сельских жителей, как, например, коренные народы.
Creating a culture of collaboration and success and a space for learning - with the continuous building up and sharing of evidence of action increasing confidence and motivation создание обстановки, стимулирующей сотрудничество и успех и помогающей усваивать уроки - при непрерывном накоплении опыта практической деятельности и обмене этим опытом для укрепления уверенности и целеустремленности;
It was also aimed at strengthening partnerships and cooperation between the peoples of the two regions and establishing mechanisms for building stronger political and economic relations between Africa and the Caribbean for our mutual benefit. Конференция также была нацелена на укрепление партнерства и сотрудничества между народами этих двух регионов и создание механизма для налаживания более прочных политических и экономических отношений между странами Африки и Карибского бассейна на основе взаимной выгоды.
(a) Capacity-building, when it relates to trade, needs to be accompanied by building production capacity so that countries can take advantage of increased trade; а) создание потенциала в области торговли должно сопровождаться наращиванием производственного потенциала, с тем чтобы страны могли получать выгоду от увеличения объема торговли;
With a view to ensuring more effective and sustainable development assistance, the assistance given to programme countries primarily takes the form of sector programme assistance, where great emphasis is placed on building up national capacity. Что касается обеспечения более эффективной и устойчивой помощи в целях развития, то помощь, оказываемая программным странам, принимает в основном форму помощи секторальным программам, в рамках которых особый упор делается на создание национального потенциала.
Thus, building a world fit for children will be a major contribution to achieving the Millennium Development Goals, the achievement of which is of central importance to children. Поэтому создание мира, пригодного для жизни детей, станет крупным вкладом в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а это имеет огромное значение для положения детей.
We appreciate the efforts of Lord Ashdown and his staff in promoting the rule of law, in facilitating the return of refugees, in supporting efforts for reconstruction and recovery, and in restructuring the administrative structures of the country and building its capacity for production and employment. Мы высоко ценим усилия лорда Ашдауна и его сотрудников, направленные на содействие установлению верховенства права, возвращению беженцев, на поддержку усилий по восстановлению и реконструкции, а также реорганизацию административных структур страны и создание ее производственного потенциала и рабочих мест.
In addition to the standard platforming, Lomax is also able to use several abilities featured in the original Lemmings, such as building bridges and blowing up obstacles, as well as others not found in the original. В дополнение к стандартному платформеру, Ломакс также может использовать несколько способностей, представленных в оригинальных Lemmings, такие как создание мостов и взрыв препятствий, а также другие, не найденные в оригинале.
Belarus plans to spend more than $500 million, the State Bank of China - $1.5 billion for the building of the infrastructure of the park. На создание инфраструктуры Парка Белоруссия планирует выделить более 0,5 млрд долларов, Госбанк развития Китая - 1,5 млрд долларов.
Mr. ZAKARIA (Indonesia) said that one way of redressing the disparity of information between developed and developing countries was the building of infrastructures. Equally important was the need to disseminate unbiased information. Г-н ЗАКАРИЯ (Индонезия) отмечает, что одним из путей к преодолению информационного разрыва между развитыми и развивающимися странами является создание инфраструктуры, но столь же важной является и необходимость распространения беспристрастной информации.
A multiparty political system, free and independent media, the building of a political culture through civic education, regular elections, the creation and strengthening of democratic structures of government, and respect for the rule of law are some of the most important aspects. Многопартийная политическая система, свободные и независимые средства массовой информации, создание политической культуры на основе распространения знаний в области гражданских прав, регулярно проводимые выборы, создание и укрепление демократических структур управления, а также уважение правопорядка - таковы наиболее важные аспекты демократии.
Upgrading of institutional and managerial capabilities in reaching those in extreme poverty, monitoring performance, and building social networks of public sector and beneficiary communities are some of the areas for capacity-building. Совершенствование организационного и управленческого потенциала в интересах предоставления услуг людям, проживающим в условиях крайней нищеты, наблюдение за ходом деятельности и создание социальных сетей, объединяющих социальный сектор и общин-бенефициаров, являются некоторыми из областей деятельности по созданию потенциала.
The Board also supported peace-building efforts by the United Nations in West Africa based on a proportional and integrated security and development approach, that is, tackling security-related issues, building civil institutions and promoting development of the economic sector. Члены Совета также поддержали миротворческие усилия Организации Объединенных Наций в Западной Африке на основе пропорционального и комплексного подхода к безопасности и развитию, предусматривающего рассмотрение вопросов, связанных с безопасностью, создание гражданских институтов и содействие развитию экономического сектора.
To identify and share what works in building successful partnerships for youth and to create or work through existing structures to mobilize significant new resources to strengthen and scale up best practices in youth development; (d) Global Road Safety Partnership. Выявление опыта установления успешных партнерских отношений в интересах молодежи и обмен таким опытом и создание или использование существующих структур мобилизации значительного объема новых ресурсов для развития и воспроизводства в бóльших масштабах передового опыта в области развития молодежи; d) глобальное партнерство за безопасность дорожного движение.
Specifically, we support the goals of securing the engagement and participation of Kosovo Serbs and other minorities, the return of refugees and displaced persons, the development of a safe and secure environment and the building of public administration and economic capacities. Мы особенно приветствуем усилия, направленные на вовлечение в процесс подготовки и проведения выборов косовских сербов и других меньшинств, обеспечение возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, создание безопасных условий, укрепление органов государственной администрации и экономического потенциала.
The report submitted by Lord Ashdown highlights significant and praiseworthy progress that has been made in a relatively short period of time - promoting jobs, building a viable economic and administrative infrastructure and, most important, the establishment of a State of law in Bosnia and Herzegovina. В докладе, представленном лордом Ашдауном, отмечается тот значительный и заслуживающий высокой оценки прогресс, который был достигнут в относительно короткие сроки: это создание рабочих мест, восстановление дееспособной экономической и административной инфраструктуры и, что самое главное, создание правового государства в Боснии и Герцеговине.
On 15 January 1968, after dozens of projects proposed and discussed, the general plan was submitted on for building the plant Alfasud Pomigliano d'Arco, which included the construction of new plants and beginning production in January 1972. 15 января 1968 года, после десятка проектов, генеральный план представил на рассмотрение строительство завода Alfasud в Помильяно-д'Арко, включавший создание новых цехов и начало производства в январе 1972 года.
However, the building of the museum was constructed in 1889 and it was designed according to Austro-Hungarian style of construction and its real aim was establishing the high military command of that time. Здание музея было сооружено в 1889, спроектировано в соответствии с Австро-Венгерским стилем строительства, и его реальной целью было создание штаба высшего военного командования Австро-Венгерской монархии.
One of the things we did at our old office was move the partners' offices into the core of the building and made the outside communal associate areas. одной из вещей которые мы сделали в нашем старом офисе было перемещение офисов партнеров в центр здания и создание общей площади снаружи
Tourism, upon which many countries rely, can bring important benefits, including vital infrastructure creation, increased direct and indirect employment, enhanced foreign exchange earnings, heightened environmental awareness, increased international exposure and unique opportunities for building a stronger national identity. Туризм, от которого зависят многие страны, может принести значительные блага, включая создание жизненно важной инфраструктуры, расширение прямой и косвенной занятости, увеличение поступлений иностранной валюты, распространение экологических знаний, расширение международных контактов и создание уникальных возможностей для укрепления национального самосознания.
As noted in the preliminary statement, the institutional development component aims to achieve the development of a new system of governance, and the building of local capabilities and a competent civil service necessary to implement the economic development strategy. Как указывается в предварительном заявлении, компонент организационного строительства направлен на создание новой системы управления и развитие местного потенциала и компетентной гражданской службы, необходимых для реализации стратегий экономического развития.
Governments may have to initiate projects for building up national databases with the appropriate critical mass, or provide a profit maximizing legal environment to let the private sector compete on developing such national data bases. В ряде случаев правительствам следует осуществлять проекты создания национальных баз данных, обладающих необходимой "критической массой", или создавать соответствующие правовые условия, способствующие максимальному извлечению прибыли, с тем чтобы частный сектор мог включаться в конкурентную борьбу за создание таких национальных баз данных.
The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе.
At the headquarters of the Commission, the focus of effort shifted to the building of protocols, the development of relevant databases and the analysis of information - written and visual. В штаб-квартире Комиссии основное внимание было обращено на отработку рабочих процедур, создание соответствующих баз данных и анализ информации, как письменной, так и визуальной.