There are rumors going around that we like to... to resettle you. |
До меня доходят слухи что мы... перевозим вас. |
And as it doesn't stop until around midnight, that means it must be the silent early hours. |
И так как это не прекращается до полуночи, значит сейчас тихое раннее утро. |
Every time P went to Jerome to collect, I'd pace around restlessly until she was back home again. |
Каждый раз когда П уходила к Джерому за выплатой, я беспокойно расхаживала кругами до тех пор пока она не возвращалась домой. |
Vince, as proud as I am that you've reached stalker status, you can't play around. |
Винс, я рад, что ты дорос до собственных преследователей, но с таким не шутят. |
Do all birdwatchers go around the place armed to the teeth? |
А все наблюдатели за птицами ходят вооруженные до зубов? |
Super early in the morning, so you only have to Act normal around teddy from the elevator to the room. |
Нам с тобой забирать преступника супер рано утром, так что тебе только надо вести себя нормально рядом с Тедди от лифта до номера. |
Some questions, around the nature of federalism and the role of sharia, are likely to need further discussion after the end of the transition and before a public referendum. |
После завершения переходного периода и до проведения общенародного референдума, скорее всего, потребуется более подробно обсудить ряд вопросов, касающихся природы федерализма и роли шариата. |
The average number of daily consultations per doctor decreased, from over 100 patients to around 80 patients a day. |
Среднее число принимаемых врачом за день пациентов сократилось с более чем 100 до примерно 80 пациентов в день. |
The total elapsed time from the Plenary deciding to undertake the assessment to the acceptance and approval of the report will be around 52 weeks (1 year). |
Общий срок от принятия Пленумом решения о проведении оценки до согласования и одобрения доклада составит примерно 52 недели (1 год). |
He noted that employment was one of the central issues around which a more inclusive growth strategy for development needed to be built in the run-up to 2015 and beyond. |
Он отметил, что занятость является одним из главных вопросов, вокруг которого следует строить более инклюзивную стратегию роста в интересах развития на период до и после 2015 года. |
A number of witnesses, some of them recently interviewed for the first time, have recounted how local people tried to reach the wreckage during the night and how next morning, not long after daybreak (i.e. around 6 a.m.), they found it. |
Ряд свидетелей, некоторые из которых были не так давно опрошены в первый раз, рассказали, что местные жители пытались добраться до места катастрофы ночью и что наутро, вскоре после рассвета (т. е. около 6 часов утра), они его нашли. |
Around 3 million such documents have been identified as particularly important and in need of urgent digitization, of which around 300,000 have been digitized so far. |
Порядка З млн. таких документов были определены как особо важные и срочно нуждающиеся в переводе в цифровую форму, причем до настоящего времени было оцифровано примерно 300000 документов. |
Two missions are foreseen: one after the inauguration of the newly elected Government and around the planned United Nations technical assessment mission, and the other at mid-year before the Security Council review of the UNMIL mandate. |
Намечены две миссии: одна после инаугурации нового избранного правительства и в связи с планируемой миссией Организации Объединенных Наций по технической оценке, а другая в середине года до рассмотрения Советом Безопасности мандата МООНЛ. |
You seem to be working harder than when Miss Bunting was around. I am. |
Ты стала работать даже больше, чем до отъезда мисс Бантинг. |
Nowadays, I go around to the same people, and they're even happier to give me things. |
А я до сих пор обхожу одних и тех же людей, и они всегда рады дать мне что-нибудь. |
The public debt hovered at around 48 per cent of GDP and was expected to rise to above 50 per cent at the end of 2010. |
Соответственно, государственный долг вырос до 48% ВВП, и предполагается, что к концу 2010 года его величина превысит 50% ВВП. |
One delegation supported finding a reasonable date, around six months earlier, and another suggested holding the elections in June, at the same time as those of the President of the General Assembly. |
Одна из делегаций поддержала предложение об установлении разумной даты выборов, примерно за шесть месяцев до начала срока полномочий, тогда как другая делегация предложила проводить выборы в июне, одновременно с выборами Председателя Генеральной Ассамблеи. |
This was particularly notable in and around refugee camps, where the number of those injured rose from 38 in 2012 to 486 in 2013. |
Такая тенденция была особо заметной в лагерях беженцев и рядом с ними, где число раненых возросло с 38 - в 2012 году до 486 - в 2013 году. |
While all countries in Europe consider that national laws provide a sufficient framework for the criminalization and prosecution of extraterritorial cybercrime acts, around one-third to over one-half of countries in other regions of the world report insufficient frameworks. |
Хотя все страны Европы считают, что национальное законодательство обеспечивает достаточную основу для криминализации и преследования экстерриториальных киберпреступлений, около одной трети до более чем половины стран в других регионах мира указывают, что правовая база является недостаточно развитой. |
While the regular budget cash, including reserves, stands at $419 million, disbursements through the end of the year are projected at around $800 million. |
С учетом имеющихся резервов сумма денежной наличности по регулярному бюджету составляет 419 млн. долл. США, тогда как прогнозируемый объем расходов в период до конца года составит порядка 800 млн. долл. США. |
Worldwide, around 56 million people are directly employed in fisheries and aquaculture and some 200 million along the value chain from harvesting to distribution. |
По всему миру примерно 56 миллионов человек непосредственно занимаются рыболовством и аквакультурой и примерно 200 миллионов человек участвуют в производственно-сбытовой цепочке - от рыбного промысла до распределения. |
Similarly, the east area showed abundance varying from 10.0 to 15 kg/m2, and the 2012 results show only around 10 kg/m2 abundance. |
Аналогичным образом, плотность залегания конкреций в восточном районе варьировалась от 10 до 15 кг/м2, тогда как согласно данным за 2012 год этот показатель составляет лишь около 10 кг/м2. |
Developed and developing countries experienced average growth rates of around 5 per cent per annum, from the end of the Second World War to the first oil shock in the early 1970s. |
Средние темпы прироста в развитых и развивающихся странах составляли около 5% в год после окончания Второй мировой войны до первого "нефтяного шока" в начале 1970-х годов. |
The global unemployment rate remains persistently high at around 6 per cent, with some 200 million people unemployed, 30 million more than before the global financial crisis. |
Общемировой показатель безработицы остается неизменно высоким на уровне примерно 6% (приблизительно 200 млн. человек, что на 30 млн. больше, чем до мирового финансового кризиса). |
In 2012, public spending in the Gulf Cooperation Council countries is expected to slow to around 6 per cent, the lowest rate in several years. |
Ожидается, что в 2012 году государственные расходы в странах - членах Совета сотрудничества стран Залива сократятся до примерно 6 процентов - минимального уровня за последние несколько лет. |