| She took the view that building a model was to be undertaken only after enough of the structure was known. | Она выразила мнение, что создание моделей должно производиться только после того, как будет достаточно много известно о структуре. | 
| The position paper "addresses three key challenges: targets and actions; financing; and building an effective global carbon market". | В документе «рассматриваются три основные задачи: цели и действия; финансирования; и создание эффективного глобального углеродного рынка». | 
| In the 1850s, the company was involved in building long distance telegraph networks in Russia. | В 1850-х годах компания была вовлечена в создание междугородных телеграфных сетей в России. | 
| In Afghanistan, Ambassador Herbst led the Civilian Response Corps into the civilian surge, providing whole-of-government expertise and building Afghan capacity at provincial and command levels. | В Афганистане посол Хербст возглавил Гражданский корпус реагирования внутри гражданского волнения, обеспечивая общегосударственную экспертизу и создание афганского потенциала на центральном и командном уровнях. | 
| One consideration will be building the infrastructure to put in place and maintain the certification process. | Одним из соображений будет создание инфраструктуры для налаживания и поддержания процесса сертификации. | 
| The Danish Government supports the fund and also expects it to give priority to preventive interventions and building the capacity of health systems. | Правительство Дании поддерживает создание фонда и надеется, что в своей работе он будет обращать особое внимание на профилактические меры и наращивание потенциала систем здравоохранения. | 
| The Bank's personnel policy is geared towards building up of a professional team. | Кадровая политика банка направлена на сплочение коллектива, создание команды профессионалов. | 
| Jim Dow was in charge of building the model and creating the molds and structural processes. | Джим Доу отвечал за построение модели, создание пресс-форм и структурных процессов. | 
| The creation of the tunnel was hampered by unusual problems caused by outflowing water, and these led to the bankruptcy of the building contractor. | Создание тоннеля было затруднено необычными проблемами, вызванными проникновением воды, и это привело к банкротству строительного подрядчика. | 
| Other participants referred to strategies and approaches that take into account building capacity and enabling environments to drive private-sector financing of and investment in adaptation projects. | Еще один участник рассказал о стратегиях и подходах, которые учитывают аспекты укрепления потенциала и создание благоприятных условий в целях стимулирования частного сектора к финансированию адаптационных проектов и инвестирования в них. | 
| Without question, the main responsibility for building these countries' political systems and reforming their economies rests with their citizens. | Без сомнения, основная ответственность за создание политических систем этих стран и реформирование экономик лежит на их гражданах. | 
| So building this complete teacher feedback and improvement system won't be easy. | Создание полноценной системы обратной связи и совершенствования для учителей не лёгкая задача. | 
| Congress finally paid America's UN dues, and the president turned his efforts to building a coalition against terrorism. | Американский конгресс наконец-то выплатил долг США ООН, а президент направил усилия на создание коалиции по борьбе с терроризмом. | 
| We're here to stop Savage from building a nuclear-powered superhero. | Мы здесь, чтобы предотвратить создание Сэвиджем сверхчеловека на ядерной энергии. | 
| He believes that building a coalition with the Humans is key to surviving the Demon siege. | Он верит, что создание союза с людьми это ключ для выживания в демонической осаде. | 
| I've spent 20 years building Clive Reader. | Я потратил 20 лет на создание Клайва Ридера. | 
| In the 20th century, we literally spent trillions of dollars building infrastructure to get water to our cities. | В ХХ веке были потрачены буквально триллионы долларов на создание инфраструктуры по водоснабжению наших городов. | 
| I've spent a lifetime building up this farm. | Я потратил всю свою жизнь на создание этой фермы. | 
| Activities under this area are also geared towards building a new capacity related to preventive diplomacy, peace-building and national reconstruction efforts. | Деятельность в этой области также нацелена на создание нового потенциала, связанного с превентивной дипломатией, миростроительством и национальными усилиями в области восстановления. | 
| United Nations efforts should be directed towards building the capacity of countries to develop, assess, encourage and utilize science and technology for development. | Усилия Организации Объединенных Наций должны быть направлены на создание в странах потенциала по развитию, оценке, стимулированию и использованию науки и техники в целях развития. | 
| The responsibility for building a new framework for development cooperation is widely shared. | Ответственность за создание новой основы для сотрудничества в области развития несут все стороны. | 
| The methodology involved enhances community participation and the building of stability at the local level, leading to the resumption of economic activity. | Используемые методы предусматривают обеспечение более широкого участия общин и создание стабильности на местном уровне, ведущей к возобновлению экономической деятельности. | 
| But even where these are available, building national capacity to analyse and use them requires training and sustained political will. | Но даже в тех случаях, когда они имеются, создание национального потенциала для их анализа и применения требует профессиональной подготовки и настойчивого проявления политической воли. | 
| One project - building and upgrading of national capacity in traditional textile and entrepreneurship development - was submitted for financing. | Один из проектов - создание и модернизация национального потенциала в традиционной текстильной промышленности и развитие предпринимательства - был представлен для финансирования. | 
| But this treaty should be accompanied by a sincere effort towards building a universal, comprehensive and non-discriminatory disarmament regime. | Но этот договор должен сочетаться с искренними усилиями, направленными на создание универсального, всеобъемлющего и недискриминационного разоруженческого режима. |