The term "countries in transition" describes those countries in the UNECE region that had centrally planned, socialist systems until around 1990 and have since then been reforming towards democracy and a market economy. |
Термин "страны с переходной экономикой" относится к тем странам региона ЕЭК ООН, которые до начала 1990-х годов были социалистическими странами с плановой экономикой, а впоследствии приступили к реформам для перехода к демократии и рыночной экономике. |
The share of the agricultural sector in GDP declined from 60% in the early 1960s to around 13% in the late 1990s. |
Доля продукции сельского хозяйства в ВВП снизилась в стране с 60% в начале 60-х годов до 13% в конце 90х годов. |
As shown in the table, the average annual number of volunteer assignments has continued to increase significantly, from 4401 during 1998-1999 to around 5500 projected for 2004-2005, representing an increase of 25 per cent. |
Как показано в этой таблице, среднее ежегодное число добровольных заданий продолжало существенно увеличиваться: с 4401 в течение 1998 - 1999 годов до почти 5500 предполагаемых заданий на период 2004 - 2005 годов, что составляет прирост на 25 процентов. |
Public investment in Africa has collapsed to less than 5 per cent of GDP and private investment has not filled the gap, remaining at around 10 per cent. |
Государственные капиталовложения в Африке сократились до менее чем 5 процентов от ВНП, а частные инвестиции не восполнили этот дефицит, оставаясь на уровне примерно 10 процентов. |
Multilateral assistance, which was $61 million in 2004, is expected to increase only slightly to around $64 million in 2005. |
Предполагается, что объем многосторонней помощи, который в 2004 году составлял 61 млн. долл. США, в 2005 году возрастет лишь незначительно -примерно до 64 млн. долл. США. |
As the ransom was not paid, they were blindfolded and moved around from place to place until 3 July 2002, when they were rescued by the Chinese police. |
Поскольку сумма выкупа выплачена не была, то их с завязанными глазами перевозили с места на место до З июля 2002 годы, когда они и были освобождены китайской полицией. |
Accordingly, we must redouble our efforts to make education and training in twenty-first century skills more available, so that poverty retreats and opportunity spreads around the equator and from pole to pole. |
Поэтому мы должны удвоить наши усилия, с тем чтобы сделать образование и профессионально-техническую подготовку в XXI веке более доступными, с тем чтобы нищета отступила, а возможности расширились по всей длине экватора и по всем широтам - от полюса до полюса. |
Thereafter, the withdrawal of the parties will create a demilitarized zone around the line of confrontation, followed by sequential verification, zone by zone, by MONUC observers during the period D+30 to D+86, i.e., approximately mid-May to mid-July. |
Впоследствии вывод сторон приведет к созданию вокруг линии конфронтации демилитаризованной зоны, которая будет подвергнута последующей проверке, зона за зоной, наблюдателями МООНДРК в течение периода с Д+30 до Д+86, т.е. примерно с середины мая до середины июля. |
Whereas in 1999 the share of coal workers in the total number of unemployed persons among all categories in all regions receiving allowances from the employment service was around 3.5%, the share had fallen to 1.1% at the beginning of 2002. |
По сравнению с 1999 г, когда по всем регионам в совокупности доля «угольщиков» среди всех категорий безработных, получающих пособие в органах службы занятости, составляла около 3,5%, то на начало 2002 г. эта доля уменьшилась до 1,1%. |
Regrettably, although pursuant to annex VII of the Dayton Peace Agreement each and every internally displaced person or refugee has the right to return to his or her home of origin, around 1.135 million internally displaced persons and refugees are still waiting to exercise that right. |
К сожалению, хотя согласно Дейтонскому мирному договору каждый беженец и каждое внутренне перемещенное лицо имеют право вернуться в место своего постоянного проживания, около 1135 миллионов внутренне перемещенных лиц и беженцев до сих пор ждут возможности воспользоваться этим правом. |
The need to develop and deploy a national police force and, while this is being done, to expand the International Security Assistance Force (ISAF) from the 5,000 committed to around 30,000 for deployment in different parts of Afghanistan cannot be overemphasized. |
Невозможно переоценить важность создания и развертывания национальных полицейских сил и одновременного расширения Международных сил содействия безопасности (МССБ) с первоначальной численности в 5000 человек примерно до 30000 для развертывания в различных частях Афганистана. |
6.3.3 Navigational lights of all signs, apart from traffic lights, must operate in the period from sunset to sunrise, and those of traffic lights must operate around the clock. |
6.3.3 Навигационные огни всех знаков, кроме светофоров, должны действовать в период от захода до восхода солнца, а светофоров - круглосуточно. |
The shift into contract labour has been very fast in some Eastern European countries as a result of the transition to market economies; e.g. in Poland the share of contract labour went from zero to around 75% during the last decade. |
Переход к подрядной системе произошел весьма быстро в ряде стран Восточной Европы в результате перехода экономик этих стран на рыночные принципы: так, в Польше в течение последнего десятилетия доля подрядного труда возросла с 0 до почти 75%. |
Our concerns regarding resolution 1566 revolve around the issue of the rule of law, which the Council had discussed only two days prior to the adoption of that resolution. |
Наша обеспокоенность в отношении резолюции 1566 вызвана вопросом о верховенстве права, который обсуждался в Совете буквально за два дня до принятия этой резолюции. |
Rewarding compliance with the law is our best chance of doubling the number of opium-free provinces from 6 in 2006, mostly around Kabul, to about 12 provinces by the end of the current harvest cycle. |
Вознаграждение за соблюдение закона предоставляет нам наилучшую возможность почти удвоить до конца текущего урожайного цикла число свободных от опиумного мака провинций с шести в 2006 году - в основном вокруг Кабула - до приблизительно 12. |
Timor-Leste is not just a new nation but one of young people, with one in two East Timorese below the age of 18 years and around 20 per cent 5 years old or under. |
Тимор-Лешти является не только новым государством, но и государством молодых людей: каждый второй житель Восточного Тимора не достиг 18-летнего возраста и около 20% населения составляют дети до пяти лет. |
The overall balance of the Fund of UNDCP currently stands at around $58 million and is expected to go down to $53.6 million by the end of the year. |
Общее сальдо средств Фонда ЮНДКП в настоящее время составляет примерно 58 млн. долл. США, и ожидается, что в конце 2001 года оно снизится до 53,6 млн. долл. США. |
Unemployment, which stood at around 20 per cent, is now at 11 per cent, and we are struggling to lower it to 7 per cent. |
Безработица, находившаяся на уровне 20 процентов, теперь составляет 11 процентов, и мы упорно добиваемся ее снижения до 7 процентов. |
In short, should I remain here long enough myself to progress around this room to your position, I will certainly cast my mind back to these early days in my time and do my best to emulate your calm, sensible and gracious approach. |
Одним словом, доведись мне оставаться здесь достаточно долго для того, чтобы проэволюционировать здесь в зале до Вашего поста, я наверняка мысленно обращусь к этом первым дням своей миссии и буду всячески подражать Вашему спокойному, здравому и изящному подходу. |
These words may not be poetry, but this mission statement is built around the concept that the content which the Department must communicate is generated by the substantive work of the Organization - and not by the Department itself. |
Может быть, это не совсем стихи, однако это программное заявление основано на том понимании, что информация, которую Департамент должен доводить до общественности, создается в результате субстантивной деятельности Организации, а не самого Департамента. |
Before formality should come substance and the substance revolves around whether or not Eritrea is prepared to commit itself to withdrawal from Ethiopian territories that it is still occupying by force. |
Содержание определяет форму, а содержание сводится к тому, готова или не готова Эритрея принять на себя обязательство уйти с эфиопских территорий, которые она до сих пор оккупирует силой. |
The number of people receiving assistance remained stable at around 2 million. By contrast, the number of distributed pre-packed meals increased from 105 million in 1992 to 150 million in 1994. |
Число получателей этой помощи стабильно (порядка 2 млн. человек), но вместе с тем число распределенных "продовольственных корзин" возросло со 105 млн. в 1992 году до 150 млн. в 1994 году. |
This has contributed to the growing share of developing countries in world trade - from about 20 per cent of merchandise global exports in 1970 to an all-time record of around 36 per cent in 2006. |
Это содействовало увеличению доли развивающихся стран в мировой торговле - с примерно 20% мирового товарного экспорта в 1970 году до почти 36% в 2006 году, что стало абсолютным рекордом. |
The ratio of total financial assets (stocks, bonds, and bank deposits) to GDP in the United Kingdom was about 100% in 1980, while by 2006 it had risen to around 440%. |
Соотношение общих финансовых активов (государственных ценных бумаг, облигаций и банковских депозитов) к ВВП в Соединённом Королевстве составило 100% в 1980 году, а к 2006 году оно поднялось почти до 440%. |
Since UNHCR resumed its voluntary repatriation operation in July 1997, to date more than 12,000 Tajik refugees have returned, from northern Afghanistan (11,000), Turkmenistan (1,000) and Kyrgyzstan (around 30 people). |
С того времени, как УВКБ возобновило свои операции по добровольной репатриации в июле 1997 года, и до настоящего времени возвратились более 12000 таджикских беженцев: из Северного Афганистана (11000 человек); Туркменистана (1000 человек); и Кыргызстана (порядка 30 человек). |