A typical seaborne 6-metre (19 ft 8 in) RIB, with six passengers, 110 horsepower (82 kW) engines, in Beaufort force 2 is very likely to have a top speed of around 30 knots (56 km/h). |
Типичная морская 6-метровая (19 футов 8 дюймов) ЖНЛ с шестью пассажирами, двигателями мощностью 110 л. с. (82 кВт) в ветер до 2 балов по шкале Бофорта как правило имеет максимальную скорость около 30 узлов (56 км/ч). |
These boxes typically contained an audio transformer (like the Triad A11J through 1974) with a turns ratio from approximately 8:1 to 12:1, and thus an impedance ratio of around 144:1. |
Эти Ди-боксы обычно содержат аудио трансформатор с приблизительным соотношением витков (коэффициент трансформации по напряжению) от 8:1 до 12:1, и имеющий, таким образом, пропорцию сопротивления примерно 144:1. |
The circle was probably constructed around 3200 BC (Late Neolithic/Early Bronze-Age), making it one of the earliest stone circles in Britain and possibly in Europe. |
Сооружение датируется 3200 годом до н. э. (поздний неолит или ранний бронзовый век), что делает его древнейшим кромлехом в Великобритании или даже в Европе. |
By June 1921, the latter plan had expanded to include a circumnavigation of the Antarctic continent and the mapping of around 2,000 miles (3,200 km) of uncharted coastline. |
К июню 1921 года Шеклтон представил план комплексной океанографической экспедиции в Южном океане, предусматривающий плавание вокруг всего Антарктического материка и картографирование около 2000 миль (3200 км) побережий, до тех пор не известных исследователям. |
According to tradition, the monastery was founded around 770 on an island in the Federsee by the Frankish Count Warin and his wife Adelindis (still commemorated in the local Adelindisfest). |
Согласно легенде, монастырь был основан ок. 770 года на острове озера Федерзее франкским графом Варином и его женой Аделиндис (до сих пор отмечается местного праздником под названием Аделиндисфест (Adelindisfest)). |
American diplomatic pressure forced the Germans to stop this for a while, but in January 1917 Germany declared a war zone around the British Isles and sank up to a quarter of shipping entering it, until escorted convoys were introduced. |
Под давлением американской дипломатии Германия была вынуждена прекратить её на некоторое время, но в январе 1917 года объявила воды вокруг Британских островов военной зоной и, до тех пор, пока не начала применяться тактика конвоев, топила примерно четверть кораблей, шедших через неё. |
The caravans that employed this method to exchange silk with other merchants were generally quite large, including from 100 to 500 people as well as camels and yaks carrying around 140 kg (300 lb) of merchandise. |
Караваны, которые использовали этот метод для обмена шёлка с другими купцами, были, как правило, довольно большими, включали от 100 до 500 человек, а также верблюдов и яков, каждый из которых нёс около 140 кг товара. |
The US federal government asked the company for a "voluntary pause" on construction near that area until further study was done on the region extending 20 miles (32 km) around Lake Oahe. |
Федеральное правительство США попросило компанию провести "добровольную паузу" на строительстве вблизи этого района до тех пор, пока не будет проведено дальнейшее исследование по региону, протяженность которого составляет 20 миль (32 км) вокруг озера Оахе. |
In 1997, Roman Staněk formed a company around the project and produced commercial versions of the NetBeans IDE until it was bought by Sun Microsystems in 1999. |
В 1997 году Роман Станек сформировал компанию вокруг проекта и стал выпускать коммерческие версии среды NetBeans до передачи всех прав на IDE корпорации Sun Microsystems в 1999 году. |
Born in Livingston, West Lothian, Paul started playing football around the age of nine years playing for his local under-11 team Livingston United. |
Пол родился в Ливингстоне, Западный Лотиан и начал играть в футбол в возрасте девяти лет, играя за свою местную команду до 11 лет - «Ливингстон Юнайтед». |
Evidence of ancient habitation has been found on and around the site of modern-day Saint-Étienne-du-Rouvray including Neolithic tools (dated to 2000 years BC) as well as signs of Gallo-Roman settlements (200-300 years AD). |
Поселения на месте Сен-Этьен-дю-Рувре существовали с доисторических времен, о чём свидетельствуют найденные здесь инструменты периода неолита (2000 лет до н. э.), а также следы Галло-римских поселений (200-300 года нашей эры). |
Moreover, they found that some minor improvement in performance could be gained by applying a Gaussian spatial window within each block before tabulating histogram votes in order to weight pixels around the edge of the blocks less. |
Более того, они обнаружили, что можно слегка повысить скорость вычислений, применяя гауссов фильтр внутри каждого блока до процедуры голосования, что, в свою очередь, снижает вес пикселей на границах блоков. |
Thereafter, a period of observation of around 9 to 12 months is appropriate before any further intervention, as some palsies will recover without the need for surgery. |
После этого необходим период наблюдения от 9 до 12 месяцев без дальнейшего вмешательства, так как некоторые параличи могут восстановливаться без хирургического вмешательства. |
Until recently, the regions surrounding Bucharest were largely rural, but after 1989, suburbs started to be built around Bucharest, in the surrounding Ilfov County. |
До недавнего времени Бухарест окружала в основном сельская местность, но после 1989 года началось активное строительство новых пригородных районов в уезде Илфов. |
In a period stretching from 1995 to October 2006, Bosnia went undefeated at home in around 15 games played in Zenica. |
В период с апреля 1996 года до октября 2006 года сборная Боснии и Герцеговины была непобедима в 15 играх в Зенице. |
After the ice age ended around 8000 BCE, people in the subsequent Archaic period lived by hunting, fishing, and gathering food from wild plants. |
После окончания ледникового периода около 8000 лет до н. э. люди последующего архаического периода жили охотой, рыболовством и сбором диких растений. |
By around 1600 BC the southwest of Britain was experiencing a trade boom as British tin was exported across Europe, evidence of ports being found in Southern Devon at Bantham and Mount Batten. |
Около 1600 до н. э. юго-запад Англии переживает торговый бум - британское олово экспортируется по всей Европе, об этом свидетельствуют порты, найденные на юге Девона - Бэнтем и Монт-Баттен. |
The earliest coins in the world were minted in the kingdom of Lydia in Asia Minor around 600 BC. |
Одни из самых ранних монет были отчеканены в царстве Лидия в Малой Азии около 600 г. до н. э. |
The standard language is based on the central Kalaallisut dialect spoken in Sisimiut in the north, around Nuuk and as far south as Maniitsoq. |
Стандартизированный язык основан на центральном наречии, на котором говорят в Сисимиуте, около Нуука и до Маниитсока на юге. |
They were paroles, and we fought for six years to earn them, those of us who were still around. |
Не помилование.Условное освобождение. для этого мы и воевали шесть лет, и не все дожили до этого. |
As it transformed itself into the "factory of the world," the share of China's urban population jumped from 26.4% in 1990 to around 53% today. |
По мере того, как Китай превращался во «всемирную фабрику», доля его городского населения выросла с 26,4% в 1990 году примерно до 53% на сегодняшний день. |
The human species, which has been around for no more than 200,000 years, would have to deal with a more hostile physical environment than it has ever experienced. |
Человек как вид, который существует не более 200000 лет, будет вынужден иметь дело с более враждебной физической средой, чем ему приходилось сталкиваться до этого. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. |
В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
Rumors were already spreading around a few weeks before, as Duff McKagan was said to be the new bassist for Jane's, but Avery had kept his position for the remaining few dates of the 2009/2010 tour. |
Некоторые слухи уже появились, за несколько недель до этого, говорили, что новым басистом группы станет Дафф МакКаган, но Эрик Эвери сохранил своей место в группе, отыграв с ней оставшиеся концерты тура 2009/2010. |
In the Second Age, before Sauron occupied the hill, Silvan Elves of the Woodland Realm under Oropher, father of Thranduil, populated the area of Rhovanion around Amon Lanc, but they withdrew northward, evidently to avoid conflict with Lórien and Moria. |
Во Второй Эпохе, до вторжения Саурона, лесные эльфы Орофера, отца Трандуила, населяли земли Рованиона, которые располагались вокруг холма Амон Ланк, но позже покинули их, по-видимому, чтобы избежать конфликта с эльфами Лориэна и гномами Мории. |