The building of a nation-wide network has only begun, and this explains low figures. |
Ограниченный охват детей услугами подобных учреждений объясняется тем, что создание их национальной сети только началось. |
Governments, in cooperation with all relevant stakeholders, must invest in building or strengthening participatory institutions mandated to eliminate sources of social injustice, exclusion and discrimination. |
Правительства в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами должны внести вклад в создание и укрепление учреждений, которые действуют на основе широкого участия и на которые возложена задача по устранению источников социальной несправедливости, отчужденности и дискриминации. |
Moving to a climate-smart agriculture and building more productive and growth resilient farming systems at various scales, empowering women, improving food security and nutrition are important contributions. |
Важный вклад в это дело вносят переход к таким методам ведения сельского хозяйства, которые не оказывают негативного влияния на климат, создание более производительных и устойчивых в условиях роста сельскохозяйственных систем различных масштабов, расширение прав и возможностей женщин, повышение продовольственной безопасности и улучшение питания. |
As the Food-for-Work programme in Afghanistan illustrates, engaging households in productive public work, such as building local infrastructure in exchange for cash or food rations, directly creates assets for communities. |
Как показывает программа «Продовольствие в обмен на труд» в Афганистане, привлечение домашних хозяйств к продуктивным общественным работам, таким, как создание местных объектов инфраструктуры, в обмен на наличные средства или продовольствие, обеспечивает непосредственное формирование активов самих общин. |
Will i get back my resources when i abort a certain process (research, unit production, building construction, etc. |
Получу ли я обратно ресурсы, если я прерву процесс (исследование, создание единиц, строительство здания, и т. д. |
It further supports the promotion of self-help rural livelihood opportunities for persons with disabilities, building individuals' self-esteem as rural entrepreneurs. |
Сюда также входят создание для сельских инвалидов возможностей для самозанятости и привитие им чувства самоуважения и гордости за свой труд. |
Creating adequate policy space and building a development-friendly global economic environment would require systemic reforms at the international level, for which the post-2015 development agenda discourse would be well suited. |
Создание достаточного пространства для маневра в политике и формирование глобальных экономических условий, благоприятствующих развитию, потребуют системных реформ на международном уровне, для которых хорошо подойдет повестка дня в области развития на период после 2015 года. |
Instead, "Aid for Trade" should be directed towards supporting trade policies directed at building productive and employment-generating sectors. |
Вместо этого инициативу "Помощь в интересах торговли" следует нацелить на поддержку торговой политики, направленной на укрепление производительных секторов и секторов, обеспечивающих создание рабочих мест. |
Many of these projects created jobs for women, such as setting a target of 40 per cent female labourers on UNOPS-supported building projects in Haiti. |
В рамках многих из этих проектов было предусмотрено создание рабочих мест для женщин, например доведение доли женщин, работающих на осуществляемых при поддержке ЮНОПС строительных проектах в Гаити, до 40 процентов. |
Networking/infrastructure for enhancing regional capacity building to prevent, prepare for and respond to industrial accidents: |
Создание сетей/инфраструктура для повышения регионального потенциала по предотвращению промышленных аварий, обеспечению готовности к ним и ликвидации их последствий: |
The reason we're so focused on building robots thateveryone can train is that we think the most compelling use casesin personal robotics are personal. |
Причина, по которой мы нацелены на создание роботов, которых каждый может обучить, в том, что самые интересныеприменения личной роботехники являются очень личными. |
For example, the Government's Spending Review 2000 exercise (for April 2001 to March 2004) has a central objective of building an inclusive society that increases opportunity for all. |
Например, центральной задачей проведения правительством обзора расходов за 2000 год (на период с апреля 2001 года по март 2004 года) является создание общества, учитывающего интересы всех групп населения, в котором расширяются возможности для всех. |
The focus of such a strategy should first be tailored to complement nationally owned efforts of building full ownership and capacity. |
Упор в такой стратегии должен делаться, прежде всего, на дополнении национальных усилий, направленных на принятие странами большей ответственности и на создание собственного потенциала. |
Examples of WSSD partnerships supporting country-level capacity building in this area include the Community Water Initiative, the Global Village Energy Partnership, the Equator Initiative and the LP Gas Challenge. |
Примером созданных на основе решений ВВСР механизмов партнерства, поддерживающих создание потенциала в этой области на страновом уровне, являются, в частности, Инициатива по водоснабжению общин, Глобальное партнерство по развитию энергетики в деревнях, Экваториальная инициатива и Программа использования сжиженного нефтяного газа. |
In this connection the most prospective and realistic way of introduction the scientific and research backlog of STS-2 can be building of small-size super-sonic business aircraft. |
В связи с этим наиболее перспективным и реальным направлением внедрения созданного научно - производственного задела по СПС-2 видится создание малоразмерного сверхзвукового бизнес - самолета (СБС). |
He was pretty passionate about trying to convince the Kelownan people that building a bomb wasn't the answer to their problems. |
Я уверена, что вы представляете себя насколько решительно он был настроен в попытке убедить Келонцев... в том, что создание мощной бомбы не сможет решить их проблем. |
When the army leaves a site, there is no attempt to remove the landmines until the building of a settlement. |
Когда армейские формирования покидают объект, не предпринимается никаких попыток обезвредить наземные мины до тех пор, пока там не начнется создание поселений. |
Inclusive of different social actors/stakeholders, exploring their synergies and building partnerships (rather than acting individually or in parallel). |
Ь) включают различных участников/субъектов деятельности в области социальной жизни (используя их совместные усилия и создание партнерских отношений вместо индивидуальной или параллельной деятельности). |
The Summit also recognized that building institutions capable of providing micro finance services was only one of a broad range of strategies in eradicating poverty. |
Кроме того, на Встрече на высшем уровне было признано, что создание учреждений для предоставления услуг в области микрофинансирования является лишь одной из многочисленных стратегий искоренения нищеты. |
In addition, technical assistance programmes will focus on building capacities and capabilities for the production of AIDS-related health products, including support to plant-derived pharmaceutical research and pilot programmes in southern Africa and elsewhere. |
Кроме того, в программах технической помощи будет делаться акцент на создание потенциала и возможностях выпуска медицинской продукции, связанной со СПИДом, включая поддержку научных исследований по вопросу о получении лекарственных препаратов из растений и экспериментальных программ в южной части Африки и других местах. |
In respect of its Maori policy, building up the economic resource base of Maoridom through treaty settlements was an important part of this objective. |
Что касается проводимой им политики в отношении маори, то важным элементом этой цели является создание экономической ресурсной базы для маори посредством урегулирования ходатайств в соответствии с Договором Вайтанги. |
Among its key thrusts are convergence and focus in the delivery of social services, asset reform and sustainable development of productive resources, institution building and participatory governance. |
Среди ее ключевых направлений - разработка более согласованных подходов к предоставлению социальных услуг и их большая целенаправленность, реформа активов и устойчивое развитие производственных ресурсов, создание соответствующих институтов и обеспечение широкого участия общественности в управлении страной. |
Australia's mine action assistance had focused on building indigenous capacity for mine clearance, assisting mine victims and promoting mine awareness. |
Деятельность Австралии в этой области была в основном направлена на создание национальных потенциалов по разминированию, на оказание помощи пострадавшим от мин и на содействие повышению информированности о минной опасности. |
The people of Bougainville are showing determination to move beyond weapons and to begin to concentrate on elections, on building institutions and on taking charge of their destiny. |
Народ Бугенвиля преисполнен решимости заниматься не только проблемами оружия - он уже начинает уделять пристальное внимание таким вопросам, как проведение выборов, создание институтов, и стремится стать хозяином своей судьбы. |
They work in coordination, tackling both the incidental and the causal aspects, establishing a rule-governed context against torture and building up the mechanisms of supervision and restraint. |
Они работают в тесном сотрудничестве, рассматривая как сами случаи, так и вызвавшие их причины, обеспечивая создание правового заслона против применения пыток и учреждая механизмы, занимающиеся вопросами контроля и надзора. |