It attached particular importance to UNIDO's work on facilitating market access, or trade capacity building, and hoped that the informal consultative group that had been established would help the Organization to increase its effectiveness. |
ЕС придает особое значение деятельности ЮНИДО, направленной на упрощение доступа к рын-кам и создание потенциала в области торговли, и надеется, что созданная неофициальная консультатив-ная группа поможет Организации повысить ее эффек-тивность. |
Enormous efforts and achievements are behind us, but we have to be careful and patient until stability becomes self-sustainable through the building of jobs, justice and functioning institutions, which will hold together new democracy. |
Мы уже предприняли огромные усилия и добились больших достижений, но мы должны быть осторожны и терпеливы до тех пор, пока стабильность не станет самодостаточной и не будет поддерживаться через создание рабочих мест, обеспечение правосудия и наличие функционирующих институтов, которые будут скреплять новую демократию. |
The current plan, which covers the period between 2002 and 2006, also adopts a human-centred approach and emphasizes building the capacity of individuals, families, communities and the administrative system to deal with HIV/AIDS. |
Нынешний план, охватывающий период с 2002 по 2006 год, также основан на подходе, в центре которого находится человек, и предусматривает создание у отдельных лиц, семей, общин и административной системы возможностей бороться с ВИЧ/СПИДом. |
We use the most progressive opportunities of the social web to insure brand presence in the informational space - viral tools, work with opinion leaders, building recommendation engines, creating photo- and video content. |
Вирусные инструменты, работа с лидерами мнений, построение рекомендационных двигателей, создание тематического фото- и видеоконтента - мы используем наиболее прогрессивные возможности социальной шёЬ-среды для обеспечения присутствия бренда в информационном пространстве. |
The improvement of the overall human rights situation would require the emergence of a framework for building peace through an inclusive participatory process involving continuing consultations with all segments of the Afghan people, aimed at establishing a broad-based, multi-ethnic and fully representative government. |
Для улучшения общего положения в области прав человека потребуется создать основу для укрепления мира в рамках процесса, предусматривающего участие всех слоев населения Афганистана и проведение с ними постоянных консультаций, целью которого является создание представительного, многоэтнического правительства, опирающегося на широкие массы. |
UNCTAD should help developing countries, including by building their technical capacity, to improve their e-government practices in order to enhance the transparency and simplification of government procedures in areas such as investment and the creation and development of enterprises. |
ЮНКТАД должна оказывать помощь развивающимся странам, в том числе путем укрепления их технического потенциала, для улучшения их практики "электронного правительства" в целях повышения транспарентности и упрощения процедур государственного управления в таких областях, как инвестиции и создание и развитие предприятий. |
Health, energy, water, natural-disaster management, the legal system and the establishment of an inspector-general's office are among the areas that have received assistance with a view to building national capacity. |
Здравоохранение, энергетика, водоснабжение, борьба со стихийными бедствиями, деятельность правовой системы и создание управления генерального инспектора - все это области, в которых предоставляется помощь в целях создания национального потенциала. |
Within each priority theme, the Programme will pursue the following main objectives: (a) capacity-building; and (b) building awareness among decision makers in order to strengthen local support for the operational use of space technologies. |
В рамках каждой приоритетной темы Программа будет направлена на достижение следующих основных целей: а) создание потенциала; и Ь) повышение осведомленности лиц, ответственных за принятие решений, для укрепления местной поддержки оперативному использованию космических технологий. |
"NP Properties" has commissioned a modern B1 office building "NTP Business Centre", which is the Company's largest currently reconstructed office centre project. |
В этом году девелопер индустриальных парков в Латвии NP Properties инвестировал в реконструкцию и развитие парков, а также в создание новых промышленных помещений более 6 млн. евро. |
In 1998 a total of 165,671,111 Slovak crowns was spent on new investments, building of housing capacity, improvement of signalling and surveillance technology and the creation and protection of the environment. |
В 1998 году на строительство новых учреждений, возведение корпусов для размещения заключенных, совершенствование сигнальнонаблюдательного оборудования, а также на создание и поддержание должных условий содержания было ассигновано в целом 165671111 словацких крон. |
So unemployment and poverty increase, competition is reduced, local entrepreneurship is stifled or killed, little technological transfer capacity building takes place, since most transactions are acquisitions and not mergers or joint ventures. |
В результате растут безработица и нищета, ослабляется конкуренция, местная предпринимательская инициатива подавляется или устраняется, происходит лишь незначительное увеличение возможностей по передаче технологий, поскольку большинство сделок представляет собой поглощение, а не слияния или создание совместных предприятий. |
Though it may seem elusive at times, building a stronger and more robust non-proliferation, arms control and disarmament regime does not require magic spells or lucky charms. |
Создание более устойчивого и жизнеспособного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения иногда кажется невозможным, однако на самом деле для этого не требуется прибегать к какому-то священнодействию или колдовству. |
Yet, I believe there is a ray hope for building the foundations of a more equitable and dynamic system of international development cooperation through the smart partnership approach of a "win-win" outcome for all players. |
И тем не менее, я считаю, что есть проблеск надежды на создание основ более справедливой и динамичной системы международного сотрудничества в целях развития посредством налаживания конструктивного партнерства, при котором все участники оказываются в выигрышной позиции. |
Finally, I wish to record that the themes for the two round-table discussions, namely, mobilizing resources for the further implementation of the Programme of Action and building capacity for the sustainable development of small island developing States, have been well chosen. |
В заключение я хотел бы отметить, что темы двух обсуждений за круглым столом, а именно «Мобилизация ресурсов для дальнейшего осуществления Программы действий» и «Создание потенциала для устойчивого развития малых островных развивающихся государств», представленные на Совещании, были выбраны правильно. |
Strengthening strategic human resources management People management is a cornerstone of the change agenda which envisages a step change in the organizational culture: building a strategically fit-for-purpose and adaptive organization with staff engagement, high performance, and shared principles and values. |
Руководство людьми является одной из основ программы перемен, которая предусматривает коренные преобразования в организационной культуре: создание стратегически целевой и способной реагировать на изменения организации с активно заинтересованным персоналом, высокими показателями деятельности и разделяемыми всеми принципами и ценностями. |
The State needs to play a more strategic development role that involves not only building and strengthening productive capacities through the removal of growth-inhibiting factors, including infrastructure bottlenecks and lack of economic transformation, but also effectively delivering public services to ensure the achievement of social objectives. |
Государство должно играть в развитии более стратегическую роль, что подразумевает не только создание и укрепление производственных мощностей в результате устранения факторов, препятствующих росту, включая расшивку узких мест в инфраструктуре и проведение экономических преобразований, но и эффективную работу государства над достижением социальных целей. |
The Programme Coordinating Unit - in consultation with the Task Team - have to ensure that the implementation of the capacity building sub-programme is in harmony with the result areas under its direct management. |
Отдел по координации программы - в консультации со Специальной группой - должен обеспечить, чтобы осуществление подпрограммы "Создание потенциала" было согласовано с направлениями результативной деятельности под его непосредственным руководством. |
It may be possible to obtain example plants from collections held by other UNECE countries if these cannot be obtained in the host country, as building up an off-type collection takes many seasons. |
Можно получить образцы растений из коллекций, ведущихся другими странами - членами ЕЭК ООН, если они могут быть получены в принимающей стране, поскольку создание коллекции нетипичных образцов занимает несколько сезонов. |
The specific requirements of formalizaton will vary from situation to situation, but in all cases will require stakeholder engagement, financial and technical support, access to markets, capacity building and training. |
Конкретные требования для перехода этого сектора на официальную основу будут различаться в зависимости от ситуации, но во всех случаях потребуется привлечение заинтересованных сторон, финансовой и технической поддержки, обеспечение доступа к рынкам, создание потенциала и проведение обучения. |
Realize the project on implementing the Nairobi Declaration in Africa: building local capacity to address the flow of e-wastes and e-equipment destined for reuse through the sustainable management of resources and the recovery of materials. |
Реализация проекта по выполнению Найробийской декларации в Африке: создание на местах потенциала для решения проблемы, связанной с потоком э-отходов и э-оборудования, предназначенных для повторного использования, на основе устойчивого регулирования ресурсов и восстановления материалов. |
Although trade had been an integral part of UNIDO's agenda since 2005, trade-related capacity building had not recently been a major topic at UNIDO meetings and conferences. |
Хотя содействие торговле является неотъем-лемой частью задач ЮНИДО начиная с 2005 года, создание торгового потенциала в последнее время не находилось в центре внимания на заседаниях и конференциях ЮНИДО. |
UNDP currently supports and facilitates the management of mine action programmes in 38 countries, typically becoming involved once the emergency phase is over and when building national capacity becomes of paramount importance. |
На сегодняшний день ПРООН оказывает поддержку и содействие в организации и проведении противоминных программ в 38 странах, обычно подключаясь к делу на стадии, когда чрезвычайные мероприятия завершены и на передний план выходит создание национального потенциала. |
Formed in May 1994, the first Government of the Fourth Republic was committed to building a democratic Togo, in which all population groups would be reconciled and united in their desire to safeguard national unity, peace and public tranquillity. |
Действительно, с момента своего создания в мае 1994 года первое правительство Четвертой Республики поставило своей целью создание демократического государства Того, в котором примирятся между собой все группы населения, стремящиеся к сохранению национального единства, мира и общественного спокойствия. |
Additionally, individual donor States retain the option of directing greater amounts of their bilateral official development assistance (ODA) toward mercury reduction technologies and capacity building, in consultation with developing country partners. |
Кроме того, отдельные государства-доноры намерены как и прежде выделять более крупные суммы в рамках своей двусторонней официальной помощи в целях развития (ОПР) на технологии уменьшения выбросов и создание потенциала в консультации с развивающимися странами-партнерами. |
The WSIS Tunis Agenda identifies UNCTAD as a possible moderator/facilitator for the implementation of the following WSIS action lines: enabling environment, capacity building, e-business and e-science. |
В Тунисской программе ВВИО ЮНКТАД отводится роль возможной ведущей организации/посредника для осуществления решений ВВИО в следующих областях: благоприятная среда, создание потенциала, электронные деловые операции и электронная научная деятельность. |