In addition, the building of those institutions should lay the foundation for a long-term, nationally owned security sector architecture and strategy. |
Помимо этого, создание этих структур должно заложить основу долгосрочной стратегии и архитектуры сектора безопасности, за который будет нести ответственность сама страна. |
The approach has been critical for integrating science into management, building capacity and establishing appropriate governance regimes to change human behaviour in different sectors. |
Подход имел важнейшее значение для интеграции науки в управление, создание потенциалов и установление надлежащих режимов управления в попытке изменить поведение человека в различных секторах. |
The Sustainable Cities Programme uses the environmental planning and management approach, which is aimed at building capacity among local authorities and local stakeholders. |
В программе "Устойчивые города" используется подход к экологическому планированию и управлению, который нацелен на создание потенциала у местных органов управления и местных заинтересованных субъектов. |
Kenya (B and C - women's entrepreneurship and capacity building) |
Кения (В и С - развитие предпринимательских навыков у женщин и создание потенциала) |
It is encouraging that the Ad Hoc Group of Experts views capacity building for developing bankable projects as an important tool for successful implementation of the project. |
Обнадеживает то, что Специальная группа экспертов рассматривает создание потенциала для развития проектов, пригодных для финансирования банками в качестве важного инструмента для успешного осуществления проекта. |
The building of strong organizations for forest owners and community forestry will be in the best interest of industry, State forests and Governments. |
Создание сильных организаций, защищающих интересы лесовладельцев и общинного лесоводства, будет отвечать наилучшим интересам лесной промышленности, государственных органов лесного управления и правительства. |
The RCF is organized into three pillars: Millennium Development Goal (MDG) achievement; democratic governance; and building a knowledge society. |
РПРС имеет три компонента: достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ); демократическое управление; и создание общества, основанного на знаниях. |
This will require increased investments in building national capacity for health systems policy assessment and in mechanisms to understand and share the lessons of best practice countries. |
Это потребует расширения инвестиций в создание национального потенциала в области оценки политики применительно к системам здравоохранения и механизмов оценки и обмена опытом стран, использующих наиболее передовые методы. |
There are organizations which do not have a secondary data centre, because they consider that building one would be a significant investment. |
Есть организации, которые не имеют дополнительного центра хранения данных, поскольку они считают, что его создание будет сопряжено со значительными расходами. |
He underlined the fact that building legitimate institutions represented a key element of institution-building. |
Он подчеркнул, что одним из основных элементов укрепления учреждений является создание легитимных учреждений. |
The Government and its international partners have supported the building of rural community level self-defence forces through the Afghan Local Police programme and other community defence initiatives. |
Правительство и его международные партнеры поддерживают создание на уровне местных общин сил самообороны в рамках программы по созданию Афганской местной полиции и других инициатив в области обороны на уровне общин. |
Earlier, on 21 April, the World Bank approved a grant of $4 million for building local capacity to prepare and negotiate mining agreements and to ensure regulatory compliance. |
Несколько ранее, 21 апреля, Всемирный банк утвердил субсидию в размере 4 млн. долл. США на создание местного потенциала для подготовки и обсуждения договоров, касающихся работы добывающей отрасли, и обеспечения соблюдения действующих нормативных положений. |
There is a continued need to support the Haitian State in its most fundamental functions, including maintaining public security, building democratic and good governance and establishing the rule of law. |
Нам необходимо постоянно поддерживать гаитянское государство в выполнении им своих главных функций, включая поддержание общественной безопасности, создание системы демократического и эффективного государственного управления и утверждение верховенства права. |
A lesson from history is that building well coordinated, harmonized regional reporting systems is not readily achieved, perhaps not always reasonable. |
Уроки, извлеченные в прошлом, показывают, что создание надлежащим образом скоординированных и согласованных региональных систем представления данных связано с определенными трудностями и, возможно, не всегда оправданно. |
Every woman, every man, every citizen must make his and her contribution to the structure we are building together. |
Каждая женщина, каждый мужчина, каждый гражданин должны вносить свой вклад в создание той структуры, которую мы все вместе строим. |
The women are also prepared for the process that includes building a business organization model, creation of a unique product line and the proper means of marketing. |
Также осуществляется подготовка женщин по таким тематикам, как разработка модели организации предприятия, создание уникального ассортимента продукции и применение правильных методов маркетинга. |
In the social context of sustainable urbanization, providing affordable housing options contributes to building inclusive cities. |
а) в социальном контексте устойчивой урбанизации создание возможностей для обеспечения доступного жилья способствует созданию городов, в которых обеспечивается охват всего населения. |
The establishment of the Commission represents an important step forward in the process of building an institutional framework in Djibouti for promoting and protecting human rights. |
Создание НКПЧ является важным этапом построения в Джибути институциональной основы для поощрения и защиты прав человека. |
We consider the creation of such zones to be an important step for building mutual confidence and contributing to disarmament and non-proliferation throughout the world. |
Мы считаем, что создание таких зон является важным шагом на пути укрепления взаимного доверия и содействия разоружению и нераспространению во всем мире. |
Understood in this way, human rights can greatly contribute to the building of the political support necessary to establish and expand social protection systems. |
Такая точка зрения на проблему осуществления прав человека может оказать существенную политическую поддержку силам, выступающим за создание и расширение систем социальной защиты. |
This is translated into a reduction in spending, income generation, expansion of opportunities, capacity building and strengthening of communities so that they become more self-reliant. |
Эта концепция предусматривает сокращение расходов, генерирование доходов, расширение возможностей, создание потенциала и укрепление общин в целях повышения их самостоятельности. |
Therefore, it may be timely to open discussion on how to ensure the best impact of transitional justice mechanisms on human rights and institutional capacity building. |
Поэтому может быть пришло время начать дискуссию о том, как обеспечить оптимальное влияние механизмов правосудия в переходный период на права человека и создание институционального потенциала. |
Funds are thus unlikely to be directed towards general activities such as infrastructure building unless there is a clear link between such activities and compliance with specific control measures. |
Таким образом, финансовые ресурсы вряд ли будут направляться на осуществление общих мероприятий, таких как создание инфраструктуры, если только такая деятельность не связана напрямую с соблюдением конкретных мер контроля. |
(c) Training local experts and building local capacity for cleaner production. |
с) обучение местных экспертов и создание на местах потенциала в области чистого производства. |
The biggest challenge for developing countries is not obtaining the technology, but implementing proper procedures and building the capacity to apply this technology in viable and responsive systems. |
Для развивающихся стран наиболее серьезной проблемой является не приобретение ИКТ, а внедрение соответствующих процедур и создание потенциала, необходимого для использования таких технологий в рамках жизнеспособных и гибких систем. |