In Colombia overall mortality rates have fallen to levels comparable with those of countries with more advanced conditions of development, declining from rates of around 17 per thousand in 1950-1955 to 5.9 per thousand at the present. |
В Колумбии показатели общей смертности сократились до уровней, сопоставимых с уровнями, зарегистрированными в странах с более высоким уровнем развития, и составили 5,9 случая на тысячу в настоящее время по сравнению приблизительно с 17 случаями на тысячу в период 1950-1955 годов. |
That is the reason why our delegation has decided to suspend the negotiations until the Serb artillery that is around the city of Sarajevo has been destroyed, within a radius of 20 kilometres, which constitutes the exclusion zone decided on by the international community. |
По этой причине наша делегация приняла решение прервать переговоры до тех пор, пока сербская артиллерия, расположенная вокруг города Сараево, не будет уничтожена в радиусе 20 км, что представляет собой запретную зону, которую решило установить международное сообщество. |
By the date of the OSCE Ministerial Meeting in Oslo, that is by 2 December, the aim is to have around 800 verifiers on the ground in Kosovo, with further deployment capacity of 200 to 250 a week. |
Задача состоит в том, чтобы до совещания министров ОБСЕ в Осло, намеченного на 2 декабря, направить в Косово около 800 наблюдателей и обеспечить возможность для направления 200-250 человек в неделю в последующий период. |
Therefore, Bicapa had cleaned the wastewater channel and reinforced it with concrete, refurbished the wastewater treatment plant and completed 80% of a protection wall around the three existing ponds down to a depth of 10 m where there was an impervious layer of clay. |
В связи с этим на "Бикапе" были произведены очистка и бетонирование сточного канала, модернизирована очистная установка и на 80% завершена установка вокруг трех имеющихся отстойников изолирующего экрана на глубину 10 м до водонепроницаемого слоя глины. |
During the nearly three decades since the "one-child" policy was introduced, live births have dropped from 22.5 million per year in the early 1980's to around 16-17 million by the middle of this decade. |
На протяжении почти трех десятилетий с момента введения в действие политики «одного ребенка», количество живых новорожденных упало с 22,5 миллионов в год в начале 80-х годов до 16-17 миллионов к середине нынешнего десятилетия. |
The narration is divided into thirteen chapters (like the previous games) or five "books", themed around a particular phase of life, e.g. birth (or rebirth) in the first book. |
Сюжет игры охватывает почти год жизни главных героев, от весны до зимы, и разделён на тринадцать глав (как и предыдущие части) или пять «книг», каждая из которых соответствует определённому периоду жизни, например, первая - рождению (и перерождению). |
Estimated by the World Bank to be $732 billion in 1982, the figure was currently about $1,600 billion, around $305 billion of which were owed by African countries unable to service their debts. |
По оценкам Всемирного банка, в 1982 году он составлял 732 млрд. долл. США, а в настоящее время возрос до примерно 1,6 биллиона долл. США, из которых 305 млрд. приходятся на африканские страны, которые не могут обеспечить обслуживание своего долга. |
The other ten or so images are the ones that were taken around it, and there was something about them that bothered me, something that I couldn't quite get my head round, and then it hit me - they were all framed identically. |
Наряду с ней было сделано ещё с десяток других снимков, и что-то в них смутило меня, нечто такое, что я не мог мысленно совместить, а потом до меня дошло - все они одинаково кадрированы. |
Look, I hate to say it, but it'll be better without my father around. |
Твои чувства обострены до предела, отчетливы, но ты будто хочешь выпрыгнуть из собственной кожи? |
We can choose to draw a circle around our feet and stay in that spot, or we can open ourselves to opportunities like Carly, who went from nursing student to hotel owner, or like Julia Child. |
Мы можем мысленно обозначить зону комфорта и остаться в нёй, или мы можем открыться для новых возможностей, как Карли, который прошёл путь от студента до владельца отеля, или как Джулия Чаилд. |
The deepening political crisis and the continued suspension of much financial assistance by international financial institutions precipitated a fall in the Haitian gourde, from 18 to the United States dollar in May to around 25 at present. |
Обострение политического кризиса и остающееся в силе временное прекращение значительной части финансовой помощи, предоставляемой международными финансовыми учреждениями, привели к резкому обесцениванию национальной валюты Гаити - гурда, курс которого, в мае составлявший 18 гурдов за доллар США, сейчас упал до 25 гурдов. |
The number of loans has increased by around 21% and the value in the scheme by 79% - from £477.771 in 2000 to £854,792 in 2004-5. |
В период с 2000 по 2004-05 год количество выданных кредитов увеличилось примерно на 21%, а сумма кредитов - на79 %: с 477771 фунтов стерлингов до 854792 фунтов стерлингов. |
Some of these have regarded the hospital as their only home for 25 or 30 years, and the cost of their upkeep for the institution is around 10,000 colones a month. |
Некоторые из них пребывают в стенах больницы, которую считают своим единственным домом, от 25 до 30 лет, и содержание каждого из них обходится государству приблизительно в 10000 колонов в месяц. |
The water is preheated to +62ºC using heat obtained as the water circulates through a closed loop around the body of the vortex generator, thus reducing the amount of electrical and/or mechanical energy required for rotating the disks and significantly increasing the effectiveness of the thermal system. |
Предварительный нагрев воды до температуры +62ºС осуществляют теплом, получаемым при циркуляции воды по замкнутому контуру вокруг корпуса вихревого теплогенератора, снижая потребляемый электрический ток и/или механическую энергию, необходимую для вращения дисков, что резко повышает эффективность тепловой системы. |
As shown in the table, the level of activities in terms of average annual number of volunteer assignments is projected to increase further to around 8000 in 2006-2007, representing a 55 per cent increase compared to the 2000-2001 average of 5,180. |
Как показано в этой таблице, согласно оценке среднее ежегодное число заданий для добровольцев дополнительно возрастет примерно до 8000 в 2006- 2007 годах, что составляет прирост на 55 процентов по сравнению в среднем с 5180 заданиями в 2000-2001 годах. |
It is expected that the volume of goods traffic by inland waterways of Slovakia after a substantial decline from 2,812 thousand tons in 1992 to 1,707 thousand tons in 1995 has been levelled since then around that lower figure. |
Ожидается, что объем грузовых перевозок по внутренним водным путям Словакии после серьезного сокращения с 2812 тыс. т в 1992 году до 1707 тыс. т в 1995 году стабилизируется приблизительно на этом уровне. |
Foreseeing that evolution, the Network of Oriental Robotic Telescopes (NORT) project was proposed, whereby a network of small robotic telescopes would be set up on high mountains (around 3,000 m) located from Morocco to China. |
Предвидя развитие науки в этом направлении, ученые предложили создать в странах Востока сеть малых автоматических телескопов (НОРТ), устанавливаемых на вершинах высоких гор (около З 000 м) на территории от Марокко до Китая. |
Estimates suggest that official flows increased in late 1980s and early 1990s from $1.073 billion, to around $2.2 billion in 1990 and 1992. |
США в конце 80-х и начале 90-х годов до порядка 2,2 млрд. долл. США в 1990 и 1992 годах. |
However, the IHLCA survey also indicates that poverty still affects around 25 per cent of the population, including the 5 per cent of the population that is affected by food poverty. |
Тем не менее, по данным исследования по комплексной оценке, в нищете до сих пор живет около 25 процентов населения, включая 5 процентов населения, страдающего от неправильного питания. |
Government health expenditure as a ratio of total government expenditure was around 5 percent during 2004-5 and had risen to 7.6 percent in 2006. |
Доля государственных расходов на здравоохранение в общем бюджете расходов в период 2004 - 2005 годов составляла примерно 5 процентов, а в 2006 году возросла до 7,6 процента. |
The civilians would not allow the patrol to proceed before the Lebanese Armed Forces arrived, and one civilian broke through the UNIFIL cordon established around the vehicles, lightly injured a UNIFIL soldier, and took one GPS. |
Гражданские лица не разрешали патрулю проехать до прибытия Ливанских вооруженных сил, и один из толпы гражданских лиц прорвался сквозь кордон ВСООНЛ, поставленный вокруг автомобилей, легко ранил военнослужащего ВСООНЛ и забрал один прибор глобальной системы определения координат. |
The number of workers in the health sector increased from 6,934 in 2004 to 12,693 in 2010, representing an average increase of around 11.8 per cent per year. |
Число медицинских работников возросло с 6934 человек в 2004 году до 12693 человек в 2010 году, т.е. среднегодовой прирост составил порядка 11,8%. |
From a peak of $147 in mid-2008, the crude oil price fell to around $30 per barrel by the end of 2008, remaining at this level for most of the first quarter of 2009. |
С пикового уровня в 147 долл., достигнутого в середине 2008 года, цены на сырую нефть к концу 2008 года упали до порядка 30 долл. за баррель и оставались на этом уровне на протяжении большей части первого квартала 2009 года. |
A significant challenge persists due to losses to pests and diseases which average around 35 per cent from pre-harvest pests and 10-20 per cent post-harvest. |
Серьезные проблемы связаны с потерями, вызываемыми вредителями и болезнями: в среднем из-за вредителей до сбора урожая гибнет порядка 35 процентов культур и еще 10 - 20 процентов - после сбора урожая. |
On the way home at around 6 a.m. the next morning, he decided to wait in the lobby of the Hotel "Murgavets", for the first chair lift at 8 a.m. to return to his residence at Snezhanka Peak. |
Возвращаясь домой около 6 часов утра на следующий день, он решил подождать в вестибюле гостиницы "Мургавец" до 8 час. 00 мин., когда начинают работать кресельные подъемники, чтобы вернуться к месту проживания в районе пика Снежанка. |