Tourism for senior citizens (as of May 1997, this programme had enabled around 25,000 persons aged over 65 to go on holiday. |
организация туризма для пожилых (до мая 1997 года были организованы туристические поездки приблизительно для 25000 лиц старше 65 лет. |
The tourism sector experienced a decline in the number of stay-over visitors from 17,700 in 1995 and 8,700 in 1996, to around 4,000 in 1997. |
Количество туристов, посещающих остров, сократилось с 17700 человек в 1995 году до 8700 человек в 1996 году и до приблизительно 4000 человек в 1997 году. |
The population has also become younger with around 45 per cent of the population under the age of 15 in 1985 increasing to nearly 47 per cent in 2000. |
Кроме того, население становится моложе: в 1985 году возраст приблизительно 45% населения составлял менее 15 лет, а в 2000 году доля такого населения возрастет почти до 47%. |
Between the ages of 35 and 55, the majority of women concentrate on their career and the degree of economic activity is around 90 %, which does not differ greatly from men's economic activity. |
В возрасте от 35 до 55 лет большинство женщин концентрируются на своей карьере; показатель экономической активности женщин в этот период достигает почти 90 процентов, что сопоставимо с соответствующими показателями мужчин. |
The then opposition National Democratic Party claimed that the reserves fell by around $30 million to the level of $29 million. |
Находившаяся в то время в оппозиции Национальная демократическая партия утверждала, что объем резервов сократился приблизительно на 30 млн. долл. США до 29 млн. долл. США. |
As a result of the intensive endeavours that the Kingdom of Bahrain has made, the illiteracy rate fell to around 10.36 per cent (10 years and over), amounting to 6.35 per cent for males and 14.41 per cent of females in 2001. |
Благодаря активным усилиям, прилагавшимся Королевством Бахрейн, доля неграмотных в 2001 году снизилась до 10,36% (10 лет и старше); среди мужчин неграмотные составляют 6,35%, а среди женщин - 14,41%. |
Over the last three biennia, the total amounts that UNDP recovered for support increased from approximately $62 million in 1998 to around $149 million in 2003. |
За последние три двухгодичных периода общая сумма возмещенных ПРООН расходов на оказание поддержки увеличилась с примерно 62 млн. долл. США в 1998 году до порядка 149 млн. долл. США в 2003 году. |
A majority of the partnerships (209) were registered around the time of the Summit, while 57 partnerships have registered since then. |
Большинство этих партнерств (209) было зарегистрировано до и во время Встречи на высшем уровне, и 57 партнерств зарегистрировались после нее. |
In Europe alone it is estimated that approximately 120,000 patients are receiving dialysis treatment and around 40,000 people are waiting for a kidney; the waiting list for a transplant, currently about 3 years, is projected to increase to 10 years by 2010. |
Только в Европе, по оценкам, примерно 120 тыс. пациентам проводится диализ, а около 40 тыс. человек ждут донорскую почку; предполагаемый период ожидания органа для трансплантации, составляющий в настоящее время порядка 3 лет, к 2010 году увеличится до 10 лет. |
For instance, before 2000, the average fee charged on the transfer of money from the United States to Latin American countries averaged 15%, whereas nowadays these fees hover around 8%. |
Так, если до 2000 года комиссия, взимаемая за перевод средств из Соединенных Штатов в страны Латинской Америки, составляла в среднем 15 процентов, то в настоящее время она снизилась до примерно 8 процентов. |
The proportion of nuclear power is expected to increase from approximately 40 per cent in 2008 up to around 60 per cent by 2030, with the number of nuclear power plants doubled. |
Доля ядерной энергии возрастет, как ожидается, примерно с 40 процентов в 2008 году до примерно 60 процентов к 2030 году, а число атомных электростанций удвоится. |
For IDA, the voting share of developing countries would be raised from 40 per cent prior to the start of the reforms to around 46 per cent. |
В МАР доля голосов развивающихся стран, составлявшая 40 процентов до начала реформ, возрастет приблизительно до 46 процентов. |
In monetary value, assistance ranges between $60 million and 120 million per year and the percentage is around 5 per cent, but fluctuates markedly from year to year. |
В денежном выражении объем помощи колеблется от 60 до 120 млн. долл. в год и составляет порядка 5%, но заметно варьируется из года в год. |
The number of women who concluded marriage aged 15 to 19 is around 13% of the total number of women who concluded marriage, while the percentage of men is 1.3%. |
Доля женщин, вступивших в брак в возрасте от 15 до 19 лет, составляет около 13 процентов от общей численности женщин, вступивших в брак, в то время как доля мужчин, вступивших в брак в таком возрасте, составляет 1,3 процента. |
As long as participants feel like they have been treated as equals around the table, and the structure of who has final decision making power and other ground rules are clear throughout, such processes can be effective pillars of a sustainable platform for integrated chemicals management. |
До тех пор, пока участники чувствуют, что к ним обращаются «на равных», и что структурная схема лиц, обладающих правом решающего голоса и другими основополагающими правами, чиста и прозрачна, процесс может служить эффективной основой для устойчивой платформы комплексного управления химическими веществами. |
Heroin seizures in India have fluctuated around 1 ton since 2001, remaining stable at 1.2 tons in 2007 and, according to preliminary data, falling slightly in 2008, to 1.1 tons. |
Объем изъятий героина в Индии начиная с 2001 года колеблется в районе одной тонны: в 2007 году он составлял 1,2 т, а в 2008 году, по предварительным данным, сократился до 1,1 т. |
While progress has been made in some regions, other regions and subregions still face poor benefit-sharing mechanisms, owing to a lack of the means to provide people in and around forests with adequate incentives for forest protection. |
Несмотря на прогресс в одних регионах, в других регионах и субрегионах до сих пор применяются неэффективные механизмы распределения выгод, что обусловлено нехваткой средств, необходимых для предоставления живущим в лесах и вокруг них группам населения эффективных стимулов к проведению лесоохранной деятельности. |
ERUs may be used by Parties for compliance with their commitments under the first commitment period of the Kyoto Protocol up to the end of the true-up period, which is expected to extend until around mid-2015. |
ЕСВ могут использоваться Сторонами для соблюдения ими своих обязательств на первый период действия обязательств согласно Киотскому протоколу вплоть до конца проверочного периода, который, как ожидается, продлится примерно до середины 2015 года. |
This may be because the resident unit does not know the market price, or because the goods move around within the MNE at transfer prices which, within legal limits, minimize its tax burden. |
Это может быть обусловлено тем, что резидентное подразделение не располагает данными о рыночной цене, или тем, что в рамках МНК товары перемещаются по трансфертным ценам, которые в законных пределах позволяют снизить ее налоговое бремя до минимума. |
It should be noted that the introduction of ASYCUDA has resulted in a reduction of the customs clearance time for trucks from 428 minutes to around 90 minutes, and an increase of the customs revenue by almost 700 per cent. |
Следует отметить, что внедрение АСОТД позволило сократить продолжительность таможенной очистки грузовых автомобилей с 428 минут примерно до 90 минут и увеличить таможенные поступления почти на 700 процентов. |
The estimates vary greatly, from its share in primary energy remaining at the present level (around 13 per cent) until 2035, to rising to 95 per cent by 2050. |
Оценки широко варьируются от ее долей в первичной энергии на нынешнем уровне (порядка 13 процентов) в период до 2035 года до 95 процентов к 2050 году. |
But the two World Wars and numerous conflicts around the globe did not allow the idea of the Truce to thrive until the early 1990s, when the first United Nations resolution on the matter was adopted (resolution 48/11). |
Но две мировые войны и многочисленных конфликты по всему миру не позволили идеалу «перемирия» расцвести до начала 1990-х годов, когда была принята первая резолюция Организации Объединенных Наций по этому вопросу (резолюция 48/11). |
The digest of case law on the Sales Convention would be finalized in late 2010, while preparation of the digest on the Model Law on International Commercial Arbitration would also continue until around that time. |
К концу 2010 года будет завершена работа над кратким сборником материалов прецедентного права по Конвенции о купле-продаже и приблизительно до того же срока продолжится подготовка краткого сборника материалов по Типовому закону о международном торговом арбитраже. |
In addition, many people left the park, swelling the crowd around the Land Cruiser, contrary to the police assertion that they did not allow anyone to leave the park before the departure of Ms. Bhutto's convoy. |
Кроме того, множество людей выходило из парка, увеличивая толпу вокруг «Ленд Крузера», что противоречит утверждению полиции о том, что она не позволяла никому покидать парк до отбытия колонны г-жи Бхутто. |
Morocco was already involved in around 20 projects as part of the Mediterranean Solar Plan of the Union for the Mediterranean, and aimed to increase its proportion of electricity from renewable sources to 20 per cent by 2012. |
Марокко уже участвует примерно в 20 проек-тах в рамках Средиземноморского плана освоения солнечной энергии под эгидой Средиземно-морского союза и намерено увеличить к 2012 году долю электроэнергии, получаемой из возобнов-ляемых источников, до 20 процентов. |