There were 30,000 annual work-related fatalities a century ago; today, the annual average is around 5,000, even as the population has tripled. |
Столетие назад в результате несчастных случаев на производстве погибало 30000 человек в год; сегодня это количество сократилось до 5000, несмотря на то, что население выросло втрое. |
Between around 1100 hours and 1800 hours, however, the BSA did not fire directly at the UNPROFOR blocking positions. |
Вместе с тем, начиная где-то с 11 ч. 00 м. и до 18 ч. 00 м. БСА не вела огня непосредственно по блокирующим позициям СООНО. |
With the formation of MERCOSUR in 1992, average annual intra-Latin American flows are estimated to have risen to around $3.8 billion. |
С образованием в 1992 году МЕРКОСУР среднегодовой объем внутрирегиональных инвестиционных потоков в Латинской Америке увеличился, по оценкам, примерно до 3,8 млрд. долл. США. |
Through 1994, there had been a pattern of modest and short-lived negative cash balances each year around 30 September with collections in October erasing the negative balance. |
До конца 1994 года для регулярного бюджета было характерно возникновение на короткий период умеренного отрицательного сальдо денежной наличности примерно 30 сентября, однако в результате поступления средств в октябре месяце этот дефицит преодолевался. |
This law is based on the concept that indigenous peoples are culturally inferior and doomed to evolve until they can be assimilated by the society around them and cease to be Indians. |
Этот Закон основывается на концепции, согласно которой коренные народы в культурном отношении занимают более низкое положение и обречены развиваться до тех пор, пока они не смогут быть ассимилированы окружающим их обществом и "не прекратят быть индейцами". |
The number of prisoners was expected to increase to around 1,200 by October 2002, thus placing heavier demands on an already complex prison infrastructure. |
Ожидается, что количество заключенных возрастет приблизительно до 1200 человек к октябрю 2002 года, и это ляжет дополнительным бременем на и без того перегруженную инфраструктуру тюрем. |
The sulphur trioxide abatement efficiency is around 60 to 70%. Flowpac presents a low capital cost due to elimination of spray pumps and associated equipment. |
Эффективность борьбы с выбросами триоксида серы составляет от 60 до 70%. Капитальные затраты на "Флоупак" невысоки вследствие отказа от насосов для впрыска и связанного с ними оборудования. |
This situation helped spread malaria through northern and centre-west Brazil, boosting the number of cases to around 450,000500,000 a year. |
Это вызвало распространение малярии в северном и центрально-западном регионах Бразилии, в результате чего уровень заболеваемости возрос примерно до 450000-500000 случаев в год. |
The market opportunity for gas-fired cogeneration in Europe for the period to 2010 is around 85 GWe, according to the European Commission. |
Согласно данным Европейской комиссии, на период до 2010 года рыночные возможности комбинированного производства тепла и электроэнергии с использованием газового топлива в Европе составляют около 85 ГВтэ. |
Of a total prison population of 2,576 at last count, around 36 per cent were held in pre-trial detention. |
Из общего контингента тюрем, насчитывающего, по последним данным, 2576 человек, около 36% относятся к категории содержащихся под стражей до начала судебного процесса. |
These studies made by UNICEF, UNFPA and USAID for 2003-2007, showed that most of women made 1-3 health checks and the average number of prenatal consultation was around 3. |
Эти исследования, проведенные ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ЮСАИД в период 2003 - 2007 годов, показали, что большинство женщин прошли от 1 до 3 медицинских осмотров и число пренатальных консультаций в среднем составило около 3. |
Over the Antarctic, equivalent effective stratospheric chlorine is projected to return to pre-1980 levels by around 2065, more than 15 years later than for mid-latitudes. |
Над Антарктикой эквивалентное эффективное содержание хлора в стратосфере должно вернуться к уровням, существовавшим до 1980 года, примерно в 2065 году, т.е. на 15 лет позже, чем в средних широтах. |
Results suggest that domestic expenditures, which averaged annually around $8 billion in the years 1997-2000 declined to $7 billion in 2001. |
Получаемый результат дает основания предполагать, что внутренние расходы, которые в 1997 - 2000 годах в среднем составляли порядка 8 млрд. долл. США, в 2001 году снизились до 7 млрд. долл. США. |
Although researched for about 140 years and intensively for around 60 years, there are still aspects of tornadoes which remain a mystery. |
Несмотря на то, что явление исследуется уже около 140 лет и около 60 лет - достаточно подробно, все еще есть аспекты, связанные с возникновением смерчей, которые до сих пор остаются не ясны. |
Lukas: Very true, I was injured last year, I played bad lost around 30 matches, it was terrible year. |
Ответ: Это правда. В прошлом году у меня была травма, я играл плохо и пропустил 30 матчей, год был ужасным для меня, со 130 позиции я упал до 350.Мне пришлось начинать все сначала. |
The so-called Christmas massacres triggered a wave of displacement from at least 22 villages around Doruma, tripling the population from its normal 6,000 to 18,000. |
Так называемые рождественские кровавые расправы вызвали волну перемещения жителей, по крайней мере 22 деревень в районе Дорумы, в результате чего число перемещенных лиц увеличилось втрое - с 6 до 18 тысяч человек. |
That should be avoided at all costs, as it could undermine the United Nations investment in Nepal - not the other way around. |
Стремление настаивать на роли, которую принимающая страна не хочет предоставлять, связано с риском поставить под угрозу все, что сделано МООНН до сих пор. |
It is also reported that Nasr El-din Tamboor was previously detained incommunicado in Nyala prison, around August and September 2002, before being released without charge after about a month. |
Сообщается также, что Наср Эль-дин Тамбур в августе и сентябре 2002 года содержался под стражей без связи с внешним миром в тюрьме в Ньяле до его освобождения почти через месяц без предъявления каких-либо обвинений. |
Preobrazhenski Monastery (the Monastery of the Transfiguration - Preobrazhenie) is the biggest of the monasteries around Veliko Turnovo and the fourth largest... |
Преображенский монастырь расположен в 7 километрах от города Велико - Тырново, на берегу реки Янтры, в прекрасном живописном месте, где царит атмосфера солнечного света и жизнерадостности.Он является самым большим монастырем до Велико Тырново и четвертым... |
It then steadily lost value, bottoming out at around $0.83, before climbing back in recent days to near-parity with the dollar. |
Затем курс евро стал стабильно понижаться, упав до отметки в $0.83. Совсем недавно, однако, стоимость евро снова начала подниматься, практически достигнув уровня доллара. |
The price then rises steeply again to the head before more profit taking causes the the price to drop to around the same level as the shoulder. |
Затем цена вновь круто повышается до вершины, когда реализация прибыли приводит к снижению цены до уровня предыдущего выступа. |
The merchantman escaped by running itself aground on Cat Cay, and its captain later reported that Hornigold's fleet had increased to five vessels, with a combined crew of around 350 pirates. |
Кораблю удалось скрыться за островами Кэт Кей вместе со своим капитаном, который позже сообщал, что флот Хорниголда увеличился до пяти судов, а общая численность команды до 350 человек. |
These investigations were also accompanied by arrests and light sentences, until Freemasonry definitively became part of French social life, with condemnations and sentences emanating from the monarchy ending around the end of the 18th century. |
Эти расследования также сопровождались арестами и мягкими приговорами, до тех пор, пока масонство окончательно не стало частью жизни французского общества и вынесение судебных приговоров со стороны монархии прекратилось до конца XVIII века. |
Due to its racial policies it would only consider arming men of European descent which limited the available pool of men aged between 20 and 40 to around 320,000. |
Из-за расовой политики армия могла состоять только из людей европейского происхождения, что резко сужало количество потенциально доступных мужчин в возрасте от 20 до 40 лет до 320 тысяч. |
You walked around without any clothes on the rest of spring break |
Ты ходил там голым до конца каникул, потому что, как ты сказал, все и так уже всё видели. |