The portage around Norridgewock Falls, a distance of about one mile (1.6 km), was accomplished with the assistance of oxen provided by the local settlers, but it took almost a week to complete; Arnold did not depart from there until October 9. |
Волок вокруг Нордриджвок-Фолс, расстояние около 1 мили, был выполнен с помощью волов, предоставленных местными поселенцами, но потребовалась почти неделя времени для завершения; Арнольд не отходил оттуда до октября. |
The Latins belonged to a group of Indo-European ("IE") tribes, conventionally known as the Italic tribes, that populated central and southern Italy during the Italian Iron Age (which began around 900 BC). |
Латины принадлежали к группе индоевропейских племён, условно известных как италийские племена, которые населяли центральную и южную Италию в железном веке (примерно с 900 года до н. э.). |
Hippocrates referred to their use of salicylic tea to reduce fevers around 400 BC, and were part of the pharmacopoeia of Western medicine in classical antiquity and the Middle Ages. |
Гиппократ ссылался на использование салицилового чая для снижения лихорадок около 400 г. до н.э. и был частью фармакопеи западной медицины в классической древности и средневековье. |
A few days before the conference rooms and network connectivity will be available, so people will have time to sit around, discuss, hack, barbecue, go picnicking and have fun. |
Помещения и доступ к сети будут доступны за несколько дней до конференции, так что у участников будет время для посиделок, обсуждений, барбекю, пикников и приятного времяпрепровождения. |
Indeed, one of the big puzzles of the US stock market recently has been low price volatility since around 2004, amid the most volatile earnings growth ever seen. |
Действительно, приблизительно с 2004 года и до недавнего времени одной из больших загадок американской фондовой биржи была самая низкая ценовая изменчивость из когда-либо известных. |
Thus, the sharp fall in the crude-oil price - from about $110 last year to around $60 today - is yielding hundreds of billions of dollars in savings for oil importers. |
Таким образом, резкое падение цены на сырую нефть - от $110 в прошлом году до нынешних $60 - приносят импортерам нефти сотни миллиардов долларов в сбережениях. |
And then I truly believe, once a group is in orbit around the Earth - I know if they don't do it, I am - we're going to stockpile some fuel, make a beeline for the moon and grab some real estate. |
Я твёрдо верю, что после построения группировки на земной орбите - если у них вдруг не получится, то это сделаю я - мы запасёмся топливом, откроем прямые перелёты до Луны и рванём туда столбить участки. |
The Hotel Cavaliere Palace is just around the corner of the beautiful "chiostro di san Nicolò" where you can find completely equipped meeting rooms from 60 to 400 persons. |
Отель Кавальере Палас находится в двух шагах от прекрастного монастырского двора Святого Николая, в котором находятся полностью оборудованные залы, способные разместить от 60 до 400 человек. |
His main defense revolved around the supposed effects of the amputation of his leg six years earlier which his lawyer claimed had driven him to a paroxysm of alcohol abuse and violence, turning him into a different man. |
Доводы защиты строились главным образом на последствиях ампутации ноги шестилетней давности: адвокат утверждал, что оно довело его до пароксизма в злоупотреблении алкоголем и насилием, сделав из него другого человека. |
Tests were carried out with the gun on 16 August 1869, starting from firing from the shore of the Kama River (which is around 0.8-1 km wide). |
Испытания пушки проводились с 16 (28) августа 1869 года путём стрельбы с берега через реку Кама (ширина реки здесь от 0,8 до 1 км). |
Italian Cuisine High School offers a wide range of courses: from one-day courses during your holiday trip around Italy, to the 6-months Master. |
Высшая школа итальянской кухни предлагает широкий спектр образовательных программ продолжительностью от одного дня (краткие курсы) до 6 месяцев (мастер-курсы). |
However, the record also made a shift from his traditional ballad-style compositions to a more risky fusion of music centered around traditional Latin sounds, epitomized by the song "Maria". |
Однако запись также сделала прогресс от традиционной баллады до более рискованного слияния музыки, сконцентрированного на традиционном латиноамериканском звучании, выразившись в песне «Maria». |
The earliest proof comes from a hieroglyph meaning "interpreter", which is thought to date around 3000 BC. Information on the work of interpreters has also been preserved from the times of Ancient Greece and Rome. |
Древнейший сохранившийся иероглиф со значение «переводчик» относится к 3000 году до н. э. Сохранилась также информация о работе переводчиков во времена Древней Греции и Древнего Рима. |
People who think their government doesn't have the right to go around poking their noses in the emails of its citizens that is until a plane flies into a couple towers and a little girl loses her life. |
Но все это до того, как пару самолетов влетает в небоскребы и погибает маленькая девочка. вы хотите жить на свободной земле, в доме для храбрых. |
At the price he's paying he'll be able to throw it around. |
Он может продать товар, может сам нюхать до потери пульса. |
Han Ji-Han was a normal high school student who developed a special ability that allowed him to treat the world around him as a game called 'The Gamer'. |
Хан Чи-Хан был обычным заурядным учеником до получения дара под названием «Игрок», который позволил ему пребывать в реальном мире как в игровом. |
Old kilometre posts, based on the historic miles, remained on the highway, after the first two recalibrations, from those points around Kluane Lake to the Alaska border. |
Старые километровые столбы, основанные на исторических милях, остаются на шоссе от пункта вокруг озера Клуэйн до границы с Аляской. |
The period from the early centuries AD to the end of the Common Slavic period around 1000 was a time of rapid change, concurrent with the explosive growth of the Slavic-speaking area. |
Период с первых веков нашей эры до конца общеславянского периода был временем стремительных перемен, совпавших с эпохой бурного расширения славяноговорящих территорий. |
This expressway has slashed driving time from Beijing to Tianjin to around one hour, and has created a corridor between Beijing and Tianjin. |
С её строительством образовался транспортный коридор Пекин-Тяньцзинь, а путь от Пекина до Тяньцзиня стал занимать всего один час. |
Traditional Rotenese clothing is a kain (a cloth of up to 2.5 meters long, wrapped around the waist, reaching to the knees or ankles), as well as jackets and shirts, with a specific style of a straw hat called ti'i langga. |
Традиционная одежда ротийцев - это каин (полотно длиной до 2,5 метров, обертываемое вокруг пояса, достигающее колен или щиколоток), а также кофты и рубашки, специфической формы и соломенная шляпа. |
Control of the seas is maintained by Teran, the spirit of winter, until Sea Mither arrives around the time of the vernal equinox in mid-March. |
Власть над морями, согласно легендам, принадлежала Терану, духу зимы, до прихода Матери моря приблизительно в день весеннего равноденствия в середине марта. |
But around 12,500 BCE the amount of dust in the cores in the Blling/Allerd phase suddenly plummets and shows a period of much wetter conditions in the Sahara, indicating a Dansgaard-Oeschger (DO) event (a sudden warming followed by a slower cooling of the climate). |
Около 12500 лет до н. э. количество пыли в отложениях осцилляций Бёллинг-Аллерёд внезапно падает, показывая весьма влажные условия в Сахаре, с указанием осцилляции Дансгора-Эшгера (внезапное потепление сопровождается медленным охлаждением климата). |
Maintenance temperature for the fry should be carefully and slowly reduced to around 25 ºC once the fishes are thus recognisably miniature versions of the adults. |
Температуру воды надо постепенно и медленно снижать до +25 ºС, когда мальки станут внешне похожи на взрослых рыб. |
In the Early Middle Ages the Frisian lands stretched from the area around Bruges, in what is now Belgium, to the river Weser, in northern Germany. |
В раннем средневековье Фризия простиралась от окрестностей Брюгге в современной Бельгии до берегов Везера в северной Германии. |
HMS Anson (1781), a 64-gun third rate launched in 1781, cut down around 1794 to a large frigate of 44 guns and wrecked in 1807. |
HMS Anson - 64-пушечный линейный корабль 3 ранга; спущен на воду в 1781; срезан до большого 44-пушечного фрегата около 1794; разбился в 1807. |