Well, it's says Johnny's on the sign out front, but I do believe Mr. Crowder's the man in charge. |
На знаке у входа написано "У Джонни", но думаю, Краудер главный. |
I don't believe that my ancestor ever succeeded in actually creating the monster, of course... but the fame created by Shelley's story haunted my family. |
Не думаю, что мой предок действительно преуспел в создании монстра, конечно же, но известность, порожденная историей Шелли, преследует мою семью. |
I believe that I can still supervise Dr. House effectively, but we both want to follow hospital policy to the letter. |
Я думаю, что все еще могу эффективно курировать д-ра Хауса но мы оба хотим следовать уставу больницы неукоснительно |
Listen, I like him a lot, but I don't believe a professional driver with very little to look forward to will make her happy. |
Послушай, мне он очень нравится, но не думаю, что она будет счастлива с профессиональным гонщиком, перспективы которого весьма скромны. |
Had Rwanda been one of the countries where some members of the Security Council had economic and political interests, I believe that the genocide would have been promptly stopped. |
Если бы Руанда была одной из тех стран, в которых некоторые члены Совета Безопасности имели экономические или политические интересы, то я думаю, что геноцид был бы незамедлительно прекращен. |
I do not believe that ONUB should be maintained for a day longer than needed and a rapid withdrawal from Burundi should ideally allow the international community to redirect resources that are sorely needed to address peacekeeping challenges elsewhere. |
Я не думаю, что присутствие ОНЮБ следует сохранять дольше, чем это необходимо, и скорейший вывод Миссии из Бурунди позволит международному сообществу перенаправить эти ресурсы на решение проблем поддержания мира в других частях мира. |
I believe that the present situation in Lebanon and the wider region does not support a change in the UNIFIL mandate or another reconfiguration of the Force at this stage. |
Я не думаю, что в нынешних условиях, существующих в Ливане и в более широком районе, следует на данном этапе пересматривать мандат ВСООНЛ или вновь реорганизовывать Силы. |
I believe we can all agree that there is nothing to be lost, and much to be gained, in exploring international migration in a more systematic, informed fashion. |
Я думаю, что все согласятся с тем, что от более систематической и глубокой проработки вопроса о международной миграции мы не только ничего не потеряем, а наоборот выиграем. |
The theme of this significant event, "Waves of change - Waves of hope", is, we believe, very apt. |
Думаю, что тема этого важного мероприятия «Волны перемен - волны надежды» весьма уместна. |
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): It was not my intention to open a debate on this point, but I believe that it is necessary to underline a number of points. |
Г-н Де Альба (Мексика) (говорит поиспан-ски): Я не намеревался открывать дискуссию по этому вопросу, но, думаю, необходимо подчеркнуть несколько моментов. |
I believe that this year, Mr. Chairman, under your very wise leadership, the usefulness and the freshness of that segment was clearly demonstrated. |
Г-н Председатель, думаю, что в этом году под Вашим мудрым руководством мы смогли продемонстрировать полезность и новизну этого сегмента. |
At a time when we are talking of reform and change, I believe that we are entitled to have the ambition to build a more dynamic, interactive and dialectical relationship. |
Теперь, когда все мы говорим о реформе и переменах, думаю, можно было бы рассчитывать на более динамичные, интерактивные и диалектические взаимоотношения между ними. |
Therefore, rather than going through them one by one, I believe it would be better and much more efficient to address all of those organizational matters concerning the General Assembly as a whole. |
Поэтому вместо того чтобы рассматривать все эти организационные вопросы, касающиеся Генеральной Ассамблеи, по отдельности, я думаю, было бы лучше и гораздо эффективнее рассмотреть их как одно целое. |
I cannot exclude that possibility, but it is not stated in the rules of procedure, so I believe that it is absolutely necessary at this stage to have an informed opinion. |
Я не исключаю такую возможность, но в правилах процедуры на этот счет ничего сказано, поэтому, думаю, на данном этапе нам абсолютно необходимо заручиться квалифицированным мнением. |
It's not easy being lonely, believe me, but I don't think you should get back together with Pete just because you're afraid of being alone. |
Нелегко быть одной, поверь мне но не думаю, что ты должна возвращаться к Питу только потому что боишься остаться одной. |
But if you asked me to give up what I believe, I don't think I could marry you. |
Но если вы попросите меня предать то, во что я верю, я не думаю, что я смогу жениться на вас. |
I believe it is because they do not have any ideas, not a single argument, and for that reason they have abstained from even defending their position in the general debate. |
Думаю, что это происходит из-за отсутствия у нее каких бы то ни было идей и аргументов, и поэтому она даже не пытается отстаивать свою позицию в ходе общих прений. |
Targeted goals have been established, but the constraining factor for us - and I believe this applies to many of us in the developing world - is a shortage of financial and technical resources. |
Мы установили конкретные цели, однако сдерживающим для нас фактором - и я думаю, что это применимо ко многим из нас в развивающемся мире - является дефицит финансовых и технических ресурсов. |
There is, I believe, growing recognition, including within the Security Council, that reforms are indeed indispensable if the Council wants to respond to the demands of the times. |
Думаю, что мы можем говорить о растущем признании, в том числе и внутри Совета Безопасности, того факта, что реформы действительно необходимы для обеспечения того, чтобы Совет мог действовать в соответствии с велением времени. |
I do not think it is realistic to have our ministers come here more than once or twice a year, but I believe that this year, the ministerial week was successful. |
Думаю, что нереально ожидать, чтобы наши министры прибывали сюда чаще, чем один или два раза в год, но, на мой взгляд, министерская неделя этого года была успешной. |
I do not believe it is useful to return to the ups and downs that have marked my country's historical development - particularly the past few years, characterized by a secessionist crisis with tragic consequences. |
Я не думаю, что следует вернуться к тем взлетам и падениям, которыми было отмечено историческое развитие моей страны, особенно в последние несколько лет, которые характеризовались вызванным сепаратизмом кризисом, имевшим трагические последствия. |
I believe that it's important not only to admit mistakes and learn from them, but also to allow everyone else to learn from them. |
Думаю, очень важно не только признавать свои ошибки, и учиться на них, но и дать возможность другим на наступить на те же грабли. |
The reason for this, I believe, is simple: none of the people capable of this understand the importance of our project. |
Причина, я думаю, проста - никто из тех, кто бы мог это сделать, не понимает значимости нашего проекта. |
Well, I believe that a guy like Will Graham knows exactly what's going on inside of his head, which is why he doesn't want anyone else up there. |
Я думаю, что Уилл Грэм прекрасно знает, что именно происходит у него в голове, поэтому он не хочет туда никого впускать. |
That's 11 O's, I believe. |
Думаю, там в конце 11 букв "у" |