58.5% of Russian automobile wagon production (1-st place in Russian Federation), around 70% of busses (1-st place), over 6% of cars (3-d place) accounts for a part of Region. |
На долю области приходится 58,5% российского производства грузовых автомобилей (1 место по РФ), около 70% автобусов (1 место), до 6% легковых автомобилей (3 место по РФ). |
Find out about how to get to Britain, how to travel around when you're here and everything you need to buy tickets, find the best transport options and make your journey as easy as possible. |
Здесь вы узнаете, как добраться до Британии, как лучше путешествовать по стране, а также найдете всю необходимую информацию о билетах и сможете подобрать оптимальный вид транспорта для конкретных поездок. Одним словом, здесь вы узнаете, как путешествовать по Британии без проблем. |
Schatz noted there would be around thirty units and structures to choose from, and while there was yet to be a definitive number, it was estimated players would be able to choose six-to-eight of them per match. |
Шатц отметил, что на выбор должно было быть около тридцати боевых единиц и строений, и несмотря на то, что окончательное число ещё не было утверждено, было прикинуто что игроки смогут выбирать от шести до восьми из них за матч. |
For example, the division of General Shifner-Markevich lost around 300 men and 200 horses killed and wounded during the fighting in the Kuban, but withdrew with an additional 1,200 men and 250 horses to the Crimea. |
К примеру, только одна дивизия генерала Шифнер-Маркевича, потерявшая за время боёв на Кубани убитыми и ранеными около 300 человек и 200 лошадей и вышедшая из Феодосии в составе 1200 человек и 250 лошадей, с возвращением в Крым увеличилась до 1500 казаков и 600 лошадей. |
'Just knowing I'm going to be around to see 1985, 'that I'm going to succeed in this and travel through time! |
"Я теперь знаю, что доживу до 1985 года" "Что овладею путешествиями во времени!" |
Stories are still swirling around the events leading up to a daring Chinese-led rescue of the crew of a Russian research ship stuck in ice for almost four days off the coast of the Antarctic Peninsula. |
до сих пор обсуждается смелое решение китайцев провести операцию по спасению команды русского исследовательского судна, которое оставалось скованным льдами почти четыре дня, недалеко от антарктического полуострова. |
And it's that the weather stations are all built outside of town, where the airport was, and now the town's moved out there, there's concrete all around and they call it the skyline effect. |
Метеорологические станции строятся за чертой города, где находится аэропорт, а теперь город расширился до этих пределов, теперь там везде бетон, это называется «эффект горизонта». |
Is economic recovery around the corner, as promised by the leaders of the G8, the group of the world's richest countries that held their annual meeting in Evian, France last week? |
Действительно ли не далеко до экономического восстановления, как обещали лидеры Большой Восьмерки, группы самых богатых стран мира, ежегодная встреча которых состоялась в Евиане во Франции на прошлой неделе? |
Managing the impact of the crisis turned around the overall fiscal balance of developing countries from 0.48 per cent of GDP in 2007 to -4.85 per cent of GDP in 2009. |
В результате принятия мер реагирования на кризис общий налогово-бюджетный баланс развивающихся стран сократился с 0,48 процента от ВВП в 2007 году до -4,85 процента от ВВП в 2009 году. |
(Launched at $1.18, it plunged to almost $0.80 early on, then rose, peaking at nearly $1.60 in 2007-2008, before falling back to around $1.30.) |
(Начальная стоимость евро составляла $1,18; упав на раннем этапе до $0, 80, евро впоследствии поднялось, составив почти $1,60 в 2007-2008гг, прежде чем снова снизиться до $1.30.) |
Belloc's review of Outline of History famously observed that Wells' book was a powerful and well-written volume, "up until the appearance of Man, that is, somewhere around page seven." |
В рецензии Беллока на «Очерки истории» было отмечено, что книга Уэллса представляет собой объемный, хорошо написанный труд, «ровно до появления Человека, которое происходит в районе седьмой страницы». |
Over the last 30-40 years, western hoolock gibbon numbers are estimated to have dropped from more than 100,000 (Assam alone was estimated to have around 80,000 in the early 1970s) to less than 5,000 individuals (a decline of more than 90%). |
По оценкам на 2008 год за время около 40 лет количество западных хулоков уменьшилось со 100 тыс. (только в Ассаме их было около 80 тыс. в начале 1970-х годов) до менее 5 тыс. особей. |
He then suggests the spread of peoples around 5000 BC towards the "Late central lobe", including the Philippines, via island Southeast Asia, rather than from the north as the Taiwan theory suggests. |
Далее Зольхайм предполагает, что около 5000 г. до н. э. люди стали распространяться по направлению к поздне-центральному региону, включавшему Филиппины, через островную Юго-Восточную Азию, а не через север, как предполагает теория тайваньской прародины. |
To center drive along the Andropova Prospect street, over Nagatinsky Bridge, to the right, along embankment, to the right, again to the right (around bridge pillar) and forward to the technopark driveway. |
Из области - по проспекту Андропова, по Нагатинскому мосту через реку, сразу после моста - съезд направо, далее прямо до набережной, направо и еще раз направо (вокруг опоры моста) и прямо - к въезду в технопарк. |
Start off with a half-day lazing around in the beach, by going to the swimming area of the Corniche, boarding a boat going to Lulu Island opposite the Corniche, or by heading to the Al Raha Beach Resort. |
Начните с приятного безделья на пляже, проведя пол дня либо в купальном секторе Корниче, либо добравшись на яхте до острова Лулу напротив Корниче, либо на Эль Раха Бич Резорт (Al Raha Beach Resort). |
The Okivik occupation is influenced by and may have been coincident with the Old Bering Sea occupation of 2000 years ago to around 700 years ago, characterized by the simpler and more homogeneous Punuk style. |
Распространение оквикской культуры находится под влиянием и, возможно, совпадает с распространением культуры старого Берингова моря от 2000 лет назад до примерно 700 лет назад, она характеризуется более простым и однородным пунукским стилем. |
Michael Braungart, a chemist by training, promoted around the same time material recycling as a loop "cradle back to cradle", again as a reaction to the end of pipe issue of "cradle to grave". |
Майкл Браунгарт, химик, примерно в это же время выдвигал идею перерабатывания отходов типу петли "колыбель назад к колыбели", снова, как реакция проблемы конца трубы "Од колыбели до могилы". |
The cost of sending such help would be around $50 million, and the benefits would be $200 million to $300 million in increased food production next year (and hence less needed in emergency food aid). |
Стоимость отправки такой помощи составит порядка 50 млн. долларов, а выгода от нее - от 200 до 300 млн. долларов за счет увеличившегося объема полученного продовольствия в следующем году (и, следовательно, меньшей потребности в чрезвычайной продовольственной помощи). |
On July 8, the New York Times led its front page with a somewhat hyperbolic headline: "From Stocks to Farmland, All's Booming, or Bubbling: Prices for Nearly All Assets around World Are High, Bringing Economic Risks." |
8 июля «Нью-Йорк Таймс»озаглавила свою первую страницу несколько гиперболическим заголовком: «От акций и до фермерских участков, все кругом не то взрывается, не то бурлит: цены почти на все активы по всему миру высоки, создавая экономические риски». |
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers, but it does print onto paper, and it even does word wrapping, so if you get to the end of the line, it goes around like that. |
Он печатает только цифры, так как Бэббидж безумно любил цифры, но зато он печатает на бумаге и даже делает перенос слова, так что когда вы доходите до конца строки, она возвращается вот таким образом. |
These results confirm the findings of the 1997 preliminary study, which had previously anticipated the viability of steeper gradients with a moderate increase in costs (a gradient of around 35:1,000 and a cost increase of 14 per cent). |
Эти результаты подтверждают результаты предварительного исследования по этому же вопросу, проведенного в 1997 году, по итогам которого уже была отмечена целесообразность обеспечения более жесткой отделки при умеренном увеличении расходов (при увеличении крутизны опор приблизительно до 35 градусов и увеличении объема расходов на 14 процентов). |
Alessandra Stanley of the Australian newspaper The Age remembers Carnivàle as a "smart, ambitious series that move unusual characters around an unfamiliar setting imaginatively and even with grace, but that never quite quit the surly bonds of serial drama." |
Алессандра Стэнли из австралийской газеты The Age вспоминала «Карнавал» как «интеллектуальный масштабный сериал, в котором необычные персонажи в непривычной обстановке сняты изобретательно и даже с изяществом, но никогда не опускаются до связей обычной сериальной драмы». |
probably Southall... worked hard to refine his accent, still struggles with the t's, parents weren't around, got into petty crime, military straightened him out till they sensed something off and washed him out. |
в Саусхолле, скорее всего... Долго пытался избавиться от акцента, и до сих пор мучается с произношением. с родителями контакта не было, а потом он ввязался в какой-то криминал, его завербовали вооруженные силы, |
According to Theodore Rockwell, Rickover's Technical Director for more than 15 years, more than one source at that time stated that General Dynamics officials were bragging around Washington that they had "gotten Rickover." |
По словам Теодора Роквелла, более 15 лет служившего техническим директором при адмирале, официальные лица General Dynamics открыто хвастались в Вашингтоне, что «добрались до Риковера». |
The kind of love that makes you feel... that intangible joy in the pit of your stomach... like a bucket of acid and nerves running around... making you hurt and happy and all over... |
Что приносит странный восторг, будто в животе обожгло огнем и все нервы гудят как струны, и ты весь звенишь и дрожишь от головы до ног? |