Parallel to enforcement measures, in-depth action-oriented study is needed to come up with initiatives on building alternative livelihoods for the people so that they can enjoy a better life without engaging in drug-related activities. |
Наряду с правоохранительными мерами необходимо провести углубленное и целенаправленное исследование, с тем чтобы выработать инициативы, направленные на создание альтернативных источников существования для населения, с тем чтобы они могли привести к улучшению условий его жизни в отсутствие деятельности, связанной с наркотиками. |
The Committee points out, in this connection, that building up a quality database on the humanitarian and development situation in Haiti is in the interest not only of the Mission but of the implementing partners as well. |
Комитет в этой связи отмечает, что создание качественной базы данных о гуманитарной ситуации и положении в области развития в Гаити отвечает интересам не только Миссии, но и ее партнеров-исполнителей. |
The main outcome of the process was the establishment of an opportunity for dialogue which has made it possible to progress towards building a multicultural country in an effort to restore confidence between the indigenous peoples, the State and the rest of society. |
Главный результат этого процесса - создание платформы для диалога, что позволило укрепить процесс созидания многокультурной страны на основе усилий по восстановлению доверия между коренными народами, государством и остальной частью общества. |
This will involve building classrooms, transforming ordinary schools into full-day schools, outfitting, distributing teaching materials, training teachers in the new educational model and setting up school libraries. |
В рамках этой программы предусматривается строительство новых классов, переход обычных школ на обучение в течение полного дня, оборудование классов, обеспечение дидактическими материалами, обучение преподавателей новой педагогической модели и создание школьных библиотек. |
The policy of education and training socialization has achieved some success, reflected in the mobilization of resources for school infrastructure building, investments in school establishment, and education funding in various forms. |
Политика национализации образования и профессиональной подготовки принесла определенные плоды, отражением которых стала мобилизация средств на строительство школьной инфраструктуры, вложения в создание школ и финансирование образования в различных формах. |
Creation of land and building funds in order to make use of public micro-capitals and increase the flow of financial resources into the housing sector. |
197.19 Создание земельных и строительных фондов с целью использования государственных микро-капиталов и увеличения притока финансовых ресурсов в жилищный сектор; |
The EC is promoting pilot programs with African partner countries, which include capacity building of public institutions and services, and skills evaluation and mechanisms to support return migration. |
Европейская комиссия способствует осуществлению в сотрудничестве с партнерами из числа африканских стран ряда экспериментальных программ, которые предусматривают наращивание потенциала государственных учреждений и служб, оценку уровня квалификации и создание механизмов для поддержки обратной миграции. |
Training, building capacity and the creation of sources of women for future staff are still insufficient, unsatisfactory. Directions for solution |
Все еще недостаточным и неудовлетворительным следует признать обучение, увеличение потенциала и создание резерва из числа женщин для будущих кадров. |
establishing the Globally Harmonized System of Classification and Labelling of Chemicals (GHS)and associated training and capacity building programme for its implementation; |
создание согласованной на глобальном уровне Системы классификации и маркировки химических веществ и организация соответствующей программы обучения и наращивания потенциала для осуществления системы; |
We strongly support the implementation of nuclear-weapon-free zones and consider that they shall play an increasingly important role with a view to promoting the building of mutual confidence and nuclear disarmament worldwide. |
Мы твердо поддерживаем создание зон, свободных от ядерного оружия, и считаем, что они будут играть все более значительную роль в укреплении взаимного доверия и в ядерном разоружении во всем мире. |
All agencies can and are expected to play a supportive role in longer-term reconstruction involving building State capacity to provide services in education, health, agriculture, national and subnational administration, among others. |
Все учреждения могут и должны содействовать восстановлению в более долгосрочной перспективе, что включает, среди прочего, создание государственного потенциала оказания услуг в области образования, здравоохранения, сельского хозяйства, управления на национальном и субнациональном уровнях и т.д. |
Regional bond markets can also make important contributions to the building and strengthening of regional infrastructures that are necessary for development, especially for the promotion of trade and investment. |
Региональные рынки облигаций могут также вносить важный вклад в создание и укрепление региональных инфраструктур, необходимых для обеспечения развития, особенно для поощрения торговли и инвестиций. |
Our objective may be ambitious and well-meaning, but, in the absence of adequate resources, our efforts to advance our cause of building a prosperous and just world will come to naught. |
Наша цель может быть значительной и благородной, но в отсутствие надлежащих средств наши усилия, направленные на создание процветающего и справедливого мира, будут тщетными. |
Capacity building amongst UNRWA staff will be achieved through targeted professional training as well as improving managerial, administrative and language skills; |
Создание кадрового потенциала БАПОР будет достигнуто за счет целевой профессиональной подготовки, а также повышения квалификации в вопросах управления, административного руководства и знания языка; |
It is also noted that livelihood options for young people living in rural areas should be diversified, by such means as building infrastructure, stimulating new branches of industry and promoting exchanges between rural and urban youth. |
Отмечается также необходимость диверсификации возможностей в плане средств к существованию для молодежи сельских районов при помощи таких средств, как создание инфраструктуры, стимулирование развития новых отраслей промышленности и поощрение обменов между сельской и городской молодежью. |
The building of a better climate of existence in all areas is a mandate of non-governmental organizations, who are in a key position to bring together the public sector, governments, business interests and individual donors to form a partnership on behalf of the handicapped. |
Создание для них лучших условий во всех сферах жизни - это одна из задач неправительственных организаций, которые играют ведущую роль в объединении усилий государственного сектора, правительств, деловых кругов и индивидуальных доноров в целях налаживания партнерских отношений в интересах инвалидов. |
That reality has compounded the difficulties for social development analysed in the present report and has prevented the emergence of comprehensive strategies, including building an enabling environment and strengthening institutions, as public attention has been diverted elsewhere. |
Эта реальность усугубляет проблемы с обеспечением социального развития, анализируемые в настоящем докладе, и препятствует выработке всеобъемлющих стратегий, включая создание благоприятных условий и укрепление институциональной основы, поскольку внимание общественности переключается на другие вопросы. |
The experiences from the International Forestry Students' Association Latin American Regional Meeting held in 2004 showed that building regional networks for youth enabled them to set common goals and targets and to work more efficiently towards achieving them. |
Опыт проведения в 2004 году Латиноамериканского регионального совещания Международной ассоциации студентов лесотехнических институтов свидетельствует о том, что создание региональных сетей молодежи позволяет молодым людям устанавливать общие цели и задачи и проводить более эффективную деятельность по их достижению. |
In Sierra Leone, where UNAMSIL is drawing down, the mission and the United Nations country team are implementing a transitional strategy aimed at addressing root causes of the conflict and building national capacity for conflict prevention and lasting peace. |
В Сьерра-Леоне, где происходит свертывание МООНСЛ, Миссия и Страновая группа Организации Объединенных Наций осуществляют стратегию переходного периода, направленную на устранение коренных причин конфликта и создание национального потенциала по предотвращению конфликтов и обеспечению прочного мира. |
An important contribution to building national statistical capacity is the Organization's work in providing technical assistance to national statistical offices and training of national statisticians in the production and use of indicators. |
Важный вклад в создание национального потенциала в области статистики вносит работа Организации по оказанию технической помощи национальным статистическим управлениям и подготовке национальных статистиков по вопросам составления и применения показателей. |
This notwithstanding, empirical evidence shows that institution building and strengthening are vital in the quest of developing countries for sustainable development and beneficial integration in the global economy. |
Тем не менее, как показывает практический опыт, создание и укрепление институционального потенциала имеют жизненно важное значение для достижения устойчивого развития развивающихся стран и их плодотворной интеграции в мировую экономику. |
Their activities are not only directed towards ending the conflict, but in many ways are building the means for restoring and sustaining democracy, the most significant of which is an informed population capable of making the right choices based on support and respect for democratic practices. |
Их деятельность направлена не только на прекращение конфликта в этой стране, но и во многом на создание средств восстановления и сохранения демократии, наиболее важным из которых является наличие информированного населения, способного делать правильный выбор на основе поддержки и уважения демократической практики. |
The United Nations is rediscovering the way charted for it by the founding fathers: helping in the peaceful settlement of disputes, building international cooperation for development and promoting human rights. |
Организация Объединенных Наций вновь открывает для себя путь, проложенный для нее ее основателями: оказание помощи в мирном урегулировании споров, создание международного сотрудничества в целях развития и обеспечение прав человека. |
One participant suggested that rather talking about capacity-building, a new phrase should be coined to reflect the idea of building lasting capacity. |
Один участник высказал мысль о том, что следовало бы отказаться от термина "создание потенциала" и придумать новый термин, который отражал бы идею создания долгосрочного потенциала. |
Establishing programs like Responsible Care could be important to building capacity given that improving chemical safety globally is one of its major objectives; |
Создание программ, подобных программе "Ответственный подход", может сыграть важную роль в наращивании потенциала, учитывая тот факт, что повышение химической безопасности в глобальном масштабе является одной из основных целей этой программы; |