The hotel's proximity to the station means you can make use of excellent public transport system to get to all main places of interest in and around Frankfurt. |
Поскольку отель находится поблизости от железнодорожного вокзала, Вы сможете добраться до всех основных достопримечательностей, расположенных в городе и вокруг него на общественном транспорте. |
What we do is we accelerate protons - so, hydrogen nuclei - around 99.999999 percent the speed of light. |
Мы занимаемся тем, что ускоряем протоны - атомные ядра водорода - до скорости, равной 99.999999 процентам скорости света. |
She reiterated her request for information on investigations into the Brandon case and sought clarification on inside reports that in every institution around 10 to 15 persons with an intellectual disability were treated in a similar manner. |
Она вновь повторяет свою просьбу о предоставлении информации относительно расследования дела Брендона и просит разъяснить внутренние сообщения о том, что во всех учреждениях от 10 до 15 человек с психическими расстройствами подвергаются аналогичному лечению. |
Diane would be the first to tell you that a gulf still remains between the promise of equality for women and the reality for women around the globe. |
Диана первой скажет, что до сих пор существует огромная пропасть между обещанием равенства для женщин и реальностью во всем мире. |
You still carrying that matchbox car around in your pocket? |
Ты до сих пор носишь с собой это машинку? |
Finally, 15 years ago, the technology came to the point where we could discover a planet around another star, and we actually did pretty well. |
Наконец-то, 15 лет назад, технология дошла до точки где мы могли обнаружить планету возле другой звезды, и мы в самом деле неплохо справлялись. |
And as it was leaving Earth's gravity, it turned its cameras around and took a time lapse picture of one day's worth of rotation, here compressed into 24 seconds. |
И когда он покидал пределы земного притяжения, он повернул камеры и заснял на пленку полный оборот Земли за сутки, сжатый здесь до 24-х секунд. |
because I'm not sticking around for more |
Мы обсуждали это еще до свадьбы! |
I'm... I'm sorry I haven't been around much the last year, but it's just weird with our wives being such good friends. |
Мне жаль, что весь прошлый год я не так уж часто был рядом, но так странно, что наши жены до сих пор такие хорошие подруги. |
I mean, it's... it's not a long commute, but it... it would involve being around a disgusting sick person and a lot of drugs. |
Не так уж долго добираться до вуза, но... это означало бы жить рядом с отвратительно больным человеком и с кучей лекарств. |
When I was a kid, I remember, Jacob Marley scared the hell out of me, forced to drag chain around in the next world. |
Когда я был ребенком, я помню, как меня до чертиков напугал Джейкоб Марли, который был вынужден таскать за собой эту... эту цепь в другом мире. |
As to his guilt in the death of my boy, I have wound the coil of suspicion so tightly around him, it hardly matters if it be true or not. |
Что до его вины в гибели моего мальчика, я так туго затянул вокруг него узел подозрений, что уже неважно, насколько они правдивы. |
When he got to the building, we asked him to get off the high wire, but instead he turned around and ran back out into the middle. |
Когда он добрался до здания, мы попросили его слезть с каната, но вместо этого он повернулся и пошел обратно к середине. |
We can start early on Tuesday morning and we'll make the Mexican border in three days, and that'll be the end of all those mysterious agents following us around. |
Мы сможем выехать утром во вторник, доберёмся до мексиканской границы за З дня, и навсегда избавимся от всех загадочных агентов, преследующих нас по пятам. |
Then you get to the end and you hoover around and you follow in behind. |
Затем доходите до конца, делаете круг и снова идете за ним. |
A glass box with a view to everything that's around you but you can't touch it. |
В стеклянной коробке, из которой видно все вокруг но не до чего не до тронуться. |
The reaping is just around the corner, and if they don't finish it before then, it's over. |
Жатва не за горами, и если они не закончат до этого времени, все будет кончено. |
In January 2005, the United Nations reported that between 24 and 36 civilians had died and 26 others had been wounded in fresh rebel attacks on villages in and around Malam. |
В январе 2005 года Организация Объединенных Наций сообщила, что в результате недавних нападений повстанцев на деревни в районе Малама и вокруг него погибли от 24 до 36 человек из числа гражданского населения, а еще 26 человек получили ранения. |
The major change being observed in this field is the declining fertility rate (TFR), which has come down from 5.8 in 1991 to around 4.5 in 1999. |
Основным результатом в этой области является снижение общего коэффициента рождаемости с 5,8 в 1991 году до почти 4,5 в 1999 году. |
Despite the general improvement in security that continued from early September to mid-October, the situation remained tense in Man and around Guiglo where militias operated freely and carried out serious human rights violations against the civilian population, also restricting the movement of humanitarian agencies. |
Несмотря на общее улучшение ситуации в плане безопасности, продолжавшееся с начала сентября до середины октября, ситуация оставалась напряженной в Мане и в районе Гигло, где свободно действовали боевики, совершавшие серьезные нарушения прав человека гражданского населения, а также ограничивавшие свободу передвижения работников гуманитарных организаций. |
Although the proportion of malnourished children appears to have improved globally since around 1990, approximately 27 per cent of children under age five are still underweight for their age. |
Несмотря на то, что примерно с 1990 года доля детей с недостаточностью питания во всем мире, как представляется, уменьшилась, приблизительно у 27 процентов детей в возрасте до пяти лет по-прежнему наблюдается отставание в весе. |
A key question was whether discussions centred around distribution of benefits would take place only after there was a final product, or even prior to the development of a product. |
Ключевое значение имеет и то, обсуждается ли вопрос о распределении доходов лишь после получения конечного продукта, или на более раннем этапе - еще до его разработки. |
In its final declaration, the congress called on the Movement's members in every country to implement and share with those around them the seven decisions it had agreed upon. |
В заключительном заявлении конгресса содержался призыв ко всем членам во всех странах мира вести работу по выполнению семи решений, принятых консенсусом, и донести их до всех курируемых ими социальных кругов. |
Overall investment rose steadily from 19.7 per cent in 2000 to around 26.6 per cent in 2005. |
Общий объем капиталовложений неуклонно возрастал с 19,7 процента в 2000 году до примерно 26,6 процента в 2005 году. |
The independent expert was informed that the security situation had deteriorated on 16 June 2010 when several young people had congregated around FNL headquarters to prevent the arrest of the leader of that party, Agathon Rwasa. |
До сведения независимого эксперта было также доведено, что ситуация с безопасностью ухудшилась 16 июня 2010 года, когда несколько молодых людей собрались у штаб-квартиры НОС, чтобы не допустить ареста лидера этой партии Агатона Рвасы. |