You shop around a little bit, you can find a dog identical to your former dog. |
Если хорошенько поискать по магазинам то можно найти пса который будет выглядеть как тот что у вас был до него! |
You know, if I wanted to ride around in a U-boat, I could have dropped you off at home. |
Слушай, если бы я хотел просто покататься на машине, я бы мог просто подбросить тебя до дома. |
Before you moved around, you were just in Bakersfield that whole time? |
До того, как ты сюда переехала, ты жила в Бейкерсфилде? |
We roam around from morning until dawn Somebody else's boots give our feet blisters |
Мы бродим от утра и до утра, Чужие сапоги натерли ноги: |
Remember we used to walk around the city for hours before we had kids? |
Помнишь, как мы часами гуляли по городу до того, как у нас появились дети? |
For the first time, New York was coming to me, instead of the other way around. |
"Впервые Нью-Йорк снизошёл до меня, а не наоборот." |
According to the International Labour Organization (ILO), youth unemployment is expected to increase to 12.9 per cent by 2017, while the global unemployment rate is projected to be around 6 per cent by then. |
Согласно данным Международной организации труда (МОТ), к 2017 году безработица среди молодежи предположительно возрастет до 12,9 процента, тогда как общий уровень безработицы в мире к этому времени прогнозируется в размере приблизительно 6 процентов. |
Well, there seems to be a lot of that going around so, still not ready to forgive and forget |
Кажется с ним что-то случилось Он до сих пор не готов простить и забыть |
But, as long as I'm around, ask for my permission before going through my stuff! |
Но до тех пор, я должен давать разрешение рыться в моем доме! |
Man, if I'd have hung around for a few more minutes, I probably could have gotten her to touch my blowhole. |
Если бы я там провел чуточку больше времени скорее всего она бы уже дотронулась до моего фонтанчика! |
Literacy rates in India had risen from 18 per cent in 1951 to around 69 per cent currently, elementary education was recognized as a fundamental right and public spending on education was to be increased. |
Показатели уровня грамотности в Индии возросли с 18 процентов в 1951 году до 69 процентов в настоящее время, получение начального образования признается в качестве одного из основных прав, и государственные расходы на образование будут увеличиваться. |
One of the first measures General Al-Hajj undertook after being appointed to the post as the head of the Internal Security Forces was to reduce the number of State security personnel around Mr. Hariri from a level of 40 down to 8 in November 2004. |
Одной из первых мер, принятых генералом аль-Хаджем после назначения на должность главы Сил внутренней безопасности, было сокращение в ноябре 2004 года числа сотрудников службы государственной безопасности, охраняющих г-на Харири, с 40 до 8 человек. |
This reduction, it is projected, will make it possible to progressively reduce the overall rate of population growth to 1.3% by the year 2020, by which time the population is expected to number around 932,000. |
Согласно прогнозам, такое сокращение позволит постепенно довести общие темпы роста населения до 1,3 процента к 2020 году, в котором численность населения, как ожидается, составит примерно 932000 человек. |
Paternity leave: Since April 2003 qualifying employees will benefit from two weeks paid paternity leave in the time around which their partner gives birth to a child. |
Родительский отпуск: с апреля 2003 года соответствующие категории лиц наемного труда будут иметь возможность взять двухнедельный оплачиваемый родительский отпуск незадолго до или вскоре после рождения ребенка. |
Multilateral development banks accounted for between 40 and 50 per cent of overall multilateral ODA disbursements and around 10 per cent of total ODA flows to recipient countries in the 2001-2007 period. |
На многосторонние банки развития приходилось от 40 до 50 процентов общих средств, распределенных по линии многосторонней ОПР, и около 10 процентов общих потоков ОПР, поступивших в страны в 2001-2007 годах. |
In total the Court of Arbitration had considered 6,000 cases, of which around 2,500 cases had been settled before the final ruling; thus 3,500 cases were covered by the final ruling. |
В общей сложности Арбитражный суд рассмотрел 6000 дел, из которых 2500 дел было урегулировано до вынесения окончательного решения; таким образом, окончательное решение было вынесено по 3500 делам. |
The trial of the 27 individuals accused by MLC of involvement in the atrocities in and around Mambasa began on 18 February and lasted until 25 February. |
Суд над 27 лицами, которых КДО обвинило в причастности к зверствам, совершенным в Мамбасе и ее окрестностях, начался 18 февраля и продолжался до 25 февраля. |
In the hospital, patients were free to move around, but the Working Group learned from patients that some of them had been placed in isolation cells in the Evaluation Unit, for periods lasting from three to six months. |
В больнице больные могли свободно передвигаться, но Рабочая группа узнала от больных, что некоторых из них помещали в изоляторы отделения судебно-психиатрической экспертизы на срок от трех до шести месяцев. |
The 2003 total log import figure is nearly 2.7 million m3 higher than total ITTO exports, with this gap decreasing to around 1.6 million m3 in 2004. |
В 2003 году общий объем импорта бревен стран МОТД превысил общий объем их экспорта на почти 2,7 млн. м3, в 2004 году этот разрыв сократился до приблизительно 1,6 млн. м3. |
Levels of above half of the maximum score were reported in North America and Oceania, around one third in Europe and between 7 per cent and 19 per cent in all other regions. |
Степень охвата, составляющая более половины максимального уровня, была отмечена в Северной Америке и Океа-нии, одну треть - в Европе и от 7 - до 19 процентов во всех других регионах. |
In 2004, the General Assembly had reaffirmed that the range of 110 to 120 for the margin should continue to apply, on the understanding that it should be maintained around the midpoint of 115. |
В 2004 году Генеральная Ассамблея подтвердила необходимость дальнейшего применения диапазона разницы в пределах от 110 до 120 с тем пониманием, что она должна поддерживаться примерно на уровне медианы в 115. |
The poverty rate is still around 10.5 per cent, while the inflation rate, which was brought down to 13.4 per cent in 2004, reached 17.7 per cent in 2005. |
Уровень нищеты по-прежнему составляет около 10,5 процента, в то время как уровень инфляции, понизившийся до 13,4 процента в 2004 году, в 2005 году вырос до 17,7 процента. |
Estimates put the value of this portfolio at around $30 million, although some have put the figure as high as $300 million. |
По одним оценкам, стоимость этого портфеля составляет примерно 30 млн. долл. США, а по другим оценкам - до 300 млн. долл. США. |
Shabunda: more than 2,000 men in the area (60 per cent armed, around 840 under the age of 18) |
Шабунда: более 2000 человек в этом районе (60 процентов вооруженные, около 840 - в возрасте до 18 лет) |
From the annual average of US$ 5.2 million per month, the taxable imports grew to around $6.6 million in the last quarter of 2001. |
Средний объем облагаемого пошлиной импорта составлял 5,2 млн. долл. США ежемесячно, а в последней четверти 2001 года этот объем увеличился примерно до 6,6 млн. долл. США. |