Likewise, recent developments in South Africa - notably the establishment of the Transitional Executive Council and the announcement that free elections are to be held on 27 April 1994 on the basis of universal suffrage - signal the long-awaited building of a multi-racial, democratic and united society. |
Равным образом, последние события в Южной Африке - особенно создание Временного исполнительного совета и объявление о том, что 27 апреля 1994 года будут проведены свободные выборы на основе всеобщего голосования, - являются свидетельством процесса строительства многорасового, демократического и единого общества. |
Wide-ranging future plans included the establishment of additional youth and sports facilities, the building of Olympic swimming pools, participation in regional and international sporting events and the preparation of a framework for youth-related concerns. |
К широкому спектру будущих мероприятий относятся создание дополнительных молодежных и спортивных сооружений, строительство олимпийских плавательных бассейнов, участие в региональных и международных спортивных мероприятиях и подготовка рамок для решения различных проблем молодежи. |
Similar assistance in Nigeria focused on building capacity for seven interrelated goals: fostering an enabling policy environment; promoting functional education; delivering health services; creating sustainable livelihoods; protecting the environment; mobilizing civic groups; and generating financial resources. |
Аналогичная помощь в Нигерии сконцентрирована на создании потенциала для осуществления семи взаимосвязанных целей: поощрение создания благоприятного политического климата; содействие развитию функционального образования; предоставление услуг в области здравоохранения; создание возможностей иметь устойчивые средства существования; защита окружающей среды; мобилизация групп граждан и изыскание финансовых средств. |
We welcome the creation of a Transitional Executive Council, which will allow South Africans for the first time to take part in building a new, democratic, non-racial and united South Africa. |
Мы приветствуем создание Переходного исполнительного совета, который позволит южноафриканцам впервые за всю их историю принять участие в строительстве новой, демократической, нерасовой и единой Южной Африки. |
We must devote ourselves with determination to building a society founded on the human being as a rational, creative and feeling entity who seeks to approach the new millennium in peace and harmony. |
Мы должны использовать нашу решимость для построения общества, в основе которого стоит человек как рациональное, созидательное и эмоциональное создание, стремящееся подойти к новому тысячелетию в мире и гармонии. |
The Committee noted a number of national and international initiatives that had been undertaken since its forty-seventh session aimed at building capacity in the use of space applications for water management. |
Комитет отметил, что со времени проведения его сорок седьмой сессии был предпринят ряд национальных и международных инициатив, направленных на создание потенциала в области применения космической техники для рационального использования водных ресурсов. |
While undeniable progress has been made since my last report to the Council, the transition process in Guinea-Bissau is still encountering difficulties and many challenges lie ahead in building a strong foundation for sustainable peace. |
Хотя со времени представления Совету моего последнего доклада достигнут бесспорный прогресс, процесс перехода в Гвинее-Бисау до сих пор сталкивается с трудностями, и впереди лежат многочисленные проблемы, осложняющие создание прочных основ устойчивого мира. |
That niche was defined as including "the start-up and emerging phases of microfinance sector development" and focusing on building the "institutional capacity and capital base of so they become fully self-sustaining". |
Эта сфера специализации была определена как оказание содействия «странам, находящимся на стадиях зарождения и формирования сектора микрофинансирования», с упором на создание «институционального потенциала и первичного капитала для гарантирования их полной экономической самостоятельности». |
During the past quarter, my Special Representative has paid particular attention to aspects of the UNMIBH mandate that contribute directly to building common institutions to foster the development of Bosnia and Herzegovina as a State. |
В течение прошедшего квартала мой Специальный представитель уделял особое внимание аспектам мандата МООНБГ, связанным с внесением непосредственного вклада в создание общих институтов для содействия становлению Боснии и Герцеговины как государства. |
Every effort should be made by all States parties to contribute actively to building the knowledge base that will be conducive to the ability of the Conference to perform its most challenging functions. |
Государствам-участникам следует приложить все усилия, чтобы вносить активный вклад в создание базы знаний, которая будет способствовать выполнению Конференцией ее наиболее сложных функций. |
Importance of reliable databases to meet the IPCC/UNFCCC requirements, including building of GHG databases for future national communications |
Важность создания надежных баз данных, удовлетворяющих требованиям МГЭИК/РКИКООН, включая создание баз данных о ПГ для будущих национальных сообщений. |
Specifically in relation to Recommendation No. 5, it is important to note that the Bill on Domestic Violence provides for capacity building for members of the Judiciary. |
Конкретно по Рекомендации Nº 5 важно отметить, что в законопроекте о бытовом насилии предусматривается создание потенциала для повышения квалификации членов судейского корпуса. |
She also said that the building of confidence and mutual understanding between indigenous peoples and States, although less tangible, were also important criteria for success in the longer run. |
Она указала также, что создание доверия и достижение взаимопонимания между коренными народами и государствами, какими бы хрупкими они ни были, также являются важными критериями для достижения успеха в долгосрочной перспективе. |
Technical cooperation, on the other hand, refers to the building, pooling and sharing of capacities - human, institutional, technical and financial - to further enhance an enabling environment for socio-economic progress in developing countries. |
В отличие от этого техническое сотрудничество включает создание, объединение и совместное использование потенциалов - в кадровой, организационной, технической и финансовой областях - для создания более благоприятных условий для социально-экономического прогресса в развивающихся странах. |
In addition to those political problems, the situation was exacerbated by the building of a sectarian army composed mainly of people from President Kabila's locality and led by his close relatives. |
Наряду с этими политическими проблемами усугублению ситуации способствовало и создание сектантской армии с опорой главным образом на земляков президента Кабилы, возглавляемой его близкими родственниками. |
Positive measures include inter alia: access to finance, access to and transfer of technology, transitional measures and capacity building. |
Позитивные меры, в частности, включают: доступ к финансовым средствам, доступ к технологии и ее передачу, переходные меры и создание потенциала. |
Other concerns are the establishment of more systematic arrangements to facilitate the sharing of good practices and the building of an effective institutional memory that nurtures training, and improved selection criteria for all members of a country team. |
К числу других задач относится создание более стабильных механизмов для обмена передовым опытом и создание эффективного механизма накопления такого опыта, который мог бы использоваться в целях профессиональной подготовки; а также улучшение критериев отбора всех членов страновых групп. |
Operational activities for development should be directed more towards the provision of support to national mechanisms and building up national capacities to follow up on and implement the outcomes of global conferences. |
Оперативная деятельность в целях развития должна быть в большей степени направлена на обеспечение поддержки национальных механизмов и создание национального потенциала для принятия последующих мер в осуществление и развитие решений глобальных конференций. |
Although United Nations electoral assistance has been consistently oriented towards the building of national capacity, more attention must be directed towards ensuring that all aspects of election organization and administration are supported domestically. |
Хотя Организация Объединенных Наций, оказывая помощь в проведении выборов, всегда ориентировалась на создание национального потенциала, больше внимания надо уделять обеспечению того, чтобы поддержка всех аспектов организации и административного обслуживания выборов осуществлялась на национальном уровне. |
The NPRS provides policy and measures to implement the three major development tasks envisaged in the CDF: (a) forming an effective State; (b) building a fair society; and (c) ensuring sustainable economic growth. |
В НССН определяется политика и меры по осуществлению трех основных задач в области развития, предусмотренных в КОР: а) создание эффективного государства; Ь) построение справедливого общества; с) и обеспечение устойчивого экономического роста. |
The overall benefit from the proposed DMISCO would be building up the abilities of Member States in the use of space-based services to support the management of disaster events in an effective manner, besides providing a coordinating agency for sharing experience and initiating collaborative efforts. |
В целом, помимо того, что предлагаемая МОККДБСБ будет выступать в качестве координирующего учреждения, обеспечивающего обмен опытом и принятие совместных мер, ее создание позволит государствам-членам укрепить свой потенциал в области использования космических служб для эффективного содействия борьбе с чрезвычайными ситуациями. |
Besides mandated verification tasks the KVM, as during the previous reporting period, was involved in overall activity to reduce tension, negotiating the release of hostages and engaging in confidence building measures such as the establishment of Field Offices. |
Помимо вверенных ей контрольных функций, КМК, как и в предыдущий отчетный период, занималась общей деятельностью по сокращению напряженности, проведением переговоров по освобождению заложников и осуществлением мер укрепления доверия, таких, как создание полевых отделений. |
The establishment of the GYTs was initiated by His Majesty to provide additional institutional bodies to enable the people at the grass-roots level to participate in decision-making and nation building. |
Создание РКР было проведено по инициативе Его Величества, для того чтобы обеспечить дополнительные организационные структуры, позволяющие людям на местном уровне участвовать в процессе принятия решений и развития страны. |
Institutional capacity building, including an efficient legal and administrative framework, as well as management capacity, training and education; page 3 |
укрепление институционального потенциала, включая создание эффективных законодательных и административных структур, равно как и потенциала по управлению, подготовке персонала и обучению; |
UNDP with its strong country presence could facilitate partnership building by providing conceptual and operational guidance, and support for development of partnership arrangements that would be effective in supporting implementation, and contributing to the establishment and functioning of these mechanisms. |
ПРООН, благодаря своему энергичному присутствию в странах, может способствовать установлению партнерских отношений посредством предоставления консультаций по концептуальным и оперативным вопросам и содействовать заключению соглашений о партнерстве, которые внесут эффективный вклад в разработку, создание и обеспечение функционирования таких механизмов. |