Nearly all the major institutional reforms, such as strengthening the legislature, holding village elections, and building a modern legal system, were launched in the 1980's. |
Почти все крупные институциональные реформы, такие как усиление законодательной власти, проведение сельских выборов и создание современной правовой системы, были начаты в 1980-х годах. |
Redressing past injustice and building an economy that offers opportunity to all are major challenges as well, fraught with volatility, uncertainty, and the dangers of political opportunism. |
Возмещение былой несправедливости и создание экономики, которая предлагает одинаковые возможности для всех - вот основные вызовы, обремененные, к тому же, изменчивостью, неуверенностью и опасностями политического оппортунизма. |
This will often require the adoption of measures to encourage national, regional and international investments in building modern ICT infrastructures, running ICT production and services facilities and other investments needed to create knowledge-based societies. |
Часто для этого будет необходимо принимать меры, направленные на то, чтобы стимулировать национальные, региональные и международные инвестиции в создание современных инфраструктур ИКТ, обеспечить функционирование предприятий по разработке и обслуживанию ИКТ, а также другие инвестиции, необходимые для распространения знаний в обществах. |
(a) The building of an expanded database of experts in fields relevant to the human dimension. |
а) создание расширенного банка данных об экспертах в областях, связанных с человеческим измерением. |
Thus a significant strengthening of advisory services and technical assistance programmes is taking place, particularly in the areas of building national human rights infrastructures, the conduct of free and fair elections, the administration of justice and the training of law enforcement officials. |
Таким образом, происходит существенное повышение качества консультативных услуг и программ технической помощи, особенно в таких областях, как создание национальных инфраструктур в области прав человека, проведение свободных и справедливых выборов, отправление правосудия и профессиональная подготовка сотрудников правоохранительных органов. |
As building up the required infrastructure for livestock and crop insurance can be costly, it is economical to offer more than one line of insurance. |
Поскольку создание необходимой инфраструктуры страхования домашнего скота и сельскохозяйственных культур может быть дорогостоящим, экономически выгодным было бы использовать несколько направлений страхования. |
The United Nations, born in the wake of the greatest trauma mankind has ever known, set as its goal the building of a new world through law. |
Организация Объединенных Наций, рожденная после огромной беспрецедентной в истории человечества трагедии, избрала своей целью создание нового мира на основе права. |
Corporate media can accomplish a wide range of business tasks: boosting sales, improving corporate culture, team building, creating a friendly, modern image for a company, supporting bonus programs, etc. |
Корпоративные СМИ способны решать широкий спектр бизнес-задач - повышение продаж, развитие корпоративной культуры, командообразование, создание образа дружественной и современной компании, сопровождение бонусных программ, и т.д. |
Strengthening these two countries' relations with China would increase the possibility of building a new, peaceful order for Northeast Asia. Indeed, measures aimed at creating a climate of genuine trilateral cooperation are the only effective way to improve regional security. |
Укрепление отношений этих двух стран с Китаем увеличит возможности для строительства нового мирного порядка в Северо-Восточной Азии. В действительности меры, направленные на создание атмосферы подлинного трехстороннего сотрудничества, являются единственным эффективным способом улучшения региональной безопасности. |
The tasks and problems confronting the country after apartheid will be no less daunting - writing the Constitution, building the nation, and addressing the glaring socio-economic inequities that South Africans face. |
Задачи и проблемы, стоящие перед страной в эпоху после апартеида будут не менее грандиозными - создание конституции, строительство государства и преодоление вопиющего социально-экономического неравенства, характерного для жизни южноафриканцев. |
The development of a national anti-poverty programme must be a multidisciplinary integrated approach, including mobilization of public support, developing the legislative framework and policy direction, building institutions and capacity throughout civil society and establishing practical measures to increase opportunities. |
Разработка национальных программ ликвидации нищеты должна быть основана на многодисциплинарном комплексном подходе, включая мобилизацию общественного мнения, создание нормативных основ и обеспечение программного руководства, организационное строительство и создание потенциала в рамках всего общества и принятие практических мер по расширению возможностей. |
The establishment of an independent UNPROFOR radio station could, it is believed, play a critical role in building popular support for the peace process in the former Yugoslavia. |
Считается, что создание независимой радиостанции СООНО могло бы сыграть решающую роль в мобилизации населения на поддержку мирного процесса в бывшей Югославии. |
One of the aims of the building of socialism in Cuba is to achieve an egalitarian society; for this purpose, mechanisms such as rationing, price subsidies and restrictions on wage levels have been established. |
Одной из целей построения социализма на Кубе является создание эгалитарного общества, именно для этого были созданы такие механизмы, как нормирование, субсидирование цен и ограничение размера заработной платы. |
Moreover, we believe that the establishment, where appropriate, of regional registers tailored to the specific needs of the region can be useful in building confidence, and could contribute to stability and peaceful relations between the States concerned. |
Кроме того, мы считаем, что создание региональных регистров там, где это необходимо, применительно к конкретным нуждам региона может принести пользу в деле укрепления доверия и способствовать стабильности и развитию мирных отношений между заинтересованными государствами. |
The reality is that all our countries are grappling in different ways with the central Summit themes: the reduction of poverty, the creation of employment, and the building of social cohesion. |
На самом деле все наши страны по-разному, но сталкиваются с главными задачами Встречи на высшем уровне, а именно: борьба с нищетой, создание рабочих мест и социальная интеграция. |
Such an approach would include not only official development assistance, but a variety of policy measures in such areas as trade, investment, macroeconomic policies, technology transfer and building social infrastructure. |
Такой подход должен включать в себя не только официальную помощь в целях развития, но и разнообразные меры политического характера в таких областях, как торговля, капиталовложения, макроэкономическая политика, передача технологий и создание социальной инфраструктуры. |
Community participation through "sweat equity" in the building of small-scale water-supply facilities and health centres from which the participants derive direct and exclusive benefits can also help lighten the governmental budgetary burden. |
Снизить нагрузку на государственный бюджет можно путем привлечения общин к "участию на основе трудового вклада" в создание небольших объектов водоснабжения и медицинских пунктов, которые будут непосредственно предоставлять особые услуги за такое участие. |
In order to participate effectively in the post-Uruguay Round trading system, developing countries and economies in transition will need a substantial adaptation and institution building which should also be supported by technical cooperation. |
С тем чтобы эффективно участвовать в торговой системе после Уругвайского раунда, развивающимся странам и странам с переходной экономикой потребуется провести значительные адаптационные мероприятия и создание институтов, которые должны также поддерживаться техническим сотрудничеством. |
The only viable long-term solution to the twin issues of unemployment and poverty lies in the building up of competitive productive capacities that can generate production and incomes among the population at large, a process in which industry is not the sole contributor. |
Единственным жизнеспособным долгосрочным решением самым тесным образом связанных друг с другом проблем безработицы и нищеты является создание конкурентоспособных производственных потенциалов, что может обеспечить работу и доходы для населения в целом, и способствовать осуществлению этого процесса должна не только промышленность, но и другие сектора. |
Three themes were selected as of particular relevance to the business community: international harmonisation of environmental standards, environmental liability, and capacity building in environmental management. |
Выбраны три темы, представляющие особую важность для деловых кругов: согласование экологических норм на международном уровне, экологическая ответственность и создание потенциала в области управления природопользованием. |
Eighth, support should be provided for building government institutions that work towards establishing peace in countries afflicted by conflicts, so that such States can promote peace, achieve stability and social security and channel their national resources for development purposes. |
В-восьмых, следует поддерживать создание государственных институтов, которые добиваются установления мира в затронутых конфликтами странах, с тем чтобы такие государства могли укреплять мир, добиваться стабильности и социальной защищенности и направлять свои национальные ресурсы на цели развития. |
Members of the Committee identified priority areas for technical cooperation projects, such as building national institutions designed to promote and monitor the rights of the child, law reform, education and training. |
Члены Комитета определили приоритетные области для проектов технического сотрудничества, например создание национальных учреждений, предназначенных для поощрения прав ребенка, проведения судебной реформы, повышения уровня образования и подготовки и контроля за ними. |
The building of a strong foundation based on shared values, exemplified by the founding fathers of the United Nations 50 years ago, must remain our unshakeable purpose. |
Создание прочной основы на базе совместных ценностей, как показал пример отцов-основателей Организации Объединенных Наций 50 лет назад, должно оставаться главной целью. |
For instance, it could be asked what an emphasis on capacity building and enabling activities would imply for entities specializing in investment finance. |
Например, может возникнуть вопрос: что для специализированных агентств, занимающихся инвестиционным финансированием, будет означать ориентация на создание потенциала и стимулирующие виды деятельности? |
We did so aware of the fact that the training of staff and building up the necessary infrastructure will be the key elements for the effective functioning of the OPCW. |
Мы сделали это, исходя из того, что подготовка персонала и создание необходимой структуры будут ключевыми элементами эффективного функционирования ОЗХО. |