But, Son, I believe there's some real value in growing up... knowing what's real and what isn't in this world. |
Но, Сынок, я думаю, что есть ценность в том, чтобы расти... зная, что в этом мире реально, а что нет. |
I mean, honestly, I think it's really nice that you have something that you believe in like that. |
Я хочу сказать, честно, я думаю, что это правда хорошо, что у тебя есть нечто, во что ты так веришь. |
He must have a reason, and I think we must believe that the reason is Freddy. |
У него должна быть причина, и, думаю, скорее всего причина - Фредди. |
I have to say, honestly, rarely a day goes by when I don't at some point think about Graham and I can't really believe that he's no longer with us. |
Должен сказать, не кривя душой, редко бывает день, когда я в какой-то момент не думаю о Грэме, и я, правда, не могу поверить, что его с нами больше нет. |
Will may not believe his own sister, but I think he'll have a hard time not believing his own eyes. |
Уилл может и не поверить своей собственной сестре, но, думаю, ему будет трудно не поверить своим собственным глазам. |
And because you believe I can not think than in terms of buying or selling? |
Или за то, что вы решили, что раз я торговец, то я думаю только о покупках и продажах? |
The point is... is that I don't think you're quitting... because you believe these things you say. |
Суть в том... что я не думаю, что ты уйдёшь... потому что, веришь в то, что говоришь. |
Most of us fall within the standard deviation, but there are outliers, and if we believe in the existence of extreme jerkiness, which I suspect that we do... |
Большинство людей попадают под стандартные отклонения, но есть и выпадающие. И если мы верим в существование крайней злобности, а я думаю, в это мы все верим... |
It's a terrible thing. I believe it went something like this. |
Думаю, так же ужасно, как это! |
So, do I believe that our enemies would dare to poison King Charles of England's sister? |
Думаю ли я, что нашим врагам хватит дерзости отравить сестру Карла, короля Англии? |
I believe, and you can make fun of me, I don't mind, |
Я думаю... ты можешь смеяться надо мной, я не обижусь... |
I believe that as the years pass, the answer becomes more elusive |
Думаю, с течением времени... ответ на этот вопрос отдаляется. |
These areas of particular interest, along with reports we shall receive from the Assistant Secretary-General and his colleagues during both our formal meetings and informal briefing sessions on public information programmes will, I believe, assist us greatly in formulating our recommendations to the General Assembly. |
Эти вопросы, представляющие особый интерес, а также доклады, которые мы получим от заместителя Генерального секретаря и его коллег в ходе наших официальных заседаний и неофициальных брифингов относительно программ общественной информации, я думаю, окажут нам большую помощь в разработке наших рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
This is a very delicate issue, and I believe that the Assembly will agree with my delegation that the necessary consultations with our capitals will enable us to participate with greater precision. |
Это очень непростой вопрос, и, думаю, Ассамблея согласится с моей делегацией в том, что необходимые консультации с нашими столицами позволят нам с большей определенностью участвовать в голосовании. |
I believe that the United Nations goals and purposes are clear for everyone. They are peace, sustainable development, human security and genuine democratization of the highest international bodies to create a united family of peoples and nations. |
Цели и задачи Организации Объединенных Наций, думаю, всем ясны и понятны: это мир, устойчивое развитие, безопасность человека и подлинная демократизация высших международных органов на пути создания единой семьи народов и наций. |
I am sure he does not, because I believe, and I am sure, that he is a citizen of the civilized world. |
Я уверен, что он не спит, я думаю и я уверен, что он не спит, потому что он гражданин цивилизованного мира. |
I believe that today, on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations, we are all adopting this very approach in evaluating the Organization's past, present and future. |
Думаю, что сегодня все мы, стоя на пороге полувекового юбилея Организации Объединенных Наций, придерживаемся именно этого подхода в оценке прошлого, настоящего и будущего нашей Организации. |
is that right? - Yes, but I believe I have the law on my side. |
Да, но я думаю, что закон на моей стороне. |
In doing so, I believe, it should reflect on these words used by Secretary-General Boutros Boutros-Ghali in addressing the high-level segment of the Economic and Social Council: |
При этом, я думаю, необходимо вспомнить слова Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали, обращенные к органу высокого уровня, Экономическому и Социальному Совету: |
Most of the delegations that have spoken today have most persuasively made the case for all the elements of this draft resolution and I do not believe that I could address the details any more eloquently, so I will not duplicate and unnecessarily take your time. |
Большинство делегаций, выступавших сегодня, приводили вполне убедительные доводы в пользу всех элементов этого проекта резолюции, и я не думаю, что я могу описать детали как-то более красноречиво, поэтому я не буду повторяться и без необходимости отнимать у вас время. |
I believe that a conference on regional security and cooperation in the Great Lakes region - if it is viewed as a process rather than as a single event - could serve as the vehicle for stabilizing the region. |
Я думаю, что конференция по региональной безопасности и сотрудничеству в регионе Великих озер - если ее рассматривать не как одноразовое мероприятие, а как процесс - могла бы послужить средством стабилизации в регионе. |
At this session, I believe that a new phase of international drug control will be launched with the adoption of the Political Declaration, action plans, measures and resolutions that correspond to the six main themes of the session. |
Я думаю, что на этой сессии будет положено начало новому этапу в усилиях по обеспечению международного контроля над наркотиками благодаря принятию политической декларации, планов действий, утверждению мер и резолюций, которые соответствуют шести основным темам сессии. |
What I believe happened is as follows: in the darkness of the confessional box, Member States were asked, "Do you want an increase in permanent seats?" The answer, of course, was "Yes". |
Я думаю, что произошло следующее: в темноте исповедальни у государств-членов спросили: "Хотите ли вы расширения числа постоянных мест?" Ответом, разумеется, было "да". |
Almost all the judgments of the Court have been complied with by the parties, and I do not believe that there is a single judgment or advisory opinion of the Court that has not made some contribution to international law. |
Практически все решения Суда были выполнены сторонами, и я не думаю, что можно найти хоть одно решение или консультативное заключение Суда, которое бы не внесло определенного вклада в международное право. |
At the dawn of the new century, as we prepare for the First International Conference of New or Restored Democracies to take place in Africa, I believe that the whole United Nations system stands ready to see democracy-building and democratization assistance placed among its foremost priorities. |
Думаю, что сейчас в начале нового столетия, когда мы готовимся к проведению в Африке первой международной конференции стран новой или возрожденной демократии, вся система Организации Объединенных Наций подошла к тому, чтобы рассматривать помощь в становлении демократии и демократизации в качестве одной из своих первоочередных задач. |