She took the view that building a model was to be undertaken only after enough of the structure was known. |
Она выразила мнение, что создание моделей должно производиться только после того, как будет достаточно много известно о структуре. |
The position paper "addresses three key challenges: targets and actions; financing; and building an effective global carbon market". |
В документе «рассматриваются три основные задачи: цели и действия; финансирования; и создание эффективного глобального углеродного рынка». |
In the 1850s, the company was involved in building long distance telegraph networks in Russia. |
В 1850-х годах компания была вовлечена в создание междугородных телеграфных сетей в России. |
In Afghanistan, Ambassador Herbst led the Civilian Response Corps into the civilian surge, providing whole-of-government expertise and building Afghan capacity at provincial and command levels. |
В Афганистане посол Хербст возглавил Гражданский корпус реагирования внутри гражданского волнения, обеспечивая общегосударственную экспертизу и создание афганского потенциала на центральном и командном уровнях. |
One consideration will be building the infrastructure to put in place and maintain the certification process. |
Одним из соображений будет создание инфраструктуры для налаживания и поддержания процесса сертификации. |
The Danish Government supports the fund and also expects it to give priority to preventive interventions and building the capacity of health systems. |
Правительство Дании поддерживает создание фонда и надеется, что в своей работе он будет обращать особое внимание на профилактические меры и наращивание потенциала систем здравоохранения. |
The Bank's personnel policy is geared towards building up of a professional team. |
Кадровая политика банка направлена на сплочение коллектива, создание команды профессионалов. |
Jim Dow was in charge of building the model and creating the molds and structural processes. |
Джим Доу отвечал за построение модели, создание пресс-форм и структурных процессов. |
The creation of the tunnel was hampered by unusual problems caused by outflowing water, and these led to the bankruptcy of the building contractor. |
Создание тоннеля было затруднено необычными проблемами, вызванными проникновением воды, и это привело к банкротству строительного подрядчика. |
Other participants referred to strategies and approaches that take into account building capacity and enabling environments to drive private-sector financing of and investment in adaptation projects. |
Еще один участник рассказал о стратегиях и подходах, которые учитывают аспекты укрепления потенциала и создание благоприятных условий в целях стимулирования частного сектора к финансированию адаптационных проектов и инвестирования в них. |
Without question, the main responsibility for building these countries' political systems and reforming their economies rests with their citizens. |
Без сомнения, основная ответственность за создание политических систем этих стран и реформирование экономик лежит на их гражданах. |
So building this complete teacher feedback and improvement system won't be easy. |
Создание полноценной системы обратной связи и совершенствования для учителей не лёгкая задача. |
Congress finally paid America's UN dues, and the president turned his efforts to building a coalition against terrorism. |
Американский конгресс наконец-то выплатил долг США ООН, а президент направил усилия на создание коалиции по борьбе с терроризмом. |
We're here to stop Savage from building a nuclear-powered superhero. |
Мы здесь, чтобы предотвратить создание Сэвиджем сверхчеловека на ядерной энергии. |
He believes that building a coalition with the Humans is key to surviving the Demon siege. |
Он верит, что создание союза с людьми это ключ для выживания в демонической осаде. |
I've spent 20 years building Clive Reader. |
Я потратил 20 лет на создание Клайва Ридера. |
In the 20th century, we literally spent trillions of dollars building infrastructure to get water to our cities. |
В ХХ веке были потрачены буквально триллионы долларов на создание инфраструктуры по водоснабжению наших городов. |
I've spent a lifetime building up this farm. |
Я потратил всю свою жизнь на создание этой фермы. |
Activities under this area are also geared towards building a new capacity related to preventive diplomacy, peace-building and national reconstruction efforts. |
Деятельность в этой области также нацелена на создание нового потенциала, связанного с превентивной дипломатией, миростроительством и национальными усилиями в области восстановления. |
United Nations efforts should be directed towards building the capacity of countries to develop, assess, encourage and utilize science and technology for development. |
Усилия Организации Объединенных Наций должны быть направлены на создание в странах потенциала по развитию, оценке, стимулированию и использованию науки и техники в целях развития. |
The responsibility for building a new framework for development cooperation is widely shared. |
Ответственность за создание новой основы для сотрудничества в области развития несут все стороны. |
The methodology involved enhances community participation and the building of stability at the local level, leading to the resumption of economic activity. |
Используемые методы предусматривают обеспечение более широкого участия общин и создание стабильности на местном уровне, ведущей к возобновлению экономической деятельности. |
But even where these are available, building national capacity to analyse and use them requires training and sustained political will. |
Но даже в тех случаях, когда они имеются, создание национального потенциала для их анализа и применения требует профессиональной подготовки и настойчивого проявления политической воли. |
One project - building and upgrading of national capacity in traditional textile and entrepreneurship development - was submitted for financing. |
Один из проектов - создание и модернизация национального потенциала в традиционной текстильной промышленности и развитие предпринимательства - был представлен для финансирования. |
But this treaty should be accompanied by a sincere effort towards building a universal, comprehensive and non-discriminatory disarmament regime. |
Но этот договор должен сочетаться с искренними усилиями, направленными на создание универсального, всеобъемлющего и недискриминационного разоруженческого режима. |