Furthermore, though representing around 14 per cent of the entire population of Crimea, they accounted for only between 2 and 7 per cent of State employees. |
Кроме того, хотя их доля в общем населении Крыма составляет 14%, представительство крымских татар в государственных учреждениях колеблется от 2 до 7%. |
To date, the programme has successfully created a total of 16 vegetable gardens in 12 schools (7 private and 5 public) and 4 community centres around the country. |
До настоящего времени в рамках программы были успешно созданы 16 огородов по выращиванию овощей в 12 школах (7 частных и 5 государственных) и четырех общинных центрах по всей стране. |
The average rate has remained around 91.4 per cent, rising to 92.3 per cent in 2008/09, compared with 86.6 per cent in 1993/94 and 1999/2000. |
Данный показатель составляет в среднем около 91,9%, хотя в 2008/09 учебном году он вырос до 92,3%, а в 1993/94 и 1999/2000 учебных годах снижался до 86,6%. |
Renovation of holding facilities and constant work to bring such facilities up to standard around the country; |
ремонтно-строительные работы в центрах содержания под стражей и постоянная деятельность по их доведению до стандартного уровня по всей стране; |
It also noted that up until spring 2014, around 12,000 persons, the majority of them of ethnic Armenian background, had remained in the country after fleeing the conflict in Syria. |
Оно отметило также, что до весны 2014 года в стране осталось около 12000 человек, большинство которых являлись этническими армянами, спасавшимися бегством от конфликта в Сирии. |
Government budgets at all levels have raised their contributions to that system to 280 yuan per person per year, and the proportion of hospital expenses reimbursed under that policy has increased to around 75 per cent. |
Государственные бюджеты всех уровней увеличили свои взносы в эту систему до 280 юаней на человека в год и приблизительно на 75 процентов - долю больничных расходов, возмещаемых в рамках проводимой политики. |
LD has increased its manpower since April 2014 to step up the monitoring and plan to increase the number of inspections conducted by around 38% to 1,800 per year. |
С апреля 2014 года департамент труда увеличил численность своих сотрудников для расширения мониторинга и планирует увеличить количество проводимых проверок приблизительно на 38 процентов, до 1800 в год. |
The global rate of youth unemployment remains elevated and is projected to stagnate at around 12.8 per cent until 2016, as the rebound in global growth will not be sufficient to lift depressed labour markets. |
Высоким остается общемировой показатель безработицы среди молодежи, который, согласно прогнозам, будет сохраняться на уровне 12,8 процента до 2016 года вследствие того, что темпы роста мировой экономики не будут достаточны для оживления на рынках труда. |
Sea level rise in the country is estimated to be between 70 and 125 cm, depending on the degree of global warming. The infrastructure of many of the small island developing countries is clustered around coastal areas. |
По оценкам, в зависимости от степени глобального потепления, повышение уровня моря в этой стране составит от 70 до 125 см. Инфраструктура многих малых островных развивающихся стран сосредоточена в прибрежных районах. |
For many countries in the region, especially in the Pacific, the level of dependence on the tourism sector and related services is very significant and stands at around 20 per cent of gross domestic product (GDP). |
Для многих стран региона, особенно для тихоокеанских государств, характерна значительная зависимость от сектора туризма и смежных услуг, доля которых в валовом внутреннем продукте доходит до 20 процентов. |
She indicated that UNDP was keen to stabilize the process around the integrated framework as soon as possible and finalize it in time for the first regular session 2015. |
Она указала, что ПРООН постарается стабилизировать процесс разработки сводной таблицы, как только это представится возможным, и завершить ее до первой очередной сессии 2015 года. |
About 67,000 children under 15 years of age and around 102,000 teenagers aged between 15 and 17 are working. |
В настоящее время работают около 67000 детей в возрасте до 15 лет и около 102000 подростков в возрасте от 15 до 17 лет. |
Taking this as the baseline scenario, it is estimated that GDP growth in Latin America and the Caribbean could pick up to around 3.8 per cent, owing to two effects in particular. |
Если принимать это за базовый сценарий, предполагается, что темпы роста ВВП в странах Латинской Америки и Карибского бассейна могут увеличиться приблизительно до 3,8 процента ВВП, в основном благодаря двум факторам. |
The number of such services increased from only 30 in 2004 to around 100 in 2011. |
Их число выросло со всего лишь 30 в 2004 году до примерно 100 в 2011 году. |
The delegation stated that the asylum recognition rate was high, at around 50 per cent or more, and it had reached 90 per cent in 2012. |
Делегация сообщила, что удовлетворяется большое число ходатайств, приблизительно 50% и выше, а в 2012 году этот показатель возрос до 90%. |
Before the conflict in 2010, there had been around a dozen media companies broadcasting in Uzbek in the south of the country. |
З. До конфликта 2010 года на юге страны работало около 12 медийных компаний, осуществляющих вещание на узбекском языке. |
She remains concerned, however, that, according to information received, construction is sometimes undertaken without proper consultations on cultural heritage matters, without proper documentation, and before completing measures to establish protective zones around buildings. |
Тем не менее она по-прежнему обеспокоена тем, что, согласно полученной информации, строительство иногда начинается без проведения надлежащих консультаций по вопросам культурного наследия, без надлежащей документации и до завершения мер по установлению прилегающих к зданиям охранных зон. |
And mostly around 10:30 p.m., after her 7:00 to 10:00 night class. |
И большинство из них в районе 22:30, после её поздних занятий с 19:00 до 22:00. |
And when he wasn't in jail, he bounced around from family to family until he was 18. |
И когда он не сидел в тюрьме, до 18 лет мотался от семьи к семье. |
Before you go any further, I'd like to remind you you called looking for my help, not the other way around. |
До того, как вы продолжите, я бы хотела вам напомнить, что это вы мне позвонили и просили о помощи, а не наоборот. |
In Coeur D'alene, there was money all around, but just out of reach. |
В этом городишке деньги повсюду, но как до них добраться |
Because without you, he'd still be here, and my mom would still be around. |
Если бы не ты, он до сих пор был бы со мной, и моя мама была бы рядом. |
The driver said they can't get another bus here till around 8:00 in the morning, and we've got another six hours of driving, easy. |
Водитель сказал, что они не смогут получить еще один автобус до примерно до 8:00 утра, и у нас есть еще шесть часов на дорогу, без спешки. |
And then she gave me this candle... cinnamon and clove... which is seasonal, which means she just had it lying around. |
И затем она дала мне эту свечу с ароматом корицы и гвоздики... сезонная свеча, значит до этого она у нее просто где-то валялась. |
Which is weird because you live closer to the restaurant than I do and I even brought Christine home and then had to drive around for a while with my windows open. |
Что странно, ведь тебе от ресторана до дома ближе, чем мне... а я уже успел отвезти Кристин и проветрить после нее машину, покружив по району с открытыми окнами. |