I'm still jumping around like a jackrabbit. |
а мен€ до сих пор тр€сет от холода как кролика. |
around the city, will render all of us Earth-2 beings unconscious. |
Усилитель был запущен стеной звукового давления, которую Флэш возвел вокруг города, он отключит всех нас - людей с Земли-2 до бессознанки. |
During the peak years of the 1560s and 1570s the fleet comprised around 30 ships manned by up to 2,000 men, who killed in the region 400 whales each year. |
В пиковые годы 1560-1570-х гг. баскский китобойный флот составлял около 30 кораблей с общим экипажем до 2000 человек, ежегодно ловивших до 400 китов. |
It appears that Katoto had a population of 17,000 before the attacks and was afterwards reduced to around 7,000. |
По имеющимся данным, численность жителей в Катото до этих нападений составляла 17000 жителей, а после них сократилась до примерно 7000. |
The igneous activity had started by 730 million years ago and continued until around 570 million years ago, in the late Neoproterozoic. |
Вулканическая активность началась 730 миллионов лет назад и продолжалась примерно до 570 миллионов лет назад, то есть до эпохи позднего неопротерозоя. |
Terrorism has become a global menace, casting a dark shadow over the lives of millions of people around the globe. |
Внутренние конфликты затрагивают немало стран - от Ирака до Бурунди и от Гаити до Судана. |
These modifications greatly improved stability and control, enabling a series of six dramatic "long flights" ranging from 17 to 38 minutes and 11 to 24 miles (39 km) around the three-quarter mile course over Huffman Prairie between September 26 and October 5. |
Эти усовершенствования значительно улучшили стабильность и управление, подготовив базу для серии из шести «длинных полётов» продолжительностью от 17 до 38 минут и дальностью от 20 до 39 км по 1,4-км маршруту вокруг Прерии Хаффмана с 26 сентября по 5 октября. |
GAM recruiters claimed that there were around 1,000 to 2,000 while press reports drawing from Indonesian military's report claimed that they numbered 600 to 800. |
Рекрутеры GAM утверждали, что они составляли от 1000 до 2000 человек, когда они сообщали от 600 до 800. |
Before there was flipping around, before there was television kings and emperors and pharaohs and such had storytellers that would tell them stories. |
До того, как появилось щелканье по каналам, до самого телевидения короли, императоры, фараоны и им подобные имели рассказчиков, которые рассказывали им истории. |
It may increase to around $4 billion if oil prices range between $17.5 and $19/barrel and imports increase as expected. |
Дефицит может увеличиться до 4 млрд. долл. США, если цены на нефть будут находиться в диапазоне 17,5-19 долл. США за баррель, а импорт возрастет, как это ожидается. |
You will find the popular "9-Straatjes" area within walking distance of the hotel. The flower market is just around the corner. |
Вы быстро дойдёте до района Девять улиц (De Negen Straatjes), а также до цветочного рынка. |
He's exactly where he was nine years ago, an out-of-work magician who sleeps till noon, bartends till 3:00, and goes around pulling money out of people. |
Он был барменом еще девять лет назад. Фокусник-неудачник, который спит до полудня, работает до трех и вытаскивает у людей монеты. |
Proto-Arcadocypriot (around 1200 BC) is supposed to have been spoken by Achaeans in the Peloponnese before the arrival of Dorians, so it is also called southern Achaean. |
Предположительно, на прото-аркадо-кипрском (ок. 1200 до н. э.) говорили ахейцы Пелопоннеса до вторжения дорийцев, поэтому его называют ещё южно-ахейским. |
Bromo-DragonFLY is considered a potent hallucinogen, having around one third the potency of LSD with a normal dose in the region of 200 μg to 800 μg, and it has an extremely long duration of action, up to several days. |
Bromo-DragonFLY является очень мощным галлюциногеном, лишь незначительно уступая по силе LSD при приёме его в нормальной дозировке в пределах от 200 мкг до 800 мкг, и отличается экстремально большой длительностью действия, вплоть до нескольких дней. |
Up to and around about the Second World War, conductors were invariably dictators - these tyrannical figures who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it, within an inch of their lives. |
Вплоть до Второй Мировой Войны и на её протяжении дирижёры неизменно были диктаторами - этакими тиранами, которые репетировали не с оркестром, как с единым целым, а с отдельными лицами изводя их до полусмерти. |
Both functions go into energy saving mode after 3 minutes. If you have an iPhone with fully charged battery both functions work around 10 to 12 hours without a charger. |
Согласно результатам наших тестов, если Ваш аккумулятор полностью заряжен, то радионяня и BabyRecorder могут работать до 10 часов непрерывно. |
All in all, it is estimated that unemployment could fall to around 8 per cent, settling mid-way between pre- and post-crisis levels. |
В целом предполагается, что безработица может снизиться до приблизительно 8 процентов, т.е. установиться на среднем уровне до и после кризисного периода. |
If the water around the core drops to a dangerous level due to the leak you discovered, we shift over to the E.C.C.S. |
Если вода вокруг ядра дойдет до опасного уровня, включат аварийный режим. |
Until now, around 3000 patients from 40 countries and ranging in age from a feu months to the age of 60 have been treated with the method of biocorrection. |
Всего биокоррекции Васильева подвергнуто около З тыс. пациентов в возрасте от нескольких месяцев до 60 лет. |
This was also the case for Bryggen, and as of today, around a quarter dates back to the time after 1702, when the older wharfside warehouses and administrative buildings burned down. |
На сегодняшний день около четверти зданий Брюггена построены до 1702 года, тогда как более старые склады и административные здания сгорели. |
By 1992, the company employed 80 people at its company headquarters in Davenport, California, and sold around 20 different flavors of juice for between $1.50 and $2.00 a pint. |
К 1992 году в штаб-квартире в Давенпорте работало 80 человек, и продавалось 20 различных соков ценой от 1,50 до 2 долларов за поллитра. |
Before that, the stadium and the park around it were called Park skojevaca (English: Park of the members of SKOJ). |
До этого арена и парк вокруг неё назывался Парк скоеваца (хорв. |
Finally he escaped and from the age of sixteen to twenty he wandered around Japan and Korea (then under Japanese control) doing a variety of jobs. |
Наконец он сбежал и с 16 до 20 лет странствовал по Японии и Корее, сменив множество работ. |
For security purpose, guests have to use their room keys to open the elevator to the upper floor. It takes around 3 minutes walk from the East to West building. |
Во время проведения Кантонской торговой ярмарки, отель предоставляет бесплатный трансфер из и до комплекса Пачжоу, который расположен в 35 минутах езды. |
By running the years the economic and social life revolved around the farm until the year of 1930 when "La Reforma Agraria" (the agrarian reform) took place. |
Традиции сельских сходов «всем миром» - общиной сохранялись до аграрной реформы Столыпина начала ХХ века. |