Confident and well-trained, they broke from Ptolemy in what is known as the Egyptian Revolt, establishing their own kingdom in Upper Egypt which the Ptolemies finally reconquered around 185 BC. |
Уверенные в успехе и хорошо обученные, египтяне подняли восстание и основали собственное царство в Верхнем Египте, завоёванное Птолемеями лишь около 185 года до н. э. |
During the night of 2 September, allied forces numbering between 5,000 and 6,000 Partisans of the Valjevo Detachment and around 1,000 Chetniks under the command of Martinović and Vlado Zečević, a priest, attacked the neighboring town of Krupanj. |
Ночью югославские силы в количестве от 5 до 6 тысяч партизан Валевского отряда и около 1 тысячи четников под командованием лейтенанта Мартиновича и священника Владо Зечевича атаковали Крупань. |
Referring to an internal crisis plan at Deutsche Bahn, the Bild newspaper has reported that investment of around 300 million Euros in total is planned up to 2015. |
Ссылаясь на внутренний антикризисный план Deutsche Bahn, газета Бильд сообщает, что до 2015 года запланированы инвестиции общим объемом около 300 миллионов евро. |
Now the chat show now, obviously this week, there's all sorts of issues around chat shows, but let's put it this way. |
Это моя любовь к журналистике, это зачарованность работой, которая меня не покидает до сих пор. |
And then I truly believe, once a group is in orbit around the Earth - I know if they don't do it, I am - we're going to stockpile some fuel, make a beeline for the moon and grab some real estate. |
Я твёрдо верю, что после построения группировки на земной орбите - если у них вдруг не получится, то это сделаю я - мы запасёмся топливом, откроем прямые перелёты до Луны и рванём туда столбить участки. |
The concept went through several phases before becoming the eventual product, shifting from the original idea of an anthology series to one of tabloid reporters driving around the country in a van "fighting the demons in search of the truth". |
Концепция несколько раз менялась, проделав путь от оригинальной идеи сериала-антологии и задумки о двух репортёрах, которые «колесят по стране и сражаются с демонами в поисках правды» до окончательного проекта телесериала. |
Such object would yield a mass between 3 and 12 times that of Jupiter and take nearly 4.56 hours (0.19 days) to revolve around its dim primary. |
Такой объект должен обладать массой от З до 12 масс Юпитера, период обращения составляет около 4,56 часов (0,19 суток). |
A dink may be performed with a closed hand or knuckle Stricter rules around double-contacts during hand setting The time limit for serve is 5 seconds Games are usually played to 21 points, rather than 25 as common in indoor volleyball. |
Удар может быть выполнен закрытой ладонью или кулаком Временной лимит для спасения мяча составляет 5 секунд Игры обычно играются до 21 очка, а не 25 как это принято в классическом волейболе. |
I've just been around the Annalise block a few times and know she's just using you till Bonnie's back. |
Я давно знаю Эннализ и знаю, что она просто использует тебя до возвращения Бонни. |
And every once in a while, you get to see a baby take its first breath in the middle of a ten-car pileup with lights and sirens and a whole group of firemen standing around just clapping till it hurts. |
И однажды тебе доведётся увидеть младенца, делающего первый вздох посреди свалки из 10 машин, под всполохи мигалок и вой сирен, в окружении отряда пожарных, аплодирующих до боли в ладонях. |
Having already increased its aid volume at a rapid pace over the past decade, his country now expected to treble such assistance from the current level to around $3.3 billion by 2015. |
В течение последних десяти лет его страна активно наращивает объем оказываемой помощи и планирует утроить его к 2015 году до 3,3 млрд. долл. США. |
However, water utilities in Europe estimate they will need to invest around US$ 152 billion by 2005 to comply with EU regulations on sewage treatment. "Dirt poor: a survey of development and the environment", The Economist, 21 March 1998. |
Вместе с тем, по оценкам европейских предприятий водоснабжения, им необходимо будет инвестировать примерно 152 млрд. долл. США до 2005 года для обеспечения соблюдения нормативных положений ЕС в отношении обработки сточных вод 10/. |
As a result of this amended rule, pre-trial motions are now disposed of more expeditiously, since there is no longer a need to schedule hearings on these matters around the availability of defence counsel. |
В результате внесения в правила такого изменения представляемые до судебного разбирательства ходатайства теперь рассматриваются быстрее, поскольку нет необходимости проводить слушания по этим вопросам, обеспечивая при этом присутствие адвоката защиты. |
It has been reported that electricity requirements range from 96 kWh per ton of soil treated to around 900 kWh per ton of pure organic contaminants treated. |
Как сообщалось, энергозатраты варьируются в пределах от 96 киловатт-часов на тонну до примерно 900 кВт/ч на тонну. Материалоемкость. |
This was a significant issue during the Uruguay Round, but diminished in importance because of the decline in the use of this form of support to around $2.4 billion. |
В ходе Уругвайского раунда этот вопрос имел большое значение, однако его важность снизилась из-за сокращения использования этой формы поддержки до примерно 2,4 млрд. долл. США. |
But, at least so far, there have been no splits reported among the Revolutionary Committees, Qaddafi's diehard loyalists, who are estimated to total around 20,000 fighters. |
Но, по крайней мере до сих пор, не было никаких сообщаемых расколов среди революционных комитетов, несгибаемых сторонников Каддафи, которые насчитывают около 20000 бойцов. |
Lastly, around 20 companies will be able, on an experimental basis, to obtain a reduction in contributions for redistribution of employment provided they introduce an overall reduction in working time to 32 hours per week and take on extra workers. |
И наконец, скидка с социальных взносов может быть на экспериментальной основе предоставлена приблизительно 20 предприятиям за перераспределение работы при условии, что они сократят продолжительность рабочей недели до 32 часов и наймут новых работников. |
During the past decade, life expectancy has risen by around two years and four months, while infant mortality has dropped to fewer than ten deaths of children under one year old per 1000 live births. |
В истекшее десятилетие продолжительность жизни выросла примерно на два года и четыре месяца, в то время как младенческая смертность сократилась до уровня ниже 10 на тысячу живорождений. |
With time, the radiation field around some of this fuel will decline to the point where it can no longer be considered "self-protecting" by the standards established by the IAEA. |
Со временем радиационное поле вокруг некоторых видов этого вида топлива будет убывать до такого порога, когда оно уже не может считаться "самозащищенным" по стандартам, установленным МАГАТЭ. |
It's built around a hydrothermal vent, a volcanic opening in the Earth's crust that pumps out clouds of sulphurous chemicals and water heated to nearly 300 Celsius. |
Она выросла вокруг гидротермального источника - вулканического отверстия в земной коре, из которого вырываются сернистые пары и вода, нагретая почти до 300 градусов по Цельсию. |
I feel like we're the Fugees or something, just bouncing around from available classroom to available classroom. |
Такое ощущение, что мы как бегуны, просто прыгаем от одного свободного класса до другого. |
7.6.1.2. Remove slack from the lap section of the webbing until it is resting gently around the pelvis of the dummy. |
7.6.1.2 Слабое натяжение на коленочной части лямки ремня устраняют до тех пор, пока лямка не устанавливается в мягком положении вокруг тазовой части манекена. |
Only around eight (8) percent of the active female workforce are classified as "Skilled Agricultural and Fishery Workers" as against twenty six percent of employed males. |
На Ямайке до сих пор сохраняется традиция, согласно которой женщины, занимающиеся сельским хозяйством, определяются не как самостоятельные фермеры, а как "супруги фермеров". |
Rhinoceros horn poached in 2013 has a street value of around $63.8 million to $192 million, but much less for those at the front-line of poaching. |
Рыночная стоимость незаконно добытого в 2013 году рога носорога составляет от 63,8 до 192 млн. долл. США, хотя сами браконьеры получают на руки гораздо меньшую сумму. |
ODA as a percentage of GNP of the OECD countries never reached 0.7 per cent, but it hovered around 0.32/0.33 per cent consistently for more than 15 years until about 1992. |
ОПР в процентной доле от ВНП стран ОСР никогда не достигала 0,7%, а постоянно держалась на уровне 0,32/0,33% более 15 лет почти до 1992 года. |