I believe that this can be done, and that peace and justice can work together. |
Я думаю, что этого можно добиться и что мира и правосудия можно добиваться одновременно. |
With concerted efforts by all concerned, I believe that we can tackle the huge challenge of road safety efficiently and effectively. |
Я думаю, что совместными усилиями всех заинтересованных сторон мы сможем решить огромную задачу по обеспечению безопасности дорожного движения действенно и эффективно. |
I believe that we now have the mechanisms to make rapid progress in developing that further, as the Council has requested. |
Я думаю, что в настоящее время мы имеем в нашем распоряжении механизмы для достижения стремительного прогресса в процессе дальнейшего развития этого плана в соответствии с просьбой Совета. |
But I believe that the tensions and difficulties arising from any delay in this process would be even greater. |
Но я думаю, что напряженность и сложности, которые были бы следствием любых задержек в этом процессе, были бы еще более серьезными. |
The road map might not be a flawless document, but I believe that it is the best chance to achieve peace that is now available. |
«Дорожная карта», возможно, не является безупречным документом, но я думаю, что это наилучший шанс для достижения мира, который имеется на сегодня. |
Even if it did exist, I believe the comments I make here today could be made only in a personal or national capacity. |
Даже если бы он и существовал, думаю, замечания, которые я намереваюсь сегодня высказать, могут носить лишь личный и национальный характер. |
This is clear; I do not believe that that is in dispute. |
Это ясно, и я не думаю, что этот вопрос носит спорный характер. |
I do not believe that anyone with even a shred of conscience could reject our application for full membership in the United Nations and our admission as an independent State. |
Я не думаю, что кто-то, если у него есть хоть немного совести, может отклонить наше заявление на полноправное членство в Организации Объединенных Наций и отказать нам в принятии в Организацию в качестве независимого государства. |
Here, the importance of defining credible and achievable objectives for the period after 2012 is absolutely crucial and, I believe, cannot be exaggerated. |
И здесь абсолютно решающее значение - переоценить которое, я думаю, невозможно - имеет определение реальных и выполнимых задач на период после 2012 года. |
I do not believe that the Fifth Committee and the Assembly ever meant to put the Court in conflict with its Statute. |
Я не думаю, что Пятый комитет и Ассамблея намеренно создали ситуацию, при которой функционирование Суда вступает в противоречие с его собственным Статутом. |
I believe that those imperfections are not a reason to walk away from this institution; they are a calling to redouble our efforts. |
Я думаю, что имеющиеся недостатки не являются причиной для выхода из Организации; они говорят о необходимости удвоить наши усилия. |
That is a question on which, I believe, the international community has already drawn its own conclusion. |
Думаю, что международное сообщество уже имеет ответ на этот вопрос. |
I believe now is the time for a further move forward in the Middle East, too. |
Я думаю, что теперь настало время для достижения нового прогресса и в урегулировании ближневосточной ситуации. |
I believe this will be difficult without the assistance and experience of international and financial institutions, especially the International Organization for Migration. |
Думаю, что здесь нам трудно будет без опыта и помощи международных и финансовых организаций, в частности, Международной организации по миграции. |
I believe it does, and there is much in the Opinion with which I agree. |
Я думаю, что оно поднимает такие вопросы, и со многими положениями Заключения я согласен. |
I do not believe that we will achieve a successful outcome at the June Conference if we begin with divisions over procedural matters such as we are seeing now. |
Не думаю, что мы достигнем успешного результата на июньской Конференции, если мы начнем с расхождений по таким процедурным вопросам, как сейчас. |
This year has witnessed an important event in the life of Central Asia that, I believe, may have a considerable positive impact on the situation in the region. |
Нынешний год для Центральной Азии ознаменовался событием, которое, думаю, может оказать существенное позитивное воздействие на ситуацию в регионе. |
I believe that, next year, the Commission may wish to devote one of its meetings to reflection on its methods of work. |
Думаю, что в следующем году Комиссия, возможно, пожелает посвятить одно из своих заседаний рассмотрению своих методов работы. |
Ukraine could, I believe, become a successful example of the application of concerted efforts and improved approaches to the struggle against the consequences of the global crisis. |
Я думаю, Украина могла бы стать удачным примером применения согласованных усилий и усовершенствованных подходов в деле борьбы с последствиями глобального кризиса. |
I believe the best thing for this baby would be if you and I got married. |
Я думаю, что лучшее, что мы можем сделать для ребенка это пожениться. |
VARDAN 1: I believe we have chosen well. |
Думаю, мы сделали хороший выбор. |
I'm not sure I believe that's what you're really worried about. |
Не думаю, что вы беспокоитесь именно об этом. |
Such is the gravity of my secret mission, that after I have served my purpose, I believe they intend to kill me. |
Тяжесть моего секретного задания в том, что после того, как я его исполню, думаю, они собираются убить меня. |
It's £100,000, but I don't believe cars can get better than that. |
Он стоит 100 тыс. фунтов, но я не думаю, что какой-нибудь автомобиль сможет его превзойти. |
I believe the demonic can appear as an apparition much like a ghost, in an attempt to excite our fear. |
Я думаю нечисть может принять некий образ похожий на привидение, в попытке внушить нам страх. |