If we look at the past 12 days from that angle, I believe we would be justified in concluding that the barometer is pointing towards "good weather". |
Если поглядеть на прошедшие 12 дней с этой точки зрения, то, я думаю, у нас вполне были бы основания для того, чтобы заключить, что стрелка барометра указывает на "хорошую погоду". |
A total of nine meetings, which I believe should be sufficient for that purpose, will be allocated for that phase of work. |
Для данного этапа работы отводится в общей сложности девять заседаний, что, я думаю, достаточно для этой цели. |
We started with Africa - and, I believe, in spite of all difficulties, we made the right decision. |
Мы начали этот процесс с Африки, и, думаю, несмотря на все трудности, мы приняли верное решение. |
The fact that the Security Council has unanimously adopted a balanced and constructive text is a positive development that I believe we should all welcome. |
Тот факт, что Совет Безопасности единогласно принял сбалансированный и конструктивный текст, является позитивным шагом, который, я думаю, все мы должны приветствовать. |
But as a matter of procedure, I do not believe that the Committee can even refer this document back to the General Assembly. |
Но если говорить о процедуре, то я не думаю, что Комитет вообще может отправить этот документ назад, в Генеральную Ассамблею. |
Throughout past years - and I believe everyone realizes that - military and armed confrontation has only resulted in greater suffering for civilians and more serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Продолжающиеся на протяжении последних нескольких лет - и я думаю, что все с этим согласятся, - военная конфронтация и вооруженная борьба лишь усугубили страдания гражданских лиц и привели к более серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права. |
I believe we can all agree that the best way to make sure that these aims are met is to actively involve women themselves. |
Думаю, все мы можем согласиться с тем, что наилучший способ для достижения этих целей - это активное участие в этом самих женщин. |
I do not believe that anyone can have any objection to those goals, but the great challenge is how to respond effectively to those priority goals. |
Я не думаю, что кто-нибудь может иметь какие-либо возражения против этих целей, но большая проблема состоит в том, как эффективно принять ответные действия в связи с этими приоритетными целями. |
I have added up different requirements in the Secretary-General's report, and I believe they come to something like $112 million. |
Я подсчитал расходы на различные потребности, приведенные в докладе Генерального секретаря, и думаю, они составляют около 112 миллионов долл. США. |
I believe that we have a developing consensus and that we need to take this agenda forward. |
Я думаю, что у нас складывается консенсус и что нам нужно продвигать эту повестку дня вперед. |
We are now reducing very substantially the use of these powers, and this should - and I believe will - continue. |
В настоящее время мы весьма существенно сокращаем масштабы использования этих полномочий, и это должно - и, я думаю, будет - продолжаться. |
I believe that there is nothing they are fighting for which has not been discussed and decided upon in the Arusha Agreement. |
Я думаю, что все то, за что они борются, было оговорено и нашло свое отражение в Арушском соглашении. |
I believe that it will be a very sick baby, and then we will have a disaster on our hands. |
Я думаю, что это будет весьма больное дитя, и тогда нас ждет катастрофа. |
I believe that nobody in this hall would question the significance of these values and high standards, which are set out in United Nations documents. |
Значение этих ценностей и высоких стандартов, закрепленных в документах Организации Объединенных Наций, думаю, никем в этом Зале не оспаривается. |
As the Lisbon Treaty comes into force, the European Union is, I believe, uniquely suited to take on its leadership responsibilities. |
Теперь, когда Лиссабонский договор вступает в силу, я думаю, что Европейский союз уникальным образом соответствует тому, чтобы принять на себя ответственность быть лидером. |
Mobilizing the political will to tackle the interrelated causes of insecurity and conflict, I believe, is only the first step. |
Я думаю, что мобилизация политической воли для устранения взаимосвязанных причин отсутствия безопасности и наличия конфликтов является только первым шагом. |
I believe copies of the latest edition are available on the table at the back of this room. |
Думаю, что экземпляры последнего тиража этого издания имеются на столе в конце зала заседаний. |
It has been an exhausting nine days for all of us, but I believe it has been worth it. |
Эти девять дней потребовали от нас максимального напряжения сил, но я думаю, что результат оправдывает это. |
I think and believe, from some of the contacts we have, that they will do so. |
Судя по некоторым контактам, которые у нас были, я думаю и верю, что они это сделают. |
It should not be taken into account when negotiations are conducted, because I believe all of us agree that we have that right to act in self-defence. |
Его не следует учитывать в ходе переговоров, поскольку, я думаю, что все согласятся со мной в том, что мы имеем это право действовать в целях самообороны. |
I believe we should similarly look to see how we can support the Secretary-General in his immense labours. |
Я думаю, что подобным же образом мы должны рассмотреть, как мы можем оказать поддержку тем огромным усилиям, которые предпринимает Генеральный секретарь. |
These actions have all been documented by the Security Council and I do not believe I need to recall them all at this point. |
Все эти действия отражены в документах Совета Безопасности, и, я думаю, нет необходимости напоминать о них сейчас. |
I have a great deal more to say and believe that we will have further opportunities in due course. |
Мне многое еще хотелось бы сказать, и я думаю, что мне будет предоставлена такая возможность в надлежащее время. |
But I also believe that the fundamentalist approach that can be sensed in certain circles is skirting the limits of the acceptable. |
Но я также думаю, что фундаменталистский подход, который пытаются использовать в некоторых кругах, уже нарушает границы приемлемого. |
I do not believe I could be any clearer than that. |
Думаю, что понятнее не скажешь. |