Any worsening of the security situation in or around southern Kosovo towns, such as Urosevac or Kacanik, which have hitherto been relatively stable, could however be expected to put additional pressure on the Macedonian border. |
Любое ухудшение ситуации в области безопасности, которая до сих пор была относительно стабильной, в таких городах в южных районах Косово, как Урошевац или Качаник, либо вокруг них, тем не менее, может, как представляется, создать дополнительную напряженность на македонской границе. |
Secondly, the Executive Secretary turned to the secretariat work programme with respect to the mechanisms, noting that, to date, this had centred around methodological issues relating to the pilot phase of activities implemented jointly. |
Во-вторых, Исполнительный секретарь коснулся тех аспектов программы работы секретариата, которые касаются указанных механизмов, и отметил, что до настоящего времени в этой области основное внимание уделялось методологическим вопросам, касающимся экспериментального этапа совместно осуществляемой деятельности. |
That can provide as many as 500 profiles per day, uniformly distributed around Earth, and thus offers the exciting prospect of complete global coverage in space and time from a constellation of receivers used in conjunction with a subset of the current costly radiosonde system. |
Это дает возможность ежедневно получать до 500 профилей, равномерно распределенных по всей Земле, что открывает широкие перспективы обеспечения полного пространственно-временного охвата планеты с помощью группировки приемников, используемых в сочетании с сокращенным вариантом нынешней дорогостоящей системы радиозондов. |
The second part describes the events, including the evolution of the military situation in and around Juba from the end of 1991 to June 1992. |
Во второй части рассматриваются события, в том числе развитие боевой обстановки в Джубе и вокруг нее с конца 1991 года до июня 1992 года. |
Should the current level of the dollar continue to prevail, the recosting of requirements in December 1997 before the Assembly adopts the programme budget would result in an additional reduction of around $50 million. |
Если курс доллара сохранится на нынешнем уровне, то пересчет объема потребностей в декабре 1997 года до принятия Ассамблеей бюджета по программам приведет к дополнительному сокращению примерно на 50 млн. долл. США. |
It also provides population projections until 2015 for around 400 urban agglomerations with a population of 750,000 or more persons in 1995 (instead of 1990, as in the previous Revision). |
В нем также содержатся демографические прогнозы на период до 2015 года в отношении примерно 400 городских агломераций с населением от 750000 и более человек по состоянию на 1995 год (вместо 1990 года, как в предыдущем обзоре). |
The National Strategy for Women stresses the need to reduce the female illiteracy rate to around 10 per cent by the year 2000. |
В национальной стратегии в интересах женщин особо отмечается необходимость сокращения коэффициента неграмотных среди женщин до уровня приблизительно 10 процентов к 2000 году. |
The figures pertain to around 1990 and should be seen as a recalculation of the earlier 1991 revision prepared by WHO rather than as indicative of trends since then. |
Данные охватывают период примерно до 1990 года, и их следует рассматривать как откорректированные данные пересмотренной оценки по состоянию на начало 1991 года, которая была подготовлена ВОЗ, а не как данные, указывающие на какие-либо тенденции, появившиеся после этого. |
The plan is also aimed at expanding the city to around 108,000 dunums, comprising 1,080 housing units, as well as commercial and industrial zones and public parks. |
Этот план был также нацелен на расширение города до около 108000 дунумов, на которых располагались бы 1080 жилых домов, а также коммерческие и промышленные зоны и общественные парки. |
While the WFP share hovered around 25 per cent during the 11-year period, it jumped to about 33 per cent in 2003. |
В то время как доля МПП за 11-летний период оставалась на уровне приблизительно 25 процентов, в 2003 году она резко повысилась до порядка 33 процентов. |
A decision to increase the number of police officers to around 140,000 should be taken, in my view, before the end of the year. |
Решение увеличить численность полиции примерно до 140000, по моему мнению, должно быть принято до конца года. |
The term "countries in transition" describes those countries in the UNECE region that had centrally planned, socialist systems until around 1990 and have since then been reforming towards democracy and a market economy. |
Термин "страны с переходной экономикой" применяется в отношении тех стран в регионе ЕЭК ООН, в которых примерно до 1990 года действовала централизованно планируемая социалистическая система и где в настоящее время проводятся реформы, направленные на развитие демократии и формирование рыночной экономики. |
A dollar crisis is not around the corner, but it is certainly a huge risk over the next five to 10 years. |
Долларовый кризис не находится за углом, однако несомненно, он представляет огромный риск на протяжении следующего периода от пяти до десяти лет. |
The number of hepatitis B carriers - at around 8 per cent to 10 per cent of the population - remains one of the world's highest. |
Число носителей гепатита В - от 8 до 10% населения - остается одним из самых высоких в мире. |
Said "Whatever happened to that guy" "who was around before Brendon?" |
Спросила: "А куда делся тот парень, что был до Брендона?" |
Maternal mortality in Armenia is hovering around 19 per 100,000 live births, which in recent years has exceeded the average WHO target figure for Central and Eastern Europe and remains rather high. |
Показатель материнской смертности в Армении колеблется до 19 на 100.000 живорожденных, что за последние десять лет превышает средний целевой показатель ВОЗ для стран Центральной и Восточной Европы и остается довольно высоким. |
This will not have significant financial implications provided the processing period for cases before UNAT is reduced from the current five years to around one year, which is the norm in other international organizations. |
Это не повлечет существенных финансовых последствий при условии сокращения сроков рассмотрения дел в АТООН с пяти лет в настоящее время до примерно одного года, что является нормой в других международных организациях. |
In a recent recalculation of the numbers of displaced persons by province around the country, benefiting from the gradual opening up of areas where access had hitherto proved very difficult, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has reported a total of 2,041,000 individuals. |
После недавнего пересчета числа перемещенных лиц с разбивкой по провинциям страны с учетом постепенного открытия районов, доступ в которые до сих пор был крайне затруднен, Управление по координации гуманитарной деятельности сообщило, что их общая численность составляет 2041000 человек. |
The objective is the reduction of poverty from the current level of 70 per cent to around 50 per cent in the next 10 years. |
Задачей в данной области является сокращение масштабов нищеты с нынешнего уровня 70% до порядка 50% в течение последующих 10 лет. |
New obligations in 2002 are projected to be substantially higher, at $811 million, but total disbursements are also expected to be large, around $890 million for troop and equipment debt. |
Хотя ожидается, что в 2002 году новые обязательства значительно возрастут - до 811 млн. долл. США, общий объем выплат, как предполагается, также будет значительным - порядка 890 млн. долл. США по линии погашения задолженности за войска и имущество. |
The Special Rapporteur is concerned over the situation in the United States where around 70 persons are currently under death sentence for crimes committed when they were under the age of 18. |
Специальный докладчик испытывает беспокойство по поводу положения в Соединенных Штатах, где в настоящее время имеется примерно 70 лиц, которым вынесены смертные приговоры за преступления, совершенные ими в возрасте до 18 лет. |
That ratio could be further improved, with the same support infrastructure, to around 80:20, should resource mobilization efforts succeed in raising additional income to implement the reserve of $20 million for the priority projects pipeline. |
Это соотношение могло бы быть и далее улучшено в рамках той же инфраструктуры вспомогательного обслуживания до примерно 80:20, если в результате деятельности по мобилизации усилий удастся привлечь дополнительные поступления для осуществления находящихся на стадии разработки резервных приоритетных проектов на сумму в 20 млн. долларов США. |
The study maintains that whereas prior to 1995 the population was approximately 11,000, it now stands at around 4,500. |
Согласно исследованию до 1995 года численность населения составляла приблизительно 11000 человек, а в настоящее время - 4500 человек. |
Here, in fact, things are "the other way around": the organization's constitutive treaty and related agreements survive, also for belligerent States, but the belligerents may have become unable to meet certain treaty obligations. |
Однако здесь дело обстоит "с точностью до наоборот": учредительный договор организации и связанные с ним соглашения остаются в силе также для воюющих государств, но воюющие стороны могут оказаться не в состоянии выполнять определенные договорные обязательства. |
Following discussions with the parties concerned, my Special Representative renewed his executive decision to establish a special zoning area around the Visoki Dečani monastery for three months, until 31 October 2008. |
После обсуждений с заинтересованными сторонами мой Специальный представитель продлил действие решения исполнительной власти о создании специальной зоны вокруг монастыря в Високи-Дечани на период в три месяца - до 31 октября 2008 года. |