The work on three of the building blocks will be carried out substantially by the secretariat (capacity-building - analysis of needs and facilitating arrangements with partners; networking; communications). |
Работа по трем системным блокам будет в существенной степени проводиться секретариатом (создание потенциалов: анализ потребностей и установление контактов с партнерами; организация сетей; коммуникации). |
The Mexican Government's priority is to create the conditions in which indigenous peoples and communities can participate on an ongoing basis in building up a legal framework that guarantees them the full exercise of their autonomy and self-determination. |
Одним из приоритетов для правительства Мексики является создание условий, которые бы позволили коренным народам и общинам коренного населения на постоянной основе участвовать в формировании правовых рамок, гарантирующих полное осуществление их права на автономию и самоопределение. |
The establishment of the rule of law with a democratic base is a precondition for building a lasting peace and avoiding sliding back into the situation where abuses occurred. |
Создание правового государства на фундаменте демократических ценностей является необходимым условием для достижения долгосрочного мира, исключающего возможность возвращения к практике злоупотреблений, имевших место в прошлом. |
In addition, my country welcomes the positive developments in the areas of health, education, infrastructure and economic growth, as well as in building stronger Afghan national security forces. |
Кроме того, моя страна приветствует позитивное развитие в таких областях, как здравоохранение, образование, создание инфраструктуры и рост экономики, а также в области укрепления афганских национальных сил безопасности. |
The objectives of the project include harmonizing national legislation, building the capacity of national commissions, establishing national small arms and light weapons registers, and developing a subregional weapons database. |
Этот проект направлен на упорядочение национального законодательства, укрепление возможностей национальных комиссий, создание национальных регистров стрелкового оружия и разработку базы данных субрегионального уровня по этому виду вооружений. |
UNEP activities related to finance will primarily focus on building capacity to access the investment needed to deploy more efficient technologies; |
Деятельность ЮНЕП связанная с финансированием, будет направлена главным образом на создание потенциала для оценки того, какие инвестиции требуются для освоения более эффективных технологий; |
It will be able to capitalize on earlier UNEP investment in building assessment capacity, is relatively flexible and capable of responding to urgent and specific needs in a timely manner, enables stakeholder involvement and encourages interdisciplinary teamwork and diverse exchanges across institutional boundaries. |
Он позволит опереться на прежние вложения ЮНЕП в создание потенциала оценки относительно гибким образом и своевременно реагировать на срочные и конкретные потребности, создавая возможность подключения заинтересованных сторон, а также способствуя междисциплинарной работе в команде и разнообразным обменам через институциональные границы. |
Rather, UNEP targets its work at lowering market development barriers, developing new financial incentive concepts, where needed, and building the capacity and awareness banks need to mobilize investment into the new climate sectors. |
Скорее ЮНЕП ориентирует свою работу на снижение препятствий на пути развития рынка, разработку, по мере необходимости, новых концепций финансовых инициатив, создание потенциала и повышение осведомленности, необходимых банкам для привлечения инвестиций в новые сектора, имеющие отношение к климату. |
Create support programmes that address other commercial barriers, including resource assessment, capacity building, transaction-cost sharing and consumer awareness |
Создание программ поддержки, направленных на ликвидацию других коммерческих барьеров, включая оценку ресурсов, создание потенциала, распределение трансакционных издержек и информирование потребителей. |
To that end, the framework will focus on two major dimensions of the implementation process: determining key priority areas to focus on in the second half of its first decade; and building national capacity on ageing issues. |
Поэтому рамочная программа будет выстроена по двум основным направлениям процесса осуществления: определение ключевых приоритетных областей, требующих первоочередного внимания во второй половине ее первого десятилетия; и создание национального потенциала для решения проблем старения. |
The innovative aspect of that NEPAD project is that each of the countries through which the wall passes shall assume responsibility for building it on its territory by engaging or seeking the necessary resources. |
Новизна этого проекта, реализуемого в рамках НЕПАД, заключается в том, что каждая из стран, по которой пройдет эта стена, возьмет на себя ответственность за ее создание на собственной территории, самостоятельно изыскивая и привлекая необходимые для этого ресурсы. |
Investing in building and strengthening national crime prevention and criminal justice systems should be seen as part and parcel of both the development and the security agendas of the international community. |
Инвестирование в создание и укрепление национальных систем предупреждения преступности и уголовного правосудия следует рассматривать как неотъемлемую часть решения задач в области как развития, так и безопасности, которые стоят перед международным сообществом. |
Ethiopia is strongly committed to the full and free exercise of peoples' rights to self-determination and to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring lasting peace, guaranteeing a democratic order and advancing the country's economic and social development. |
Эфиопия твердо привержена идее обеспечения народам возможности в полной мере и свободно реализовывать их право на самоопределение, создание основанной на принципе верховенства права политической системы, способной обеспечить прочный мир, гарантировать установление демократического порядка и обеспечить содействие социально-экономическому развитию страны. |
The increase in resources for programmes under the thematic priorities of poverty reduction and environment and energy was welcome, but the decline in resource allocation for trade-capacity building was a source of concern. |
Можно приветствовать рост ресурсов, выделяемых на программы деятельности по тематическим приоритетам, в том числе на борьбу с нищетой и охрану окружающей среды, а также на энергетику, однако вызывает озабоченность снижение объемов ресурсов, направляемых на создание торгового потенциала. |
Colombia accorded a fundamental importance in its development programmes to building a society that was more equitable and open for all. Job creation and economic recovery measures played an essential role in its actions. |
Колумбия в своих программах развития придает основополагающее значение задаче построения более справедливого общества, открытого для всех, при этом создание рабочих мест и принятие мер по оживлению национальной экономики играет важную роль в ее деятельности. |
A special quilombo development programme had been adopted, including house building, electrical energy networks and sanitary facilities |
Была принята специальная программа по развитию общин киломбо, которая включает строительство жилья, создание сетей электроснабжения и строительство санитарно-технических объектов. |
In order to alleviate these concerns it was important to focus on: accelerated project implementation, integrated sustainable land management, capacity building, fund-raising, mobilization of resources and an enabling environment of governmental policies and legislature. |
Для снятия остроты этих проблем было важно сосредоточить усилия на следующих направлениях: ускорение темпов осуществления проектов, комплексное рациональное управление земельными ресурсами, наращивание потенциала, изыскание финансовых средств, мобилизация ресурсов и создание благоприятных условий в рамках государственной политики и законодательства. |
ECA is promoting the building of an effective utilization of networks of transport and communication infrastructures, including the preparation of policy framework reports, the organization of policy meetings to increase awareness, and building consensus on various issues. |
ЭКА поощряет создание эффективных сетей инфраструктуры, транспорта и связи, включая подготовку докладов о рамках политики, проведение совещаний по вопросам политики в целях повышения уровня осведомленности и укрепление консенсуса по различным вопросам. |
Building resilience implies developing appropriate legal frameworks and building State structures and institutions that are legitimate, respect international human rights law and the rule of law in general, and that have the capacity to address and defuse sources of tension before they escalate. |
Обеспечение противодействия предполагает разработку надлежащих правовых рамок и создание государственных структур и институтов, которые являются законными, уважают международное право прав человека и верховенство права в целом и располагают возможностями выявлять и устранять причины напряженности до ее эскалации. |
Building infrastructure for the gathering, validation, compilation and dissemination of geospatial information is as important to countries as the building of roads and telecommunications networks and the provision of other basic services. |
Создание инфраструктуры для сбора, проверки, обработки и распространения геопространственных данных имеет для стран не менее важное значение, чем строительство дорог, создание телекоммуникационных сетей и предоставление других основных услуг. |
Movements of women at the national level have taken various forms such as "Women with active learning, creative work, building a happy family", "Building prosperous, equal, progressive and happy families", etc. |
Движение женщин на национальном уровне принимает различные формы, например "Женщины, активно занимающиеся учебой, творческой работой, созданием счастливой семьи", "Создание процветающих, равноправных, современных и счастливых семей" и т. д. |
UNDP's support in the area of economic governance and poverty reduction focuses on: Providing policy advice and building national capacities in key economic reform areas; and Building sustainable institutions to conceive and implement initiatives on employment and poverty reduction. |
Поддержка ПРООН в сфере экономического управления и сокращения бедности направлена на следующее: обеспечение консультаций и создание национального потенциала в ключевых сферах экономических реформ; формирование устойчивых институтов для развития и внедрения инициатив по занятости и сокращении бедности. |
Building national and international capacity in public health, and building international cooperation |
Создание национального и международного потенциала в системе общественного здравоохранения и расширение международного сотрудничества |
The European Union was committed to building the capacity of communities at risk through support for the Hyogo Framework for Action 2005-2015: Building the Resilience of Nations and Communities to Disasters. |
Европейский союз привержен идее наращивания потенциала общин, подвергающихся риску, с помощью поддержки Хиогской рамочной программы действий на 2005 - 2015 годы: создание потенциала противодействия бедствиям на уровне государств и общин. |
Building upon the core mandates of existing financing options (e.g., mainstreaming SMC within development assistance programming, building upon foundational capacity building under the GEF, developing the modalities for Paragraph 3 of the amended GEF Instrument, etc); and |
опирающиеся на основные мандаты имеющихся источников финансирования (например, повышение приоритетности РРХВ в рамках программ оказания помощи в целях развития, опора на создание основополагающего потенциала в рамках ФГОС, разработка механизмов для пункта З инструмента ФГОС с внесенными поправками и т.д.); и |