The idea behind the 1973 Statute of Indigenous Peoples had been that indigenous people should evolve until they could be assimilated by the society around them. |
Идея принятия в 1973 году закона о коренных народах заключалась в том, что эти коренные народы должны были развиваться вплоть до их ассимиляции окружающим обществом. |
The United Nations itself runs very important and successful demining activities, with 7,000 to 8,000 Afghans and only around 20 internationals. |
Сама Организация Объединенных Наций проводит очень важную и успешную работу по разминированию, в которой участвуют от 7000 до 8000 афганцев и только около 20 международных служащих. |
According to the inhabitants of Bunia, fighting between UPC and UPDF began around 6 a.m. and lasted until the end of the same day. |
По словам жителей Буниа, бои между СКП и УПДФ начались около шести утра и продолжались до конца того же дня. |
According to humanitarian agencies, around 74,000 civilians reached the Beni area, passing through Komanda, at the beginning of June 2003. |
По данным гуманитарных учреждений, в начале июня 2003 года до Бени через Команду добралось около 74000 мирных жителей. |
Although disappearances are reportedly taking place across the country, the majority of cases reported to the Working Group occurred in and around Kathmandu and other districts in central Nepal. |
Хотя исчезновения, согласно сообщениям, имеют место по всей стране, большинство случаев, доведенных до сведения Рабочей группы, произошло в Катманду и его окрестностях, а также в других районах центрального Непала. |
Biomass as an energy source has gained considerable interest recently for several reasons, including the dramatic rise in oil prices to around $60 per barrel. |
В последнее время интерес к биомассе как к источнику энергии значительно возрос, что было вызвано несколькими причинами, в том числе резким повышением цен на нефть, до приблизительно 60 долл. США за барель. |
For example, in 1983 around 70 per cent of the world's harvest of red coral came from these seamounts, amounting to about 140,000 kg. |
Например, в 1983 году на эти подводные горы приходилось около 70 процентов общемировой добычи красных кораллов - в объеме до 140000 кг. |
The polling stations were open from 8 a.m. to around 5 p.m. at each location. |
В каждом из районов проведения голосования избирательные пункты были открыты с 8 часов утра до примерно 5 часов вечера. |
The 2001 World Economic and Social Survey had lowered the projected growth rate of gross world product for 2002 to around 2.5 per cent. |
Во Всемирном экономическом и социальном обзоре 2001 года прогнозируемый уровень прироста валового национального продукта на 2002 год был снижен приблизительно до 2,5 процента. |
The Roman legions, which had reached an unprecedented number (around 50) because of the civil wars, were reduced to 28. |
Количество римских легионов из-за гражданских войн достигло беспрецедентного числа (около 50) и было снижено до 28. |
Since then, and until his recent entry into the United States, Posada Carriles has been travelling around Central America with a false passport. |
С тех пор и до приезда на американскую территорию Посада Каррилес перемещался по странам Центральной Америки, используя подложные документы. |
Advocacy: Partnering with the world of sport provides innovative ways to communicate key development and peace messages to diverse groups and to effectively mobilize society around vital issues through sport. |
Агитация: сотрудничество с миром спорта открывает новые возможности, в том числе и для того, чтобы донести до самых различных общественных групп основные идеи развития и мира и эффективно мобилизовать общество на решение важнейших вопросов благодаря спорту. |
There are more than 1.5 million internally displaced persons in Afghanistan and around 5 to 7 million vulnerable people. |
В Афганистане сейчас более полутора миллионов внутренне перемещенных лиц и от 5 до 7 миллионов людей, находящихся в уязвимом положении. |
12.5.2 Before now discussions around FGM were not openly discussed but currently there are discussions on the age of consent as an entry point. |
12.5.2 До недавнего времени проблема КЖО была закрыта для широкого обсуждения, однако в настоящее время обсуждается вопрос о возрасте совершеннолетия, что можно считать первым этапом в решении этой проблемы. |
Euclide Station is around the corner with trains connecting to Rome's monuments and main Metro system. |
По соседству находится станция Euclide, с которой можно добраться на поезде до памятников Рима и главной системы метрополитена. |
One report indicates that for a period, the plague killed around fifteen people per day. |
Согласно одному из свидетельств, в отдельные периоды от чумы умирало до 15 человек в день. |
During the late 1990s, during the professionalisation process, numbers dropped from the 236,000 (132,000 conscripts) in 1996 to around 140,000. |
В течение конца 1990-х годов, во время процесса профессионализации, численность армии сократилась с 236000 в 1996 году (132000 призывников) до примерно 140000. |
The Guide was created by Steven Grimm around early 1993, long before the pilot aired, as a FAQ posted on Usenet. |
The Guide был создан Стивеном Гриммом в начале 1993 года, задолго до выхода пилотной серии, как FAQ, размещённый в Usenet. |
This tablet dates to the LHIIB-IIIA1 period, i.e. around 1450-1400 B.C., which makes it the earlier Mycenaean tablet of mainland Greece. |
Эта табличка датируется периодом LHIIB-IIIA1, т.е. около 1450-1400 гг. до н. э., что делает её самой древней микенской табличкой в материковой Греции. |
According to Herodotus (History 5:58), the Phoenicians brought writing and papyrus to Greece around the 10th or 9th century BC. |
Согласно Геродоту (История 5:58), финикийцы принесли письменность и папирус в Грецию около X или IX века до н. э. |
Current US debt levels are around 400% of GDP and well over the levels seen either before or during the Great Depression. |
Текущий уровень долга в США составляет около 400 % ВВП и значительно превышает всё, что было до и во время Великой депрессии. |
In Britain, around 63% of grandparents care for their grandchildren who are under 16 years old. |
В Великобритании около 63% бабушек и дедушек заботятся о своих внуках в возрасте до 16 лет. |
It is believed that F English built around 200 Fiesta Flys, with 83 known to survive. |
Считается, что компания F. English построила около 200 Fiesta Flys, из которых 83 сохранились до сих пор. |
Since then the temperature has increased to around 20,000 K. The properties of Sakurai's Object are quite similar to that of V605 Aquilae. |
После этого температура поднимается до примерно 20000 K. Свойства объекта Сакураи в целом похожи на свойства V605 Орла. |
We organize trips by our own boat to the surrounding beaches, viewing Split and Trogir from sea, and navigation around island or nocturnal fishery. |
Организовываем прогулки на собственном корабле до ближайших пляжей, обзор панорамы Сплита и Трогира, плавание около всего острова или ночная рыбалка. |