I believe that we will eventually not have to discuss matters like this in this forum, because we will eventually find a solution to these problems. |
Я думаю, что в конечном итоге нам не придется обсуждать подобные вопросы в данном форуме, ибо в конце концов мы найдем решение этих проблем. |
For that reason, I believe that today no one has any doubts that changes in the United Nations are urgent and are objectively required. |
Поэтому, я думаю, сегодня никто не сомневается в том, что изменения в Организации Объединенных Наций нельзя откладывать и что они объективно назрели. |
I believe that, on that occasion, we should all - and we will, within the ILO proposal - give a red card to child labour. |
Я думаю, что в этой связи мы все должны показать детскому труду «красную карточку», и мы сделаем это в рамках предложения МОТ. |
Concerning the time table for a political settlement at the end of this exercise, I do not believe that one can really set a time table and say, "This is when it will be over". |
Что касается графика политического урегулирования по завершении этой работы, то я не думаю, что действительно можно составить некий график и заявить: «Все будет сделано к этому сроку». |
I believe I am correct in saying that this meeting has brought us closer to the consensus that is so necessary in the global struggle against terrorism, which poses a threat to everyone, everywhere and at all times. |
Я думаю, что не ошибусь, если скажу, что благодаря этому заседанию нам удалось на несколько шагов приблизиться к консенсусу, столь необходимому в глобальной борьбе с терроризмом, который создает угрозу для всех, везде и в любое время. |
I believe that so low and disrespectful an attack can only be the result of the desperation and isolation of the Government of the United States in its policy towards Cuba. |
Думаю, что столь низкие и неуважительные нападки могут быть следствием лишь отчаяния и изоляции правительства Соединенных Штатов в его политике в отношении Кубы. |
I believe the discussion today has demonstrated the centrality of this issue to all of the work of the Council. |
Я думаю, что сегодняшняя дискуссия продемонстрировала, что этот вопрос стоит во главе угла всей работы Совета Безопасности. |
We are not modifying the mandate of UNAMA, of course, but I believe that we are doing something even more important for the Mission. |
Мы, конечно, не меняем мандат МООНСА, но я думаю, что мы делаем для этой Миссии нечто еще более важное. |
If we do not face up to these problems and essential issues, I do not believe the international community will be able to deal effectively with the issue of the protection of civilians in armed conflict. |
Если мы не будем решать эти важные проблемы и вопросы, то я не думаю, что международное сообщество сможет эффективно решить проблему защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
My country - and, I believe, the entire international community with few exceptions - is overwhelmed by the support that has been accorded the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мою страну - и, я думаю, все международное сообщество, за редким исключением, - переполняет радость в связи с той поддержкой, которая оказывается Договору о нераспространении ядерного оружия. |
The failure to do so, I believe, would deepen the conflict to a point from which it will be very difficult to recover, with profound and lasting consequences. |
Я думаю, что в случае неудачи конфликт усугубится до такой степени, когда будет трудно его урегулировать, что повлечет за собой глубокие и долгосрочные последствия. |
I do not believe, however, that any purpose would be served by my taking a new initiative unless the parties demonstrate their commitment to a settlement on the basis of the plan. |
Однако я не думаю, что выдвижение мною новой инициативы имело бы какой-либо смысл, если только стороны не продемонстрируют приверженности достижению урегулирования на основе моего плана. |
While political transition is readily achievable, I believe that the long-term success of the transition will depend on a continued engagement of the United Nations and of individual donor countries in support of an independent East Timor into the future. |
В то время, как политический переход вполне достижим, думаю, что долгосрочный успех переходного этапа будет зависеть от продолжающегося участия Организации Объединенных Наций и отдельных стран-доноров в оказании поддержки независимому Восточному Тимору в будущем. |
In terms of criteria for the transitional Government, I believe it fair to say that, whatever the final process is, it should demonstrate a continuity of effort. |
Что касается критериев, связанных с временным правительством, я думаю будет справедливо заявить о том, что оно должно продемонстрировать преемственность усилий. |
I believe that it was closely followed, given that many actors from the Conference on Disarmament are present, which proves that the CD is not a cold forum where strange things happen. |
Я думаю, что его слушали весьма внимательно, так как большинство участников Конференции по разоружению присутствуют здесь, и это является свидетельством того, что Конференция - не уснувший форум, где происходят странные вещи. |
I believe we can all agree that this was most useful, in that it provided a good opportunity for more discussion of the issues between the Committee and the Department. |
Я думаю, мы все согласимся с тем, что это решение принесло большую пользу, поскольку оно дало хорошую возможность для более широкого обсуждения вопросов между Комитетом и Департаментом. |
I believe we must now focus on what the Department of Public Information must do, how it must do it, and with what resources. |
Я думаю, сейчас мы должны сосредоточить внимание на том, какие задачи предстоит решать Департаменту, каким образом и с какими ресурсами он это должен делать. |
The international community has shown - and I believe it will continue to show - support for the Haitian people so that they may realize their aspirations in a secure and stable environment. |
Международное сообщество оказало - и я думаю, так будет и впредь, - поддержку гаитянскому народу, с тем чтобы он мог реализовать свои чаяния в безопасной и стабильной обстановке. |
I believe I speak on behalf of all delegations when I express optimism as to the future work of the Commission during forthcoming sessions in 2004 and beyond. |
Думаю, что я выражаю мнение всех делегаций, высказывая оптимизм в отношении будущей работы Комиссии в ходе предстоящих сессий: в 2004 году и в дальнейшем. |
That, I believe, should become a trend in the future, and only that can bring peace, reconciliation and recovery to the region. |
Думаю, что такая практика должна стать определяющей в будущем, поскольку лишь такой подход сможет обеспечить достижение мира, примирения и восстановления в регионе. |
I believe that this eminent gathering is the opportunity to welcome the major contribution of the United Nations and, in particular, of the current Secretary-General, Kofi Annan. |
Я думаю, что данное высокое собрание служит для нас прекрасной возможностью для того, чтобы воздать должное огромному вкладу Организации Объединенных Наций, и в частности ее нынешнего Генерального секретаря Кофи Аннана. |
Had the question been posed in this way to parliaments around the world, I believe that TRIP's would have been soundly rejected. |
Если бы этот вопрос был сформулирован таким образом к парламентам всего мира, я думаю, что TRIP's был бы обоснованно отклонен. |
I believe that the events of the last decade have convinced everyone that no State can, on its own, resolve transnational security problems such as illicit drug-trafficking, terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction and of their components. |
Думаю, что события последних десятилетий убедили всех в том, что ни одно государство не может своими силами разрешить и такие транснациональные проблемы безопасности, как незаконный оборот наркотических средств, терроризм, распространение оружия массового уничтожения и его компонентов. |
Even amidst the current gloom, I do not believe that the dynamic nations of Asia would want to go back to where they were two or three decades ago. |
Даже в мрачной обстановке нынешнего уныния я не думаю, что динамичные по характеру государства Азии захотели бы вернуться в то состояние, в котором они пребывали два или три десятилетия назад. |
In this connection, I believe that it would not be overstating the case to say that the first step has been taken here in promoting better understanding and establishing and identifying the areas where new measures are needed. |
В этом смысле, думаю, не будет преувеличением сказать, что здесь был сделан первый шаг на пути к лучшему пониманию, а также к созданию и определению областей, в которых необходимо принять новые меры. |