Примеры в контексте "Believe - Думаю"

Примеры: Believe - Думаю
I guess no matter who you are or what you believe in, the holidays will still get you down. Думаю, неважно кто ты или во что ты веришь, праздник все равно на тебя подействует.
He hadn't called your lot straightaway, so I guess he didn't believe what he was hearing, until he saw me standing there. Он не пошёл сразу звонить в полицию, поэтому, думаю, он не поверил в то, что услышал, пока не увидел меня там.
You know, baby, that I believe that everything happens for a reason, and I honestly think that this last year has actually made us stronger. Знаешь, дорогой, я верю, что на все есть свои причины, и я думаю, что этот год сделал нас сильнее.
You'll be happy to know that I don't believe in happily ever after anymore and, and at least I don't think it's the norm. Ты будешь счастлив узнать, что я больше не верю в "долго и счастливо", и как минимум я не думаю, что это норма.
I think she figured out the Santa Claus thing already, and I do believe in happy endings, just not when it comes to the Ballad Of Hank And Karen. Думаю, она уже поняла, что Санта Клауса нет, И я верю в хэппи-энды, если, это только не баллада, про Хэнка и Карен.
If their intention is that UNPROFOR should use force for this purpose, I do not believe that this would be appropriate for a peace-keeping operation like UNPROFOR. Если они считают, что СООНО должны применять с этой целью силу, то я не думаю, что такие действия будут подходящими для такой операции по поддержанию мира, как СООНО.
I don't believe so, because they abandoned us once before in order to get rid of us, whom they considered a burden in those days. Я не думаю, ведь они уже однажды бросили нас на произвол судьбы, чтобы отделаться от нас, ибо в то время считали нас обузой.
But as we do that I believe we are now bound to recognize the emergence of a new element and a new set of concerns. Однако по мере того, как мы делаем это, мы обязаны, я думаю, признать возникновение нового элемента и нового набора проблем.
I believe we owe it to them to at least get the century right! Я думаю, они заслуживают хотя бы того, чтобы знать, в каком веке это случилось!
I believe these celebrity ghosts are still roaming the world. Я думаю, что духи до сих пор общаются с этим миром через ребенка
At first I thought they were just asleep on the job, but now I believe one of those men is the man that Olivia was in love with and lying to you about it. Сначала я считал, что они просто бездельничали на работе, но теперь я думаю, что один из них, это тот, в которого влюбилась Оливия и который лжёт тебе обо всём этом.
Chief Johnson, I believe the question before you is, Шеф Джогсон, я думаю, что вопрос таков
Mr. Cole, I believe it will be best to go out this way. М-р Коул, думаю, вам лучше выйти тем путём
I believe that is love, knowing that without the person you love... you die faster. Я думаю, что это и есть любовь - знать, что без человека, которого ты любишь, ты умрешь быстрее.
I don't believe I've ever had the pleasure. не думаю, что я пробовал.
I believe it is time now to start looking beyond to some of the issues that will face the new Government of national unity and reconstruction in May 1994. Думаю, что настало время подумать над некоторыми проблемами, с которыми столкнется новое правительство национального единства и перестройки в мае 1994 года.
"Community" is a term which I believe we all generally understand, but which can sometimes be difficult to pin down with legal precision. Слово "община" - это определение, которое, как я думаю, мы все в целом понимаем, но которое иногда трудно определить точно с юридической точки зрения.
I believe that this was also alluded to by my colleague Mr. Biegman, the Permanent Representative of the Netherlands, when he called for greater specialization in the Secretariat's work. Я думаю, что то же самое имел в виду и мой коллега, Постоянный представитель Нидерландов г-н Бигман, когда призывал к углублению специализации в деятельности Секретариата.
Who do you think the headmaster will believe, you or me? Думаю, господин директор скорее поверит мне, нежели вам.
But for the Timorese, I believe we must recognize that the greater interests of global politics and of the big Powers dictate our future. Но я думаю, что мы, тиморцы, должны понять, что наше будущее диктуют более широкие интересы глобальных политиков и крупных держав.
I don't suppose you'd believe me If I told you I didn't ask him for any of those things. Думаю, вы не поверите, если Я скажу, что не просила их у него.
I think that we have a certain level of trust, so I'll believe you if you tell me that this was your wife's mistake and not yours. Думаю, что мы достигли определённого уровня доверия, и я поверю, если ты скажешь, что это была ошибка твоей жены, а не твоя.
Quite a bit, but I don't think you'd believe me, even if I told you. Совсем немного, но я не думаю, что вы поверите мне, даже если я расскажу.
That is why I say that if Netanyahu stays that course, I do not believe there is any window for a just and comprehensive peace in the region. Вот почему я говорю, что если Нетаньяху будет продолжать этот курс, я не думаю, что есть какое-либо окно для справедливого и всеобъемлющего мира в регионе .
I do not believe it necessary to dwell on the personality and career of Mr. Primakov, who has occupied the post of Foreign Minister since January 1996. Я думаю, мне нет необходимости распространяться о личности и послужном списке г-на Примакова, который с января 1996 года занимает пост министра иностранных дел.