The building of a new body and the othering of himself, the splitting of his personality, all seem active and deliberate. |
Создание нового тела, самоотчуждение, разделение собственной сущности, всё это - сознательный поступок. |
The United Nations must be endowed with sufficient capacity to enable it to deploy multidimensional peacekeeping operations that are aimed not just at maintaining peace, but also at strengthening the sovereignty of States and building democratic institutions that will guarantee the stability of peace processes. |
Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными возможностями для проведения комплексных миротворческих операций, направленных не просто на поддержание мира, но и на укрепление суверенитета государств и создание демократических институтов, которые гарантируют стабильность мирных процессов. |
In 2012, the Longevity Party, a movement described as "100% transhumanist" by cofounder Maria Konovalenko, began to organize in Russia for building a balloted political party. |
В 2012 Партия продления жизни, движение описываемое сооснователем Марией Коноваленко как «100 % трансгуманистическое», начало организовывать создание реальной политической партии. |
Biographer Andrew Walmsley observes that Hutchinson at this stage seriously underestimated the impact of these attacks in building a coherent opposition to crown control, and in the damage it was doing to his own reputation. |
Биограф Эндрю Уолмсли отмечает, что Хатчинсон на этом этапе серьезно недооценил влияние этих нападок на создание единой оппозиции контролю со стороны короны и сложившуюся угрозу его авторитету. |
After the war, he returned to research at the Cavendish Laboratory in Cambridge and completed building his first mass spectrograph that he reported on in 1919. |
После войны Фрэнсис Астон вернулся в Кембридж в лабораторию Кавендиша и закончил создание первого масс-спектрографа, статью о котором он опубликовал в 1919 году. |
All kinds of bilateral events, meetings of high officials, business associates were aimed at extending relationship and building the favorable background for the development of economic cooperation and auspicious conditions for doing business in Belarus. |
Состоявшиеся встречи между руководителями государственных органов, деловыми ассоциациями были нацелены на расширение двустороннего взаимодействия и создание благоприятных условий для развития экономического сотрудничества и привлекательной деловой среды в Беларуси. |
So often it seems like the world is falling apart, but building more connectivity is how we put Humpty Dumpty back together again, much better than before. |
Часто кажется, будто мир распадается на части, но создание большей взаимосвязи помогает собрать по кусочкам Шалтая-Болтая, даже лучше, чем он был прежде. |
The Commission has also proposed a seven-point programme for restructuring, which would include training, building of infrastructures, provision of equipment and the development of the indispensable esprit de corps with the certainty of reassembling the military units. |
Кроме того, эта комиссия предложила состоящую из семи пунктов программу преобразований, которая предусматривает подготовку кадров, создание инфраструктуры и оснащение армии, а также достижение единства, обеспечивающего ее сплоченность. |
In this way, it makes its contribution to projecting and building a favourable security environment at the global and regional levels, and continues the tradition of Yugoslavia's participation in United Nations peacekeeping operations, dating as far back as 1956. |
И тем самым вносить свой вклад в проектирование и создание благоприятной обстановки в области безопасности на глобальном и региональном уровнях и продолжить традицию участия Югославии с 1956 года в операциях по поддержанию мира. |
These new cabinet ministers will have to show that they can be effective in politics in the best sense as well as - building coalitions, gaining public support, and helping to galvanize the public's current optimism into practical programs. |
Новый кабинет министров должен будет продемонстрировать, что он может быть эффективным в осуществлении политики в лучшем смысле -включая создание коалиций, завоевание общественной поддержки и гальванизирования теперешнего оптимизма граждан в практические программы. |
Important efforts towards building a unified, multi-ethnic, multicultural and multi-religious Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized boundaries, have indeed taken root. |
Ощутимые плоды приносят важные усилия, направленные на создание единой, многонациональной Боснии и Герцеговины со множеством религий и культур. |
This was enhanced, in 1398, by the Sunggyungwan - an academy with a Neo-Confucian curriculum - and the building of an altar at the palace, where the king would worship his ancestors. |
Этому способствовало создание в 1398 году Сонгюнгвана - академии с конфуцианской учебной программой - и постройка алтаря во дворце, где ван мог почитать своих предков. |
They are also applied in creating many spatial structures and roof glazing, which destination is to provide the proper lighting of the building interiors and to create the appropriate climate and comfort for the users therein. |
Применяются также для выполнения многих пространственных конструкций и стеклянных крыш, заданием которых является дополнительное освещение внутри зданий и создание в них соответствующего климата и комфорта для пользователей. |
The constitutional changes of 2007, the creation of Ak Zhol as a single pro-presidential "party of power," and the early 2007 parliamentary elections are part of this project of authoritarian institution building. |
Конституционные перемены 2007 года, создание Ак Жол в качестве единственной про-президентской партии власти и парламентские выборы 2007г. стали частью этого проекта авторитарного построения институтов. |
We have also been giving priority to State expenditure directed at building road and energy infrastructure, which will make it possible to integrate Paraguay into the transport and energy corridors that will link the Atlantic and Pacific oceans in South America. |
Мы также в приоритетном порядке выделяем средства на строительство дорог и создание энергетической инфраструктуры, что позволит Парагваю интегрироваться в транспортные и энергетические коридоры, которые свяжут Атлантический и Тихий океаны в Южной Америке. |
Promoting the rule of law goes beyond defending a principle or even establishing a mechanism; it also involves creating material conditions for justice - namely, training law enforcement agencies, building correctional facilities, renovating local courts and assisting judges and lawyers. |
Оно также предполагает создание материальных условий для правосудия, а именно подготовку сотрудников правоохранительных органов, строительство исправительных учреждений, перестройку местных судов и оказание помощи судьям и адвокатам. |
Enhancement of the GAW ozone-monitoring network in all continents and creation of local scientific communities contributing to global ozone science are the main goals of capacity building. |
Основными целями формирования потенциала являются укрепление сети мониторинга озона ГСА на всех континентах и создание местных научных сообществ, вносящих вклад в развитие глобальной озонологии. |
Whether that's getting a much more efficient car and alsokind of building markets for new cars and new fuels down the road, this is where we need to be. |
Это поддержка более эффективных машин, создание рынковновых машин и новых видов топлива. Вот, что нам нужно. |
The creation of the modern science absorbing mechanism supplying Russian market with the unique production is an important constitute of the process of modernization of the energy machine building sector of Russia - general director of holding company "Elektrozavod" Leonid Makarevich says. |
Создание современного, наукоемкого производства, поставляющего на российский рынок уникальную продукцию, - важная составляющая в процессе модернизации энергомашиностроительного комплекса России, - говорит генеральный директор холдинговой компании "Электрозавод" Леонид Макаревич. |
The object of the proposed group of inventions is to provide shaped thermally-insulating and thermally-conducting concretes on an aluminophosphate binder with high strength characteristics, enabling the concretes to be used as building and construction materials operating at high temperatures. |
Задача предлагаемой группы изобретений - создание формованных теплоизолирующих и теплопроводных бетонов на алюмофосфатной связке с высокими прочностными характеристиками, позволяющими применять бетоны в качестве конструкционных материалов, работающих при высоких температурах. |
As has been mentioned earlier, it is these countries, which have shown worthwhile economic performance in recent years. building of domestic enterprises should continue to be one of the key elements of the development strategy for a less developed country. |
Учитывая их опыт, можно, очевидно, сделать вывод о том, что индустриализация и создание национального производственного потенциала должны по-прежнему рассматриваться как ключевые элементы стратегии развития для менее развитых в экономическом отношении стран. |
What lies ahead is a lengthy and complex process of working through the recommendations and implementing them in a manner most conducive to attaining the goals of timely deployment of the right civilian expertise and building sustainable national capacities. |
Впереди у нас длительная и сложная работа по осуществлению этих рекомендаций таким образом, чтобы было обеспечено своевременное командирование нужных гражданских специалистов и создание устойчивого национального потенциала. |
In most developing countries, building an institutional investor base will require upgrading expertise and skills as well as reforms in licensing, portfolio requirements and changes to security laws. |
В большинстве развивающихся стран создание базы институциональных инвесторов потребует приобретения опыта и знаний, а также реформирования системы лицензирования, установления новых требований к формированию портфеля активов и изменения законодательства в области защиты инвестиций. |
Capacity building, provision of incentives, adequate logistics and office equipment are necessary for completeness in coverage and improvement in the quality of CR-VS systems. |
Создание потенциала, стимулирование и соответствующее материально-техническое обеспечение являются необходимыми условиями для обеспечения полного охвата и повышения качества систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
Published in May 2009 and devoted to young people and their families, this document proposed a social model directed to the promotion of the centrality of the person and founded on building a dynamic, active and responsible society. |
В этом документе, опубликованном в мае 2009 года и посвященном молодым людям и их семьям, предлагается социальная модель, в которой во главу угла ставится центральная роль личности с опорой на создание динамичного, активного и ответственного общества. |