In compliance with directions from the Commission, the large general-purpose fund balance of previous years has now been reduced to around $8.7 million. |
В соответствии с указаниями Комиссии существовавшее в предыдущие годы крупное сальдо средств общего назначения было сокращено примерно до 8,7 млн. долларов США. |
In the time that it takes to deliver each of these statements in the General Assembly, around 300 children under the age of 1 will die. |
За время, которое уходит на то, чтобы выступить с заявлением в Генеральной Ассамблее, погибает около 300 детей в возрасте до 1 года. |
KFOR assessed that the security situation had improved to the extent that the environment was safe enough for Kosovo Serbs to move around without escort. |
По оценкам СДК, обстановка в плане безопасности улучшилась до такой степени, что косовские сербы могут теперь передвигаться по территории края без сопровождения. |
In the 1980s, when up to six advisers were deployed, around 80 to 90 missions per biennium were delivered. |
В 80-е годы, когда количество консультантов доходило до шести, за двухгодичный период проводилось от 80 до 90 миссий. Таблица 1. |
By the end of the decade, as a result of the improvements described above, the IMR had fallen to around 20 deaths per 1,000 live births. |
В результате снижения данного показателя к концу того же десятилетия он упал до уровня приблизительно 20 смертей на 1000 детей, рожденных живыми. |
While in 1960 there was a combined workforce numbering just over 1.5 million in these countries, by 2000 this had decreased to around 93,000 workers. |
Если в 1960 году совокупная численность занятых в этих странах незначительно превышала 1,5 млн. человек, то к 2000 году она снизилась примерно до 93000 работников. |
According to ILO, women occupy around 30 to 60 per cent of professional jobs in countries for which data is available. |
По данным МОТ, в странах, по которым имеются соответствующие данные, на женщин приходится от 30 до 60 процентов должностей, занимаемых дипломированными специалистами. |
Employers had learned to get around the provisions of the Code by such devices as requiring undated registration letters before hiring and hiring under temporary contracts. |
Работодатели научились обходить положения кодекса, прибегая к таким уловкам, как предложение представить недатированное регистрационное письмо до решения вопроса о приеме на работу и прием на работу по временным контрактам. |
The shipping cost for a standard container from Baltimore (United States) to the Ivory Coast amounts to around US$ 3,000. |
Стоимость морской перевозки стандартного контейнера из Балтимора (Соединенные Штаты) до Берега Слоновой Кости составляет примерно З 000 долл. США. |
The Government's financial position has strengthened considerably during the 1990s, with net debt having been reduced to around 20 per cent in 1999. |
В течение 90х годов значительно укрепились финансовые позиции правительства, и в 1999 году чистая задолженность сократилась приблизительно до 20%. |
Actuarial and demographic studies show that this minimum age is around 60 years old, and is expected to rise to 65 years. |
Актуарные и демографические исследования показывают, что этот минимальный возраст соответствует примерно 60 годам и, вероятно, поднимется до 65 лет. |
The number of persons living in lodgings is likely to have increased to around 10,000 and all of these currently lack legal protection against arbitrary eviction. |
Число лиц, живущих в пансионах, увеличилось примерно до 10000 человек, и все они в настоящее время не могут рассчитывать на правовую защиту от произвольного выселения. |
After discussion, the Working Group agreed to place square brackets around draft article 73, pending further evaluation of its relationship with the Arrest Conventions. |
После обсуждения Рабочая группа решила заключить проект статьи 73 в квадратные скобки до проведения более подробного изучения его взаимосвязи с конвенциями об аресте. |
Mongbwalu, an important gold mining centre, was the second most populated town in Ituri after Bunia, with around 80,000 inhabitants before the conflict. |
Монгбвалу, являющееся важным центром золотодобычи, было вторым по числу жителей городом в Итури: до начала конфликта там проживало около 80000 человек. |
Currently around one quarter of all infected people, some 10 million, are 15 to 24 years of age. |
В настоящее время примерно одна четверть всех инфицированных, около 10 миллионов человек, - это люди в возрасте от 15 до 24 лет. |
NGOs reported seeing both boys and girls between the ages of 13 and 19 prostituting themselves quite openly to older men around the metro stations of Moscow. |
По сообщениям НПО мальчики и девочки в возрасте от 13 до 19 лет открыто предлагают себя более старшим мужчинам около станций метро в Москве. |
In fact, Sweden had one of the highest numbers of asylum-seekers in Europe, currently around 12,000 to 13,000. |
Действительно, в Швеции находится самое большое в Европе количество просителей убежища, в настоящее время составляющее примерно от 12000 до 13000 человек. |
Extreme security measures were taken by the security forces in and around the court premises before the hearing started. |
До начала слушания в помещении суда и вокруг него силы безопасности приняли чрезвычайные меры безопасности. |
The world did celebrate as the clock struck midnight on New Year's Eve, in one time zone after another, from Kiribati and Fiji westward around the globe to Samoa. |
И весь мир праздновал, когда при наступлении Нового года часы отбивали полночь в одном часовом поясе за другим, начиная с Кирибати и Фиджи и далее на запад, вокруг земного шара, до Самоа. |
All three surveys found that around one quarter of children under the age of five were underweight, with no improvement since the first survey was carried out in 1996. |
Согласно результатам всех трех обследований, около одной четвертой части детей в возрасте до пяти лет имеет недостаточный вес, причем со времени проведения первого обследования в 1996 году положение в этой области не улучшилось. |
However, the programme has since been expanded in the light of growing demands to a projected level of around 4,000 units in 1996. |
Однако затем ввиду роста спроса программа была расширена до запланированного уровня: в 1996 году примерно 4000 единиц. |
Since the end of January, the rate at which women are registering has increased from 16 per cent to around 35 per cent. |
С конца января темпы регистрации женщин возросли с 16 до примерно 35 процентов. |
By the end of June 2003 - the project completion date - similar training sessions are planned at a further 22 police stations around the country. |
До конца июня 2003 года, когда проект должен быть завершен, намечено проведение аналогичных тренингов еще в 22 отделениях полиции в различных регионах страны. |
Clashes between the army and the rebels broke out in Kabezi around 21 May in which between 17 to 49 civilians were reported killed. |
Примерно 21 мая в Кабези произошли столкновения между армией и мятежниками; в результате погибло от 17 до 49 гражданских лиц. |
In Bulgaria, around 38 per cent of children aged 5-17 years work either in paid employment or on household farms. |
В Болгарии порядка 38 процентов детей в возрасте от пяти до 17 лет работают либо на оплачиваемой работе, либо в домашних фермерских хозяйствах. |