Примеры в контексте "Around - До"

Примеры: Around - До
Now, with the support of untold legions - from Nobel Laureates to junior high school kids from East Timor to East Los Angeles - Wikipedia and Connexions have spread around the globe and today are organic, growing information bases used by hundreds of millions of people. Сегодня с помощью бесчисленных легионов - от лауреатов Нобелевской премии до младших учеников высшей школы от Восточного Тимора до восточного Лос-Анджелеса - Википедия и Connexions распространились по всему миру и сегодня представляют собой органичные расширяющиеся информационные базы, которыми пользуются сотни миллионов людей.
In the meantime, the response to the consolidated appeal for 2000, which had until then been funded only to around 43 per cent, continued to be inadequate. В то же время ответ на сводный призыв на 2000 год, который до этого момента был профинансирован лишь на 43 процента, по-прежнему является неадекватным.
But, as we have now had at least two swallows, perhaps, if summer is not with us, then spring in the form of further Security Council reform may be just around the corner. До лета еще далеко, однако, если учесть, что данное заседание - это уже вторая ласточка, то весна в образе будущих реформ Совета Безопасности, возможно, уже не за горами.
While facing constant challenges in working around an ongoing conflict and the relaying of mines in some areas, the Mine Action Centre expanded to a workforce of over 4,700 Afghan personnel. Центр разминирования, который сталкивается с постоянными угрозами, работая в условиях продолжающегося конфликта и закладки новых минных полей в некоторых районах, довел численность своего афганского персонала до свыше 4700 человек.
Pending the development of the Haitian National Police maritime policing capacity, coastal patrolling would be undertaken by means of small craft based at key sites around the country. До создания сил Гаитянской национальной полиции по контролю за морскими границами патрулирование побережья будет осуществляться с использованием небольших судов, базирующихся в ключевых пунктах на территории страны.
Venezuela initiated a new macroeconomic adjustment plan in 1996, the short-term effect of which included a doubling of open inflation to around 100 per cent for the year as a whole. В 1996 году Венесуэла приступила к осуществлению нового плана макроэкономической перестройки, краткосрочные последствия которого включали двукратное увеличение темпов явной инфляции практически до 100 процентов за год в целом.
As to preparing for the major annual review that we will have in October, the United Kingdom delegation will commit itself to putting around a paper before that debate that will set out some issues worth deeper discussion. Что касается подготовки к главному годовому обзору, который мы проведем в октябре, то делегация Соединенного Королевства обязуется распространить до его начала документ, в котором будут изложены некоторые вопросы, заслуживающие более глубокого обсуждения.
So far, this is not assured, especially in the central area around the capital and east of it, thus severely circumscribing the Mission's ability to discharge its responsibilities for the maintenance of the ceasefire and the implementation of the protocol on military issues. До настоящего времени это не гарантировалось, особенно в центральном районе вокруг столицы и к востоку от него, что серьезно ограничивало способность Миссии выполнять свои обязанности по поддержанию прекращения огня и осуществлению протокола по военным проблемам.
This translates into a merchandise trade deficit whose proportions grew from 35 per cent of GDP in 1981, to around 45 per cent by 1996. Это привело к тому, что относительные показатели дефицита товарной торговли выросли с 35% ВВП в 1981 году до порядка 45% в 1996 году.
Fertility rates, however, varied across the member countries, ranging from a low of around 3.1 children in Lebanon and Kuwait to a high of 7.6 children per woman in Yemen. Однако коэффициенты фертильности различались по разным странам-членам - от примерно 3,1 ребенка в Ливане и Кувейте до 7,6 ребенка на одну женщину в Йемене.
As in Australia, the economic growth of New Zealand is likely to accelerate to around 3.5 per cent in 1998, albeit from the well below capacity level of 1.5 per cent in 1997. В Новой Зеландии, как и в Австралии, в 1998 году ожидается увеличение темпов экономического роста до примерно 3,5 процента, хотя в отличие от австралийского этот показатель в 1997 году составлял 1,5 процента, что в значительной мере не соответствует имеющимся экономическим возможностям.
The percentage of the population over 15 years which smokes has decreased from 43 per cent in the early 1970s to around 27 per cent now. Доля курящего населения в возрасте старше 15 лет сократилась с 43% в начале 70-х годов до около 27% в настоящее время.
As a consequence of British defence cuts in Gibraltar, the defence input into the local economy has fallen to about 10 per cent of the gross domestic product (GDP), or around 60 million pounds sterling (£). В результате сокращения численности британских вооруженных сил в Гибралтаре объем поступлений в местную экономику из оборонного сектора сократился до примерно 10 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), или порядка 60 млн. фунтов стерлингов.
Historically education spending has accounted for more than half of social expenditure, fluctuating around 54 per cent in recent years, i.e. between 3.3 and 4.8 per cent of GDP. В прошлом расходы на образование составляли более половины социальных расходов, колеблясь в последние годы вокруг отметки 54%, что равнялось от 3,3% до 4,8% ВВП.
As a result of restrictions on movements, including curfews and closures and more recently the construction of the wall/fence around the city, this rate has fallen to only 43.5 per cent. В результате ограничений на передвижения, включая комендантский час и закрытие территорий, а также в последнее время сооружения стены/заграждения вокруг этого города, этот показатель снизился до всего лишь 43,5 процента.
If the average safety belt usage rate in the 15 European Union member states were increased to 95 percent, around 7000 lives in those countries could be saved annually. Если средний коэффициент использования ремней безопасности в 15 странах - членах Европейского союза увеличился бы до 95%, то ежегодно в этих странах можно было бы спасти около 7000 человек.
It is estimated that 10,000 to 11,000 families remain in West Timor as refugees and that around 5,000 of these families include former members of the Indonesian civil service. Согласно оценкам, 10000-11000 семей до сих пор находятся в Западном Тиморе на положении беженцев, и около 5000 из этих семей включают сотрудников бывшей индонезийской гражданской службы.
Inflation is expected to fall sharply, to around 5 per cent by the end of the 2001-2002 fiscal year as recession and falling asset prices hit. Как ожидается, темпы развития инфляции резко упадут, до приблизительно 5 процентов, к концу 2001/02 финансового года в связи со спадом экономики и падением цен активов6.
The population of working age increased from approximately 7.6 million persons in 1995 to around 9.3 million in 2000, an average annual growth rate of 4.2 per cent. Численность населения, достигшего возраста трудовой деятельности, возросла с примерно 7,6 млн. в 1995 году до около 9,3 млн. в 2000 году, т.е. среднегодовой прирост составил 4,2%.
As a result of poor economic conditions, the rate of growth had fallen sharply, from an average of around 7.6 per cent between 1960 and 1980 to just 1 per cent in 1990. Экономические затруднения привели к резкому падению темпов роста - с примерно 7,6% до всего лишь 1% в 1990 году.
Residents of Salfit and the surrounding villages, totalling around 60,000, used to travel to Nablus or Ramallah for their medical needs, but in recent months they had not been able to reach the big cities due to the IDF siege. Раньше жители Сальфита и соседних деревень общей численностью 60000 человек ездили в Наблус или Рамаллу, когда им была необходима медицинская помощь, однако в последние месяцы ввиду осады города силами ИДФ добраться до городов они не могли.
Other risk factors include an increase in the share of births to single mothers under 20 years of age; a rise in substance abuse; and generally high youth unemployment rates, around double the national rates. Среди других факторов риска: увеличение доли одиноких матерей в возрасте до 20 лет, распространение масштабов алкоголизма и наркомании и, как правило, высокий уровень безработицы среди молодежи, примерно вдвое превышающий национальный.
As a consequence, the numbers in custody have declined to the extent that the population of around 30 can now be located within a single juvenile justice centre. Вследствие этого количество находящихся под стражей лиц сократилось до такой степени, что в настоящее время в некоторых пенитенциарных центрах для несовершеннолетних содержится лишь около 30 человек.
As a result of continuous government investment, HKSAR has done much to reduce the number of households on the waiting list for public rental housing: from 150,000 in 1997 to around 90,000 at the end of 2002. Благодаря последовательно осуществляемым государственным капиталовложениям ОАРГ добился значительного прогресса в деле уменьшения числа семей, стоящих в очереди на получение государственного арендного жилья: со 150000 в 1997 году до примерно 90000 на конец 2002 года.
But the debate has been polarized around the election issue, creating serious tensions that need to be resolved before any meaningful debate can take place on the very important substantive issues still pending. Однако прения поляризовались вокруг вопроса о выборах, вызывая серьезную напряженность, которую необходимо устранить до того, как можно будет провести какие-либо значимые обсуждения по весьма важным еще не решенным вопросам существа.