The Architecture of Ancient Rome adopted the external Greek architecture around the 2nd century BC for their own purposes, creating a new architectural style. |
Архитекторы Древнего Рима переняли внешние элементы греческой архитектуры во 2 веке до н. э. в своих целях, создавая новый архитектурный стиль. |
So I lifted a bit of his main vocal off the four-track, put it on another spool, turned it around and then slid it back and forth until it fitted. |
Тогда я поднял тональность части основного вокала с четвёртого трека, поставил запись на другую катушку, перевернул её и погонял туда-сюда - до тех пор, пока фрагмент не встал на место. |
Soemmerring did not change his opinion that these forms were bats and this "bat model" for interpreting pterosaurs would remain influential long after a consensus had been reached around 1860 that they were reptiles. |
Зёммеринг не изменил своего мнения, считая эти формы жизни летучими мышами, и такая модель интерпретации птерозавров в научной среде продержалось достаточно долго - по крайней мере, до 1860 года, когда их сочли рептилиями. |
They would have felt isolated, until these sorts of technologies came around and connected them in a way that made them feel part of a larger phenomenon. |
Они чувствовали бы себя изолированными, до тех пор пока не появились подобные технологии и соединили их таким образом, что они смогли почувствовать себя частью более масштабного явления. |
Long before we isolated the hepatitis viruses, we knew about the diseases they caused and how they got around. |
За долго до того, как мы открыли вирус гепатита, мы знали много об этой болезни. |
At the end of August, approximately 60 Bosnian Serbs, en route to a scheduled house assessment, were confronted by a group of around 50 violent and hostile Bosniacs near Bocinja in Multinational Division North (MND (North)). |
В конце августа примерно 60 боснийских сербов, направлявшихся для запланированного осмотра домов, были встречены вблизи Бочине в зоне ответственности Многонациональной дивизии ("Север") группой бесчинствующих и враждебно настроенных боснийцев численностью до 50 человек. |
LAUGHTER Did you know that the Temple Church in London, which was founded by the Knights Templar, and there are still some Knights Templar lying around... |
Вы знали, что в Лондоне есть церковь Таплиеров, основанная рыцарями Тамплиерами, и несколько рыцарей до сих пор лежат там непрогребенными. |
When we lost him around a year ago I felt that staging an exhibition like this would be a way of thanking him on behalf of myself and of everyone in the photographs. |
Приблизительно за год до того, как мы его потеряли я хотел открыть подобную выставку и таким одразом отблагодарить его от имени всех этих людей на фото, и от своего собственного. |
The exact numbers are not known but it has been estimated that as many as 100,000 people have been displaced by the fighting in and around Sukhumi. |
Точное число перемещенных лиц пока не известно, но по предварительным оценкам в результате боевых действий в Сухуми и вокруг него родные места покинули до 100000 человек. |
Many mines triggered by trip-wires spring into the air, about waist high, before exploding and sending a lethal spray of shrapnel around a circle more than 60 metres in diameter. |
Многие мины, срабатывающие при натяжении такой проволоки, выпрыгивают в воздух приблизительно до уровня пояса, после чего взрываются, рассеивая вокруг себя смертоносные осколки на расстояние более 30 метров. |
The number of facilities (day nurseries, centres for out-of-school care and child-minding agencies) rose from approximately 900 to around 2,000. |
Количество детских учреждений (дневных ясель, центров продленного дня для школьников и учреждений по уходу за детьми) возросло с 900 до примерно 2000. |
It enabled the irrigated area in Morocco to be increased to approximately 1 million hectares in 1997, out of a potential irrigable area of around 1,350,000 hectares. |
Реализация НПОР позволила Марокко довести в 1997 году площадь орошаемых угодий почти до 1 млн. га при общей площади планируемых к орошению земель 1350000 га. |
Small blocks of up to 400 ha per household (range reserves) are maintained around the homestead for grazing small stock and sick cattle among some pastoralists in sub-Saharan Africa. |
В районах Африки ниже Сахары некоторые пастухи сохраняют вокруг фермы небольшие группы делянок площадью до 400 га на домашнее хозяйство (земельный фонд), предназначенные для выпаса мелкого скота и заболевших животных. |
RUHEGERI (Masisi region, Northern Kivu): According to a witness's account read by the Rapporteur, the village was attacked one night in December 1996 by AFDL, resulting in the death of around 400 unarmed civilians, although other accounts mention 80 deaths. |
РУХЕГЕРИ (зона Масиси, Северный Киву): по данным, доведенным до сведения Специального докладчика одним из свидетелей, в одну из декабрьских ночей 1996 года этот поселок явился объектом нападения со стороны отрядов АДСО, в ходе которого погибли порядка 400 мирных жителей. |
At around the same time, the corresponding advantage held by women in the FSE varied among regional groups between two and a half and four years. |
Примерно в то же время соответствующее превышение ожидаемой продолжительности жизни женщин в БСС составляло в зависимости от региональных групп от двух с половиной до четырех лет. |
The recovery rate averaged around 50 per cent, although it differed greatly from region to region, ranging between 14.49 and 84.62 per cent. |
Степень обнаружения в среднем составляет около 50 процентов, хотя в разных районах она различна - от 14,49 до 48,62 процента. |
The Group understands that troops of either FDLR or the Rassemblement pour l'unité et la démocratie attacked the area on 17 April 2009, burning up to 250 homes and killing around a dozen civilians. |
Насколько Группа понимает, войска либо ДСОР, либо Объединения за единство и демократию напали на город 17 апреля 2009 года, сожгли до 250 домов и убили с десяток мирных жителей. |
Welfare payments should likewise be increased and adjusted so as to guarantee to everyone without exception the right to a decent standard of living. MEPACQ said that until 1990 around 75 per cent of workers without a job received unemployment benefit. |
Необходимо увеличить пособия по линии социального обеспечения, с тем чтобы они гарантировали всем без исключения право на достойную жизнь79. МЕПАКК заявила о том, что до 1990 года примерно 75% трудящихся, не имеющих работы, получали пособие по безработице. |
As security around IDP camps has improved, more people have been decongested to parish levels, allowing for better provision of social services, more access to land for productivity and less reliance on food handouts. |
Поскольку безопасность вокруг лагерей для ВПЛ улучшилась, люди были рассредоточены до уровня церковного прихода, что позволило улучшить социальные услуги и расширить доступ к земле, в результате чего растет продуктивность и уменьшается зависимость от раздачи продуктов. |
The normative area "around" such rules appears to remain a zone of no-law, just like the matter they now cover used to be before such new regulation entered into force. |
Нормативная область «вокруг» таких норм, как представляется, остается зоной отсутствия правового регулирования, равно как и вопрос, который они теперь охватывают, существовал до того, как стал действовать такой новый регламентационный режим. |
The current account deficit climbed to nearly US$ 52 billion (around 3 per cent of regional GDP) within a context of real exchange rate appreciation. |
В контексте повышения реального валютного курса дефицит по текущим счетам возрос до почти 52 млрд. долл. США (порядка 3 процентов от ВВП в регионе). |
UNU/IC completed its pilot phase in 1999 and the global seminars have been expanded to an increasing number of locations around Japan, from Hokkaido to Okinawa. 1999 also witnessed the renewal of the Kirin fellowships programme. |
В 1999 году был завершен экспериментальный этап в рамках Международных курсов УООН, при этом были расширены масштабы глобальных семинаров с целью охвата ряда мест в Японии от Хоккайдо до Окинавы. 1999 год был также связан с возобновлением программы стипендий компании «Кирин». |
By 1994, output of manganese, which had previously been around 4.9-5.3 million tons a year, had declined to 100,000 tons. |
Добыча марганца, составлявшая приблизительно 4,9-5,3 млн. т в год, постепенно упала до 100 тыс. т в 1994 году. |
The crop protection trials conducted under those two categories resulted in a 32 per cent higher return in the IPM case, with typical cost savings equivalent to around US$ 100 per farm. |
Проверки эффективности этих двух методов защиты посевов показали, что применение методологии КБСВ позволяет добиваться повышения урожайности на 32 процента при средней экономии до 100 долл. США в расчете на одну ферму. |
The request indicates that circumstances that impeded implementation in the 10 year period centre around ongoing conflict in the Casamance region that prevented Senegal from putting in place a national demining structure until the end of 2004 when a cease-fire was agreed. |
Запрос указывает, что обстоятельства, которые препятствовали осуществлению в 10-летний срок, сопряжены с текущим конфликтом в касаманском регионе, который мешал Сенегалу создать национальную структуру по разминированию до конца 2004 года, когда было согласовано прекращение огня. |