The secretariat of the Caribbean Environment Programme remarks that dealing with information that governments consider too sensitive for public release will continue to be a challenge and that there is need for capacity building to demonstrate the value of using environmental information for improved decision-making. |
Секретариат Карибской программы по окружающей среде отметил, что рассмотрение информации, которую правительства могут счесть слишком конфиденциальной для публичного разглашения, будет сопряжено с проблемами и что требуется создание потенциала для того, чтобы продемонстрировать важное значение экологической информации для улучшения процесса принятия решений. |
Trade - global, regional and country-level trade liberalization and cooperation, and trade-related capacity building for trade-led growth. |
торговля - либерализация торговли на общемировом, региональном и страновом уровнях и торговое сотрудничество и создание потенциала в области торговли для стимулирования роста на основе торговли. |
The "Local Community Development field projects" were launched in Egypt, Syria and Lebanon and are aimed at building adequate social and economic capacities to satisfy the basic needs of local communities; they deal with the problems of poverty, unemployment and marginalization. |
В Египте, Сирии и Ливане начато осуществление "Проектов по развитию местных общин", которые направлены на создание адекватного социально-экономического потенциала по удовлетворению основных потребностей местных общин, а также на решение проблем нищеты, безработицы и обездоленности. |
Among them are working towards national reconciliation, strengthening security, building administrative and judicial institutions, restoring law and order, creating an effective programme for the reintegration and rehabilitation of ex-combatants, fighting impunity and rebuilding mutual trust and national esteem among the Liberian people. |
К ним относятся усилия, направленные на национальное примирение, укрепление безопасности, создание административных и судебных структур, восстановление правопорядка, создание эффективной системы реинтеграции и реабилитации бывших комбатантов, борьба с безнаказанностью и восстановление взаимного доверия и национального уважения среди либерийского населения. |
Those capabilities covered the development of launchers, building of satellites and having programmes in all fields of space technology applications, including natural resources sustainability, environmental integrity and disaster support programmes. |
Этот потенциал охватывает разработку ракет-носителей, создание спутников и наличие программ во всех областях прикладных космических технологий, в том числе программ обеспечения устойчивости природных ресурсов, целостности окружающей среды и борьбы со стихийными бедствиями. |
They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. |
Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
By taking measures in four areas - launching financial instruments, establishing an effective legal system, ensuring technology development and building capacities - the Government expected to promote the use of renewable energy, in particular from solar, wind, hydro and biomass sources. |
Правительство рассчитывает разделить свои действия на четыре части: создание финансовых инструментов, создание эффективной правовой базы, разработка технологий и укрепление потенциала; на этой основе она сможет содействовать использованию возобновляемой энергии, в частности солнечной энергии, энергии ветра, воды и биомассы. |
The establishment of working groups for Guinea-Bissau and for Burundi were steps in the right direction, and we hope that this experience will be used to further the involvement of the Economic and Social Council in processes of maintaining and building peace. |
Шагами в правильном направлении явилось создание рабочих групп по Гвинее-Биссау и по Бурунди, и мы надеемся, что этот опыт будет использован для более широкого участия Экономического и Социального Совета в процессах поддержания и строительства мира. |
On many occasions, Tunisia has stated its conviction of the need for building international cooperation and partnerships based on a comprehensive approach aimed at achieving development for all and laying the foundations for constructive relations among countries of the North and the South. |
Тунис неоднократно заявлял о своем убеждении в необходимости развивать международное сотрудничество и партнерство на основе всестороннего подхода, направленного на достижение успехов в области развития в интересах всех людей и создание условий для развития конструктивных отношений между странами Севера и Юга. |
The building of a guaranteed land register of land rights and the creation and maintenance of national mapping and systems of land valuation must be recognized as a real investment from which the return, both social and financial, will be considerable. |
Разработка предоставляющего правовые гарантии регистра прав земельной собственности и создание или ведение национальных систем топографической съемки и оценки земель должны рассматриваться в качестве реальных инвестиций, отдача от которых как социальная, так и финансовая, будет значительной. |
This year, under the direct supervision of the President of the Republic, we have launched an extensive programme, called Special Programme 2001, which consists of building 1,000 classrooms, 1,000 dispensaries and 100 mini-dams to fight poverty. |
В этом году под непосредственным наблюдением президента республики мы приступили к реализации обширной программы под названием «Специальная программа 2001», предусматривающей создание 1000 школьных классов, 1000 бесплатных амбулаторий и 100 мини-плотин в целях борьбы с нищетой. |
By reaffirming in constitutional terms that none of the three peoples - Serbs, Croats or Bosniacs - can be discriminated against in the territory as a whole or any part thereof, the court has laid a stone in the building of the State of Bosnia and Herzegovina. |
Подтвердив, в соответствии с конституционными нормами, что ни один из трех народов - сербов, хорватов и боснийцев - не должен подвергаться дискриминации на территории страны или какой-либо ее части, суд внес важный вклад в создание Государства Боснии и Герцеговины. |
To this effect, the provision of capacity-building support by developed countries is critical in the following areas: ... building capacity in trade negotiations in order to defend and advance African trade interests. |
В этой связи оказание развитыми странами помощи в создании потенциала имеет исключительно важное значение в следующих сферах деятельности: создание потенциала в рамках торговых переговоров для защиты торговых интересов стран Африки и их пропаганды. |
The Programme has been collaborating with the United Nations Centre for Regional Development (UNCRD) in the annual training programme on local and regional development planning and management, aimed at building the capacity of African planners. |
Программа сотрудничает с Центром регионального развития Организации Объединенных Наций (ЦРРООН) в рамках ежегодной учебной программы по планированию и управлению деятельностью в области развития на местном и региональном уровнях, цель осуществления которой - обеспечить создание потенциала для планирующих органов в африканских странах. |
It has pioneered the concept of horizontal learning, by which slum dwellers themselves take responsibility for building the capacity of slum dwellers and their organizations in other countries to claim their right to adequate shelter and services through negotiation with local and national governments. |
Она выступила инициатором концепции горизонтального обучения, по которой обитатели трущоб сами берут на себя ответственность за создание потенциала обитателей трущоб и их организаций в других странах для отстаивания своего права на надлежащее жилье и услуги путем ведения переговоров с местными и национальными органами власти. |
A host of turning-point initiatives or far-reaching undertakings, such as the building of an international coalition against terror and waging a war against terror or terrorism, have received extensive coverage elsewhere, and this has generally been in fields other than human rights. |
Множество таких имеющих переломное значение инициатив или действий, обладающих далеко идущими последствиями, таких, как создание международной коалиции по борьбе с террором или война с террором и терроризмом, повсеместно получили широкое освещение, причем, как правило, в иных, нежели права человека, сферах. |
In this connection, the promotion of a dynamic private sector and the conditions for well-functioning markets, as well as the building up of public institutions with necessary capacity to implement macroeconomic policies leading to growth and development, are essential. |
В этой связи крайне важно поощрение динамичного частного сектора и создание условий для четкого функционирования рынков, а также создание государственных институтов, обладающих необходимыми возможностями по проведению макроэкономической политики, ведущей к росту и развитию. |
Within the framework of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, the OSCE has the responsibility for institution building and democratization, fields that are within the core activities of the OSCE. |
В рамках Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово ОБСЕ несет ответственность за создание институтов и обеспечение демократизации, это одна из главных задач, которые стоят перед ОБСЕ. |
An important inequity is the trend of investing increasing resources in the building and maintenance of an infrastructure for private motorized transport, while overlooking the public transport needs of the larger part of the population. |
Еще одной серьезной проблемой неравенства является тенденция к инвестированию все большего объема ресурсов в создание и поддержание инфраструктуры для частного моторизованного транспорта, в том время как потребности более широких слоев населения в услугах общественного транспорта предаются забвению. |
The European Union welcomes the emphasis in the Brahimi report on this aspect and appreciates in particular that the report presents conflict prevention, peacekeeping and peace-building as a continuum of measures aimed at building a solid foundation for peace. |
Европейский союз приветствует упор, сделанный в докладе Брахими на этом аспекте, и особо отмечает, что в этом докладе предотвращение конфликтов, поддержание мира и миростроительство рассматриваются как единая цепь мер, направленных на создание прочной основы для мира. |
Within the Office of the High Representative, we continue to be guided by our Mission Implementation Plan and the four core tasks it contains: establishing the rule of law, economic reform, institution building, and defence/security reform. |
В Управлении Высокого представителя мы по-прежнему руководствуемся Планом осуществления миссии и четырьмя основными задачами, сформулированными в нем: установление верховенства права, экономическая реформа, создание институтов, реформа сектора обороны и безопасности. |
It was reported that there was only one Internet access provider responsible for both building the Internet backbone network in Viet Nam and connecting to the international Internet backbone networks. |
Было сообщено, что во Вьетнаме имеется лишь один поставщик услуг доступа к Интернет, который отвечает как за создание в стране опорной сети Интернет, так и за подключение к международным магистральным сетям Интернет. |
Six themes have been proposed for the Summit: building the necessary infrastructure, opening the gates - achieving universal and equitable access to the information society, services and applications, the needs of users, developing a framework, and ICT and education. |
Для этой Встречи было предложено шесть тем: создание необходимой инфраструктуры, обеспечение всеобщего и равного доступа к информационному обществу, услуги и применение, потребности пользователей, создание общих рамок и просвещение в области ИКТ. |
The priorities of Bosnia and Herzegovina remain in the areas of economic reform, the return of displaced persons and refugees and the building of common institutions - areas already identified by the High Representative as the three main priorities. |
Приоритетными для Боснии и Герцеговины по-прежнему остаются те задачи, которые уже были определены Высоким представителем, а именно проведение экономической реформы, обеспечение возвращения перемещенных лиц и беженцев и создание общих институтов. |
The third area is that of human rights, respect for minorities, the building of democratic institutions and all that falls under this particular umbrella of the core business of the OSCE. |
Третья область - это права человека, уважение к меньшинствам, создание демократических институтов и все, что подпадает под рубрику основных видов деятельности ОБСЕ. |