| Samaritans were the second dominant group, which populated most of the hill country of Samaria, numbering around one million in the 4th and 5th centuries. | Второй его частью были самаритяне, проживавшие в основном в горной части Самарии и насчитывавшие в IV - V веках до одного миллиона человек. |
| MTV is aimed at viewers aged around 16-35, it reaches more than 100 million households in 43 territories. | MTV Europe предназначен для зрителей от 16 до 35 лет, аудитория составляет более 100 млн человек в 43 странах. |
| The aceramic civilisation of Cyprus came to an end quite abruptly around 6000 BC. | Докерамический период в истории Кипра закончился достаточно резко около 6000 г. до н. э. |
| Between 1919 and 1934, Bossert authored around fifteen books on various topics from ancient Cretan civilisation to European folk art. | ВСего в период между 1919 и 1934 годами Боссерт написал 15 книг, в которых затрагивал различные темы от древних критских цивилизаций до европейского народного искусства. |
| The average new IHS recuet made $17,000 to $20,000 a year and worked around 60 hours per week. | В среднем новый работник IHS получал от 17000 до 20000 долларов в год и работал около 60 часов в неделю. |
| They were very low yield - 0.1 to one kiloton, Hiroshima was around 13 kilotons - but enough to do an unbelievable amount of damage. | Они были очень маломощными: от 0,1 до 1 килотонн - Бомба в Хиросиме была около 13 кт - но достаточными, чтобы причинить немыслимый ущерб. |
| They hang around until the mating flight, but they don't participate in gathering nectar or pollen. | Они летают вокруг улья до брачной поры, но всё остальное время не работают и не собирают нектар. |
| On these maps, Antillia was typically depicted on a similar scale to that of Portugal, lying around 200 miles west of the Azores. | До открытия испанцами Америки Антилия изображалась размером с Португалию, на расстоянии в 200 миль к западу от Азорских островов. |
| Chanakya's treatise on public administration, the Arthashastra written around 3rd century BC, briefly describes the norms followed in silk weaving. | В Артха-шастре - трактате Чанакьи о государственном управлении, написанном в третьем столетии до н. э., кратко описываются нормы создания шёлковой ткани. |
| I want you to trust yourself entirely to me for a while, until you're up and around... | Я хочу, чтобы ты полностью доверился мне, хотя бы до тех пор, пока не встанешь... |
| We'd love you to stick around for dinner. | Побыли бы у нас хотя бы до ужина. |
| If my brothers have been out late playing with their band... you won't even know they're around till noon. | Если мои братья поздно были на репетиции группы, до полудня вы о их существовании и не догадаетесь. |
| If that happens, I won't go back to Daryl. I'll go forward instead, all the way around to that alley where you guys are. | Если это случится, я не вернусь к Дерелу, а буду продолжать двигаться вперед, вплоть до места, где будете находиться вы. |
| Someday, how we react to anything in the world around us could be manipulated by a brain hacker. | Мы были так захвачены своей идеей, и никто до сих пор не махал на нее рукой прямо вот так. |
| I think the intuition that inequality is divisive and socially corrosive has been around since before the French Revolution. | Я думаю, мысль о неравенстве как о разделителе и разрушителе общества витала в воздухе ещё до Французской революции. |
| The same year, Elfsborg broke a record in local sponsorships around Sjuhärad when its sponsor money increased from 28 to 33 million SEK. | В том же году «Эльфсборг» побил рекорд в местном спонсорстве, когда инвестиции в команду увеличились с 28 до 33 млн шведских крон. |
| No, that. Cal would shred us before we even turned around. | Нет, это. калибр нас расстреляет до того как мы развернёмся. |
| Wouldn't look good to Grace if she knew you were still hanging around - with those fellas. | Было бы нехорошо, узнай Грейс, что вы до сих пор якшались с этими ребятами. |
| I can party and have fun to my heart's content without the anchors of love around my feet. | Я могу тусить и веселиться до полного удовлетворения без якорей любви, которые охватили мои ноги. |
| It-It's very likely that the sheet was wrapped around the victim before impact. | Вероятно, он был завернут в простынь до того, как его ударили. |
| Nick Huntley claimed, via his solicitor, that he attended the legal conference's closing drinks reception and didn't leave till around 8pm. | Ник Хантли через своего солиситора заявил, что он находился на приеме по случаю окончания конференции по праву и не уходил оттуда до 20.00. |
| You take something obvious, and then you flail around until a d.a. Pays attention. | Вы берете како-нибудь очевидный факт и размахиваете им до тех пор, пока окружной прокурор не обращает на вас внимание. |
| Everyone would carry it around and present it like a business card to verify if seduction can progress to reproduction. | Все бы носили его с собой и предъявляли как визитную карточку, чтобы проверить, дойдёт ли соблазнение до размножения. |
| They were around before the acronym for the heartburn condition. | Они появились задолго до того, как акроним стали использовать широко. |
| The first source has been of minimal significance, amounting to around 15 per cent of gross domestic capital formation (GDCF) until 1993. | Первый из этих источников является незначительным: до 1993 года на него приходилось около 15% общего объема валовых внутренних капиталовложений. |