Примеры в контексте "Believe - Думаю"

Примеры: Believe - Думаю
I believe that the decision adopted at the fifty-fifth session of the General Assembly has thus strengthened the significance of the Day - a significance which should grow even greater in coming years. Думаю, что решение, принятое на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи повысило важность этого Дня - важность, которая должна возрасти в предстоящие годы.
I believe that this is the right place to reflect on the fact that, besides the right of the child to education, it is fundamental to create the conditions that enable parents to fulfil their educational tasks. Я думаю, что именно здесь мы должны обсудить вопрос о том, что наряду с обеспечением права ребенка на образование крайне важно создать условия, которые бы позволили родителям выполнять свои педагогические обязанности.
I guess you got to decide on whether or not you believe I'm your friend. Думаю, это уже тебе решать верить или не верить, что я - твой друг.
I was a teenager, and at 15 or 16, I guess like all teenagers, we want to just do what we love and what we believe in. Я был подростком, 15 или 16 лет, и, думаю, как все подростки мы хотели просто делать то, что мы любим, и то, во что мы верим.
Despite the efforts we have all made nationally, regionally and internationally, and despite our many successes, I do not believe we can say that we have seen any major improvement in the drug-abuse problem. Несмотря на усилия, которые все мы предпринимаем на национальном, региональном и международном уровнях, и несмотря на наши многочисленные успехи, я не думаю, что мы можем сказать, что наблюдаем значительные улучшения в том, что касается проблемы злоупотребления наркотиками.
I therefore encourage the Bureau of the Working Group to continue the practice of inviting Council representatives to have an interactive discussion with the Group, and I believe that further progress on the working methods and transparency of the Council is possible. Поэтому я призываю Бюро Рабочей группы продолжать практику приглашения представителей Совета для участия в интерактивной дискуссии с членами Группы, и я думаю, что можно достичь дальнейшего прогресса в вопросах, касающихся методов работы и транспарентности Совета.
I do not believe that this is anything more than an insult to our intelligence and to all that this Council stands for in terms of embodying the principles of law and human rights. Я не думаю, что есть большее оскорбление для нас и для всего того, за что выступает наш Совет во имя осуществления принципов законности и прав человека.
I believe that the fears arising from past experiences in Somalia are no longer valid and that the Council can therefore have no excuse to hesitate, because the conditions that prevailed in those years were very different from those prevailing today. Я думаю, что страхи, связанные с прошлым опытом в Сомали, уже не имеют под собой оснований и поэтому у Совета нет причин для колебаний, поскольку обстановка, существовавшая в те годы, очень отличается от нынешней.
I think I have said enough to underscore the point that a focused approach is not necessarily an easier or less complex one, but I believe that it is the only practical way forward. Полагаю, что я достаточно ясно подчеркнул, что сфокусированный подход не обязательно является более легким или менее сложным, но я думаю, что это - единственный практический путь.
For us and, we believe, for many other humanitarian organizations, these are intensely practical issues related to our ability to support our member national Red Cross and Red Crescent Societies and, with them, to assist vulnerable people affected by sanctions. Для нас и, я думаю, для многих других гуманитарных организаций эти чисто практические вопросы, связанные с нашей способностью оказывать поддержку национальным обществам Красного Креста и Красного Полумесяца и через них уязвимым группам населения, страдающим от воздействия санкций.
In our century, the trend towards international organization, towards the development of a more predictable pattern of relationships between States and international regimes that transcend individual sovereignties is, I believe, established. В нашем веке, я думаю, уже сложилась тенденция в отношении международной организации и в отношении разработки более предсказуемой модели взаимоотношений между государствами и международными режимами, модели, которая выходит за рамки отдельных суверенитетов.
While we will strive to reverse the current decreasing trend in traditional resources for development, I believe that we cannot afford to continue to ignore the formidable potential for development of the private sector. Думаю, что, стремясь обратить вспять нынешнюю тенденцию к сокращению традиционных ресурсов в целях развития, мы не можем позволить себе продолжать игнорировать колоссальный потенциал частного сектора, который может быть использован в интересах развития.
After so many years it would be wrong, I believe, to continue to link a 34-year-old failure to the lack of political will or to the intransigence of one side or the other. Думаю, что после стольких лет было бы неверно продолжать увязывать 34-летнюю неспособность добиться успеха с отсутствием политической воли или с неуступчивостью одной или другой стороны.
I believe that the Council can be very satisfied with the work of UNMIBH as an advocate of reconciliation and as an agent of the rule of law - and, of course, with what it has achieved already. Я думаю, что Совет может быть вполне удовлетворен работой МООНБГ как сторонника примирения и проводника идей верховенства права - и, конечно, тем, чего она уже достигла.
Without carrying the generalization too far, I believe that the greater the input of women, the greater the likelihood for conflict to be averted as well as resolved. Не думаю, что сделаю чрезмерное обобщение, если скажу, что чем больше будет вклад женщин в этот процесс, тем больше будет вероятность предотвращения и урегулирования конфликтов.
If it has not been possible to hold a substantive session so far, I do not believe that, by trying to hold consultations from now until 23 April, we will be able to begin substantive consideration of items. Если мы до сих пор не смогли приступить к основной сессии, не думаю, что продолжая консультации вплоть до 23 апреля, мы сможем начать рассмотрение основных пунктов повестки дня.
We started from quite different perspectives, and little by little we managed, here too, to build a partnership, which has enabled us, I believe I can say, to succeed together. Мы начали ее с несколько иной перспективы и понемногу нам удалось и здесь тоже наладить партнерство, которое позволило нам, я думаю, что могу сказать это, добиться успеха на основе совместных усилий.
The Ambassador of Jamaica, who just left the Chamber, would have liked to stay, and I believe would have done so, if she could have taken the floor. Посол Ямайки, которая только что покинула зал Совета, хотела бы остаться, и я думаю, что она осталась бы, если бы ей можно было бы выступить.
I believe that I can stand before you today on behalf of my team in the secretariat, of our Committee of Permanent Representatives, and of all my colleagues in the United Nations system, and say to you that UNEP as your environmental programme has been refocused. Я думаю, что, выступая сегодня перед вами от имени моей команды сотрудников секретариата, нашего Комитета постоянных представителей и всех моих коллег в системе Организации Объединенных Наций, я могу сказать вам, что ЮНЕП как программа по окружающей среде сменила акценты.
I believe that we should congratulate the people of Haiti for having achieved this important milestone and President Michel Joseph Martelly on his election as the new leader of Haiti. Я думаю, мы должны поздравить народ Гаити с таким важным достижением, а президента Мишеля Жозефа Мартелли с избранием на пост нового лидера Гаити.
From this perspective, I believe I can say that the state of affairs in the field of arms control and disarmament is showing some signs of gradual improvement, though it remains difficult to make confident predictions of the sustainability of that progress in the years ahead. Исходя из этого, можно, думаю, сказать, что в положении дел в области контроля над вооружениями и разоружения начинает проявляться тенденция к постепенному улучшению, хотя, насколько устойчивой она окажется в предстоящие годы, прогнозировать трудно.
Looking at how we grow as people, I believe that if we can help young people, it will be they who determine who we are as a nation. Глядя на то, как развиваемся мы, народ, я думаю, что если мы сможем помочь молодым, то именно они будут определять, что мы собой будем представлять как нация.
Comprehensive reform to benefit all communities in Kosovo is now on the agenda, and, following the successful implementation of three out of the five pilot projects, I believe it is achievable in parallel with status talks. Сейчас на повестке дня стоит проведение в Косово комплексной реформы на благо всех общин, и, учитывая успешное осуществление трех из пяти экспериментальных проектов, думаю, что ее эффективное проведение возможно параллельно с переговорами о статусе.
It is with that vision that we have begun to govern in Ecuador; and I believe it is with that vision that the United Nations is doing its work. Именно с таким представлением мы приступили к руководству Эквадором; и я думаю, что именно с таким представлением Организация Объединенных Наций ведет свою работу.
But an equally large number of countries, and I believe Japan and Germany are among them, would also agree that any general agreement on expansion must include some developing countries as new permanent members to reflect new international realities. Однако такое же большое число стран - и я думаю, что Япония и Германия тоже - также согласились бы с тем, чтобы любая общая договоренность о расширении предусматривала включение некоторых развивающихся стран в качестве новых постоянных членов для отражения новых международных реальностей.