With a view to building skills and capacity to fight such crimes, the Summit welcomes the establishment by UNODC and Interpol of the International Anti-Corruption Academy in Vienna and calls upon it to develop and deliver specialized courses for prosecutors. |
В целях формирования навыков и потенциала для борьбы с такими преступлениями участники Саммита приветствуют создание силами ЮНОДК и Интерпола международной антикоррупционной академии в Вене и призывают ее создавать и преподавать специализированные курсы для прокуроров. |
It recommends four foundations for the building of a shared interest and agenda between and within countries; stakeholder engagement and partnerships; the communication and mainstreaming of best practice tools; and integrated approaches to guide cost-effective decision-making. |
В нем рекомендованы четыре основы построения взаимных интересов и задач между странами и внутри них; меры подключения заинтересованных субъектов и создание партнерств; связь и актуализация наилучших практических средств; а также комплексные подходы, которые должны лежать в основе затратоэффективных решений. |
They welcomed the secretariat's ideas on the elements essential to building trading capacities in developing countries (including supply-side capacity-building), which were likely to improve competitiveness, growth and integration. |
Они положительно встретили высказанные секретариатом идеи по поводу элементов, необходимых для создания торговых возможностей в развивающихся странах (включая создание потенциала предложения), которые, по всей вероятности, будут способствовать повышению конкурентоспособности и обеспечению роста и интеграции. |
(a) National Entrepreneurship Strategy: This aims at providing a baseline for building the enabling environment for entrepreneurship development and includes creating and strengthening institutional mechanisms for policy implementation and monitoring. |
Цель такой стратегии - подготовить условия для формирования среды, способствующей развитию предпринимательской деятельности; это включает создание и укрепление организационных механизмов осуществления и мониторинга соответствующей политики. |
The UNIDO industrial upgrading programmes in developing countries focus on building the competitiveness of enterprises that operate mostly in rural areas and contribute to the diversification of the economy, beyond minerals processing so that there is a creation of stable manufacturing jobs. |
В программах ЮНИДО, посвященных модернизации промышленности в развивающихся странах, основное внимание уделяется повышению конкурентноспособности предприятий, которые работают в основном в сельских районах и содействуют диверсификации экономики, помимо обогащения полезных ископаемых, с тем чтобы обеспечивать создание стабильных рабочих мест в обрабатывающей отрасли. |
As with other businesses in Mogadishu, part of the profits of the Banadir group was spent on building a militia force to guard the port facilities that eventually numbered close to 2,000. |
Как и в случае осуществления других деловых операций в Могадишо часть прибыли группы «Банадир» направлялась на создание военизированных отрядов для охраны портовых сооружений, численность которых в конечном итоге достигла около 2000 бойцов. |
Licensing: building control lists, licensing procedures and practices, as well as teaching knowledge, skills, and abilities related to implementation. |
лицензирование: создание контрольных списков, разработка процедур и практических методов лицензирования, а также подготовка кадров и укрепление потенциала в вопросах осуществления. |
Amounting to some US$ 2 million, its support for CTITF was channelled primarily through the unique Integrated Assistance for Countering Terrorism (IACT) initiative, aimed at coordinating counter-terrorism efforts at the country level and building capacity in partnering countries. |
Помощь Норвегии ЦГОКМ составляет около 2 млн. долл. США и направляется, главным образом, через уникальную программу Комплексной помощи в противодействии терроризму (К-ППТ), нацеленную на координацию контртеррористических усилий на страновом уровне и создание потенциала в странах-партнерах. |
A communication strategy for the anniversary was aimed at increasing global awareness, creating wider outreach and building a broader constituency in support of the right to development. |
Коммуникационная стратегия, разработанная в связи с годовщиной, была направлена на активизацию глобальной информационной работы, усиление пропаганды этого события и создание широкого сообщества в поддержку права на развитие. |
The sponsors strongly believed that building strong institutions was a central challenge of development and that supreme audit institutions played a critical role as they helped promote sound financial management and thus accountable and transparent government. |
Спонсоры твердо убеждены, что создание сильных институтов является главной проблемой развития и что высшие ревизионные учреждения играют решающую роль, поскольку содействуют рациональному финансовому управлению и, следовательно, подотчетности и транспарентности власти. |
The Section also conducted joint monitoring with district human rights committees and the Human Rights Commission, aimed at building national capacity for human rights monitoring. |
Секция также проводила совместный мониторинг с районными комитатами по правам человека и Комиссией по правам человека, направленный на создание национального потенциала для мониторинга по вопросам прав человека. |
These ideals, embedded in the founding principles of the Republic, have inspired the international action of my country during the more than 60 years of life of the United Nations, and particularly our active contribution to building European supranational institutions. |
На протяжении более 60 лет существования Организации Объединенных Наций эти идеалы, закрепленные в основополагающих принципах Республики, вдохновляют нашу страну принимать участие в международных усилиях, и в особенности вносить активный вклад в создание европейских наднациональных институтов. |
The Organization has been successful in providing a large number of targeted activities that aim at building national and regional capacities in the area of prevention of, preparedness for, and response to incidents involving the misuse or release of toxic chemicals. |
Организация успешно осуществила большое число крупных целевых мероприятий, направленных на создание национальных и региональных потенциалов в области предотвращения инцидентов, связанных с использованием не по назначению или выбросом токсичных химических веществ, обеспечения готовности к ним и реагирования на них. |
Those efforts include exploring policy options for disability inclusion in the mainstream development agenda; promoting accessibility; empowering persons with disabilities; and building national capacities and institutional frameworks to incorporate the disability perspective at all levels of decision-making. |
Эти усилия включают изучение стратегических вариантов того, чтобы сделать проблемы инвалидности составной частью всех процессов развития; поощрение доступности; расширение прав и возможностей инвалидов и создание национальных потенциалов и институциональных рамок для учета инвалидного аспекта на всех уровнях принятия решений. |
As part of the 2011 commemoration of the International Day of Remembrance, the United Nations Bookshop added to its collection several recent publications that reinterpret the history and the legacy of enslaved Africans and their contribution to building the societies in which they lived. |
В контексте проведения Международного дня памяти в 2011 году книжный магазин Организации Объединенных Наций добавил в свое собрание несколько недавно вышедших публикаций, которые по-новому интерпретируют историю и наследие порабощенных африканцев и их вклад в создание обществ, в которых они жили. |
In particular, government policies need to encourage both domestic and foreign investments in building productive and adaptive capacities and fostering business linkages, enhancing spillover effects and promoting technological advances. |
В частности, государственная политика необходима для поощрения как отечественных, так и иностранных инвестиций в создание производственного и адаптивного потенциала и содействия налаживанию производственных связей, наращивания внешних эффектов и поощрения технологического прогресса. |
The establishment, monitoring and enforcement of sustainable national marine managed and marine protected areas, and the building of (regional) networks, are important actions. |
Важными мерами представляются установление, мониторинг и обеспечение соблюдения режимов национальных морских управляемых районов и охраняемых районов моря и создание (региональных) сетей. |
During the second half of 2010, UNICEF launched a multi-country initiative to strengthen gender in UNICEF-led Humanitarian Clusters, emphasizing the building of capacities to implement gender-responsive programming in key humanitarian sectors. |
Во второй половине 2010 года ЮНИСЕФ выступил с многострановой инициативой, направленной на укрепление гендерного компонента в рамках комплексных гуманитарных мероприятий ЮНИСЕФ и создание возможностей для осуществления учитывающих гендерные аспекты программ в основных секторах гуманитарной деятельности. |
Parties to the Treaty had invested decades in building a global non-proliferation regime, and that work would be rendered meaningless if the international community continued to allow nations to break the rules with impunity. |
Участники Договора потратили десятилетия на создание глобального режима нераспространения, и эта работа может лишиться смысла, если международное сообщество и впредь будет позволять отдельным странам безнаказанно нарушать нормы. |
One respondent suggested that in order to effectively use systems for knowledge management, important factors are identifying suitable systems, and building the necessary infrastructure and capacity (within agencies and countries). |
Один респондент предложил, что для эффективного использования систем управления знаниями важными факторами являются выявление надлежащих систем и создание необходимой инфраструктуры и потенциала (в рамках агентств и стран). |
The concept emphasizes the need for a broad spectrum of coordinated protection activities, including preventive and early-warning measures as well as integrated components of humanitarian assistance and the building of a protective institutional environment. |
В концепции отмечается необходимость осуществления широкого круга координируемых мероприятий по обеспечению защиты, включая превентивные меры и меры раннего предупреждения, а также интегрированные компоненты гуманитарной помощи и создание защитной институциональной среды. |
In some countries, it might even be desirable to bypass industrialization, with the aim instead of building a creative economy, with value generated by intellectual capital. |
В некоторых странах, вероятно, было бы целесообразно сместить фокус с развития промышленности на развитие креативной экономики, где создание добавленной стоимости обеспечивается за счет интеллектуального капитала. |
The creation of a directory of organizations and individuals involved in the implementation of these activities with a view to building active networks; |
с) создание справочника организаций и лиц, участвующих в осуществлении этих видов деятельности в целях создания активных сетей; |
The development of Torland's "atomic weapons laboratory", where the managed access exercises took place, was undertaken by means of discussions of a generic facility model comprising simple, logical building blocks which might conceivably be present within any nuclear weapon complex. |
Создание «лаборатории атомного оружия» Торландии, где проводились учения по отработке регулируемого доступа, происходило на основе обсуждений модели типового проекта, состоящей из простых, логически обоснованных строительных блоков, которые вполне могут присутствовать в инфраструктуре любого ядерного оружейного комплекса. |
The Group, recalling that the capital master plan had originally included a commitment to facilitate access for persons with disabilities within the renovated building, appealed for full observance of that principle. |
Напоминая о том, что генеральный план капитального ремонта первоначально предусматривал создание в зданиях после их реконструкции возможностей для доступа инвалидов, Группа призывает к соблюдению этого принципа в полном объеме. |