I guess no matter who you are or what you believe in, the holidays will still get you down. |
Думаю, неважно кто ты или во что ты веришь, праздник все равно на тебя подействует. |
He hadn't called your lot straightaway, so I guess he didn't believe what he was hearing, until he saw me standing there. |
Он не пошёл сразу звонить в полицию, поэтому, думаю, он не поверил в то, что услышал, пока не увидел меня там. |
You know, baby, that I believe that everything happens for a reason, and I honestly think that this last year has actually made us stronger. |
Знаешь, дорогой, я верю, что на все есть свои причины, и я думаю, что этот год сделал нас сильнее. |
You'll be happy to know that I don't believe in happily ever after anymore and, and at least I don't think it's the norm. |
Ты будешь счастлив узнать, что я больше не верю в "долго и счастливо", и как минимум я не думаю, что это норма. |
I think she figured out the Santa Claus thing already, and I do believe in happy endings, just not when it comes to the Ballad Of Hank And Karen. |
Думаю, она уже поняла, что Санта Клауса нет, И я верю в хэппи-энды, если, это только не баллада, про Хэнка и Карен. |
If their intention is that UNPROFOR should use force for this purpose, I do not believe that this would be appropriate for a peace-keeping operation like UNPROFOR. |
Если они считают, что СООНО должны применять с этой целью силу, то я не думаю, что такие действия будут подходящими для такой операции по поддержанию мира, как СООНО. |
I don't believe so, because they abandoned us once before in order to get rid of us, whom they considered a burden in those days. |
Я не думаю, ведь они уже однажды бросили нас на произвол судьбы, чтобы отделаться от нас, ибо в то время считали нас обузой. |
But as we do that I believe we are now bound to recognize the emergence of a new element and a new set of concerns. |
Однако по мере того, как мы делаем это, мы обязаны, я думаю, признать возникновение нового элемента и нового набора проблем. |
I believe we owe it to them to at least get the century right! |
Я думаю, они заслуживают хотя бы того, чтобы знать, в каком веке это случилось! |
I believe these celebrity ghosts are still roaming the world. |
Я думаю, что духи до сих пор общаются с этим миром через ребенка |
At first I thought they were just asleep on the job, but now I believe one of those men is the man that Olivia was in love with and lying to you about it. |
Сначала я считал, что они просто бездельничали на работе, но теперь я думаю, что один из них, это тот, в которого влюбилась Оливия и который лжёт тебе обо всём этом. |
Chief Johnson, I believe the question before you is, |
Шеф Джогсон, я думаю, что вопрос таков |
Mr. Cole, I believe it will be best to go out this way. |
М-р Коул, думаю, вам лучше выйти тем путём |
I believe that is love, knowing that without the person you love... you die faster. |
Я думаю, что это и есть любовь - знать, что без человека, которого ты любишь, ты умрешь быстрее. |
I don't believe I've ever had the pleasure. |
не думаю, что я пробовал. |
I believe it is time now to start looking beyond to some of the issues that will face the new Government of national unity and reconstruction in May 1994. |
Думаю, что настало время подумать над некоторыми проблемами, с которыми столкнется новое правительство национального единства и перестройки в мае 1994 года. |
"Community" is a term which I believe we all generally understand, but which can sometimes be difficult to pin down with legal precision. |
Слово "община" - это определение, которое, как я думаю, мы все в целом понимаем, но которое иногда трудно определить точно с юридической точки зрения. |
I believe that this was also alluded to by my colleague Mr. Biegman, the Permanent Representative of the Netherlands, when he called for greater specialization in the Secretariat's work. |
Я думаю, что то же самое имел в виду и мой коллега, Постоянный представитель Нидерландов г-н Бигман, когда призывал к углублению специализации в деятельности Секретариата. |
Who do you think the headmaster will believe, you or me? |
Думаю, господин директор скорее поверит мне, нежели вам. |
But for the Timorese, I believe we must recognize that the greater interests of global politics and of the big Powers dictate our future. |
Но я думаю, что мы, тиморцы, должны понять, что наше будущее диктуют более широкие интересы глобальных политиков и крупных держав. |
I don't suppose you'd believe me If I told you I didn't ask him for any of those things. |
Думаю, вы не поверите, если Я скажу, что не просила их у него. |
I think that we have a certain level of trust, so I'll believe you if you tell me that this was your wife's mistake and not yours. |
Думаю, что мы достигли определённого уровня доверия, и я поверю, если ты скажешь, что это была ошибка твоей жены, а не твоя. |
Quite a bit, but I don't think you'd believe me, even if I told you. |
Совсем немного, но я не думаю, что вы поверите мне, даже если я расскажу. |
That is why I say that if Netanyahu stays that course, I do not believe there is any window for a just and comprehensive peace in the region. |
Вот почему я говорю, что если Нетаньяху будет продолжать этот курс, я не думаю, что есть какое-либо окно для справедливого и всеобъемлющего мира в регионе . |
I do not believe it necessary to dwell on the personality and career of Mr. Primakov, who has occupied the post of Foreign Minister since January 1996. |
Я думаю, мне нет необходимости распространяться о личности и послужном списке г-на Примакова, который с января 1996 года занимает пост министра иностранных дел. |