The concepts should also have a more positive connotation, for example "building resilience." |
Помимо этого, было рекомендовано использовать выражения, вызывающие положительные ассоциации, например "создание потенциала противодействия". |
UNFPA has made strides in reducing the fragmentation that has characterized its work with implementing partners, whichwill be continuedin a way that is consistent with a broader emphasis on building national capacity rather than substituting for it. |
ЮНФПА добился прогресса в уменьшении фрагментарности, которая характерна для его работы с партнерами-исполнителями, и эти усилия будут продолжены с учетом более широкого акцента на создание национального потенциала, а не его подмену. |
In 2009, one nuclear-weapon State had signalled a change of policy in favour of a world free of nuclear weapons, yet it planned to spend $700 billion on modernizing nuclear warheads and building new production facilities in the coming decade. |
В 2009 году одно государство, обладающее ядерным оружием, заявило об изменении своей политики в целях создания мира, свободного от ядерного оружия; при этом в ближайшее десятилетие оно планирует потратить 700 млрд. долл. США на модернизацию ядерных боеголовок и создание новых производственных объектов. |
Another topic that has received increased attention in some countries in Asia and the Pacific is the building of age-friendly environments, which include housing, infrastructure and public facilities. |
Еще одной темой, которой уделяется особое внимание в ряде стран Азии и Тихого океана, является создание условий, благоприятных для пожилых людей, включая жилье, инфраструктуру и государственные учреждения. |
We pay tribute to the Government of the United States and to President Bush, who, faced with an attack of this magnitude, has managed to act on the basis of reason rather than emotion in seeking diplomatic support and in building an extremely broad-based coalition. |
Мы воздаем должное правительству Соединенных Штатов и президенту Бушу, который, оказавшись перед лицом нападения столь огромного масштаба, руководствовался разумом, а не эмоциями, в своих действиях, направленных на поиски дипломатической поддержки и создание коалиции на исключительно широкой основе. |
He was not one of the most colourful political characters of his day-he was content to spend his time building model ships-but he was a loyal and supportive husband to Queen Anne. |
Он не был одним из самых ярких политических персонажей своего времени и предпочитал тратить своё время на создание моделей кораблей, но при этом он был верным и заботливым мужем королевы Анны. |
This is a subprogramme to help areas affected by social emergencies by building homes with services infrastructure, the policy aim being to resolve housing, employment and production problems simultaneously. |
Программой предусматривается строительство жилья и создание инфраструктуры с целью принятия мер по решению жилищной проблемы и, одновременно, проблем в сфере занятости и производства. |
Several representatives spoke of a need for exchange of experiences and best practices between countries using a variety of means, including partnership building, public-private partnerships, institutional strengthening, technology transfer and capacity-building. |
Ряд представителей говорили о необходимости обмена опытом и передовой практикой между странами, использующими различные средства, включая формирование партнерств, партнерские связи между государственным и частным секторами, укрепление организационной структуры, передачу технологий и создание потенциала. |
He also addressed the issue of building climate- and natural-disaster-resilient transport infrastructures, which included the creation of a marine highway connecting sea and road systems in Indonesia's main islands. |
Он также коснулся вопроса создания стойкой к воздействию климата и стихийных бедствий транспортной инфраструктуры, что включает в себя создание "морской автомагистрали", соединяющей системы морских и автомобильных перевозок на основных островах Индонезии. |
Moreover, the Commission was a redundant, resource-sapping measure, the cost of which could have been allocated to building two schools in Eritrea or to the exemplary work of UNICEF in the country. |
Кроме того, создание Комиссии - это ненужная и отвлекающая ресурсы мера, поскольку те же средства можно было бы направить на строительство двух школ в Эритрее или на образцовую работу ЮНИСЕФ в этой стране. |
It is evident, therefore, that the establishment of specific PBDE analysis capacity in developing and transition countries will need significant efforts and resources directed towards capacity building. |
Таким образом, создание потенциала по анализу ПБДЭ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой потребует значительных усилий и ресурсов. |
In a sense, tissue engineers have a bit of an identitycrisis here, because structural engineers build bridges and bigthings, computer engineers, computers, but what we are doing isactually building enabling technologies for the cellsthemselves. |
В этом смысле, тут появляется некий кризис с определениемтого, кто такой тканевый инженер. Инженер-строитель строит мосты идругие большие объекты; компьютерные инженеры - компьютеры, а то, что мы делаем - по сути, создание условий для самихклеток. |
The band "OK Go" dreamed up the idea of a massive RubeGoldberg machine for their next music video - and Adam Sadowsky'steam was charged with building it. He tells the story of the effortand engineering behind their labyrinthine creation that quicklybecame a YouTube sensation. |
Группа "ОК Go" замыслила идею создания грандиозной машиныРуба Голдберга для съемок своего следующего видео - а команде АдамаСадовского поручили воплотить эту идею в жизнь. Адам рассказывает, каких усилий и инженерных находок потребовало создание лабиринта, который быстро стал сенсацией на Ютубе. |
Make your own website with combination of powerful and ad-free web hosting, easy-to-use free website building software, professional website design templates, and free customer support. |
Создание сайтов в нашей компании - это мощный хостинг, простое и бесплатное программное обеспечение, профессиональные шаблоны и бесплатная поддержка. |
He used the new revenues from the diamond and ostrich feather industries to pay off the Cape's accumulated debts and to invest heavily in infrastructure, including a telegraph system and an ambitious railway building programme. |
Он использовал новые доходы от добычи алмазов и торговли перьями страуса, чтобы расплатиться с накопившимися долгами колонии, инвестировал много средств в развитие инфраструктуры, в том числе в создание системы телеграфа и в масштабную программу железных дорог. |
Soon after his second arrival to power, Tătărescu became noted for the enthusiastic support he gave to the modernist sculptor Constantin Brâncuși, and directed state funds to finance the building of Brâncuși's The Endless Column complex in Târgu Jiu (completed in October 1938). |
Вскоре после вторичного прихода к власти, Тэтэреску отметился энергичной поддержкой, которую он выказывал модернистскому скульптору Константину Брынкуши и тем, что направлял бюджетные средства на создание архитектурного ансамбля «Бесконечная Колонна» в Тыргу-Жиу (построен в октябре 1938). |
Watson and Crick finished building their model on 7 March 1953, one day before they received a letter from Wilkins stating that Franklin was finally leaving and they could put "all hands to the pump". |
7 марта 1953 года Уотсон и Крик завершили создание своей модели, за день до того, как они получили письмо от Уилкинса, в котором утверждалось, что Франклин, наконец, уходит и они все могут приступить к работе. |
Much of the effort that went in the 1980s into building up focal agencies and information systems and reforming the government/enterprise interface has been diverted into privatization by divestiture of ownership. |
Значительная часть средств, которые в 80-е годы вкладывались в создание координационных учреждений и информационных систем и изменение порядка взаимодействия государства и предприятия, в результате изменения субъекта собственности попала в частный сектор. |
The major challenge, however, is building capacity at all levels to achieve the efficient, highly productive management of water needed to secure sustainable, sufficient and low-priced food for the projected population. |
Главной задачей, однако, является создание на всех уровнях возможностей для эффективного и высокопродуктивного водопользования, которое необходимо для того, чтобы на устойчивой основе обеспечивать население при его прогнозируемой численности продовольствием по доступным ценам и в достаточном количестве. |
The building of a new international system to replace the hegemonic, weapons-based and unilateral practices of the past is a goal towards which we must work from within this Organization. |
Создание новой международной системы, которая вытеснила бы опирающуюся на силу оружия, гегемонистскую и одностороннюю практику прошлого, - это цель, достижению которой мы должны содействовать своим трудом в рамках данной Организации. |
Still, the experience of the EFDITS project would seem to suggest that building a consensus demands everywhere that a Government integrates elements of all of the lessons already drawn up in this report. |
Вместе с тем опыт осуществления проекта ЭФДИТС, как представляется, свидетельствует о том, что создание консенсуса неизбежно требует комплексного учета правительством всех выводов, уже сделанных в настоящем докладе. |
Increasing attention is being given to building indicator-specific databases so that relevant data from many sources can be identified and estimates of progress over the 1990s derived. |
Важным направлением деятельности в этой связи является создание баз данных по конкретным направлениям, позволяющих получать необходимую информацию из различных источников и на этой основе оценивать достигнутый прогресс. |
Since 1994, following separate reports by CPT and the ombudsman, the Slovene Government had continuously increased the amount of funding specifically allocated for building and rehabilitating prison facilities. |
Они требовали, чтобы это право уже имелось у бенефициария до момента появления договора, санкционирующего и предусматривающего создание международного суда, в который представляется жалоба, или непосредственно в этот момент». |
An example of such cooperation is a joint project entitled "Capacity building in developing interregional land and land-sea transport linkages", which the regional commissions have started implementing over the period 2002-2006, with ESCWA acting as the lead agency currently. |
В качестве примера такого сотрудничества можно назвать совместный проект «Создание потенциала в деле развития межрегионального наземного и сухопутно-морского транспортного сообщения» на период 2002 - 2006 годов, осуществляемый сейчас региональными комиссиями, среди которых ведущим учреждением на нынешнем этапе выступает ЭСКЗА. |
In September 2006, the UNFPA Executive Board approved a three-year institutional strategy aimed at building capacity for emergency preparedness and response within UNFPA, national governments and other counterparts, and throughout the entire humanitarian system. |
В сентябре 2006 года Исполнительный совет ЮНФПА утвердил трехлетнюю общеорганизационную стратегию, направленную на создание потенциала для обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия мер реагирования в рамках ЮНФПА, национальных правительств и других партнеров, а также международной гуманитарной системы в целом. |