The New Partnership for Africa's Development (NEPAD) adopted the coastal and marine programme under its Environment Initiative, recognizing that sustainable development policies for the region should include the economic and social significance of the coast. |
Новое партнерство в целях развития Африки (НЕПАД) приняло программу по вопросам прибрежной и морской среды в рамках своей Природоохранной инициативы, признав, что политика устойчивого развития в регионе должна учитывать социально-экономическую роль побережья. |
To encourage school enrolment and to prevent dropout, particularly in rural areas, the Ministry adopted a number of measures during the 2004/05 school year aimed at supporting public education. |
Для поощрения зачисления в систему образования и борьбы с явлением бросания школы, особенно в сельских районах, министерство в 2004/05 учебном году приняло ряд мер, направленных на поддержку государственного образования. |
As increasing employment is the basic goal of the employment policy, the Government has prepared and adopted a National Action Plan on Employment (NAPE) 2004 to 2005. |
С учетом того, что повышение занятости является основополагающей целью политики в области занятости, правительство разработало и приняло национальный план действий в области занятости (НПДОЗ) на 20042005 годы. |
On 15 September 2004 the Assembly of The former Yugoslav Republic of Macedonia adopted the Law on Museums, the Law on Libraries and the Law on Memorial Monuments and Memorial Tablets. |
15 сентября 2004 года Собрание бывшей югославской Республики Македонии приняло Закон о музеях, Закон о библиотеках и Закон о мемориальных памятниках и мемориальных досках. |
GON has adopted the Senior Citizens Policy and Working Policy, 2002, and The Guidelines for the Implementation of the Health Service Programme for Senior Citizens, 2004. |
ПН приняло Стратегию в отношении престарелых и Рабочую стратегию 2002 года, а также Руководящие принципы осуществления программы медицинского обслуживания престарелых 2004 года. |
On 30 November 1920, the Soviet Government of Azerbaijan adopted a Declaration on recognition of Nagorny Karabakh as an integral part of Soviet Armenia as a welcome act towards the victory of Soviet forces in the country. |
Советское правительство Азербайджана приняло 30 ноября 1920 года декларацию о признании Нагорного Карабаха составной частью Советской Армении как акт приветствия победы советских сил в стране. |
The Meeting of the Parties adopted the above decisions with the aim that Parties operating under paragraph 1 of Article 5 would phase out CFC consumption by the Protocol's deadline of 2010. |
Совещание Сторон приняло вышеупомянутые решения с той целью, чтобы Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, отказались от потребления ХФУ к предусмотренному Протоколом крайнему сроку, который наступает в 2010 году. |
In 1996, Nicaragua adopted a new Labour Code which replaced that of 1945. The new Code deals with the treatment of substantive rights and with judicial and administrative procedures. |
В 1996 году правительство Никарагуа приняло новый Трудовой кодекс, заменивший кодекс 1945 года и содержащий положения о защите основных прав и административных и судебных процедурах. |
In connection with these conclusions, on 30 November 2006 the Government of the Republic of Slovenia adopted the "Action Plan for Persons with Disabilities 2007 - 2013", through which the method of resolving issues related to disabilities is formed in a comprehensive manner. |
В связи с этими выводами 30 ноября 2006 года правительство Республики Словении приняло План действий в отношении лиц с инвалидностью на 2007 - 2013 годы, обеспечивающий комплексный подход к решению проблем, касающихся инвалидности. |
The Government has adopted MDG targets for 2015 that identify the share of women in wage employment in the non-agriculture sector as one of the performance indicators to be used in monitoring gender equality and empowerment of women. |
Правительство приняло цели ЦРДТ на 2015 год, определяющие долю женщин, занимающихся оплачиваемым трудом в несельскохозяйственном секторе, в качестве одного из показателей развития, который должен использоваться для мониторинга прогресса в обеспечении гендерного равенства и расширении прав и возможностей женщин. |
Based on the observations of the Committee on the Rights of the Child, the Kingdom of Bahrain adopted the following measures: |
С учетом замечаний Комитета по правам ребенка Королевство Бахрейн приняло следующие меры: |
In December 2004 the Dutch government adopted its first National Action Plan to Combat Trafficking in Human Beings, a comprehensive, multidisciplinary framework for anti-trafficking policy. |
В декабре 2004 года правительство Нидерландов приняло свой первый Национальный план по борьбе с торговлей людьми - всеобъемлющую, многодисциплинарную основу мер политики по борьбе с торговлей людьми. |
The Government has also adopted measures to provide, free of charge, caesarean sections, tuberculosis treatment, antiretroviral drugs and malaria treatment for pregnant women and children under 5. |
Кроме того, правительство приняло меры для оказания бесплатных услуг по выполнению кесарева сечения и лечению туберкулеза, снабжению антиретровирусными препаратами и лечению от малярии беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
Most human rights treaty bodies have adopted the practice, reflected in their rules of procedure, of examining the implementation of the relevant treaty in the State party in the absence of the State party's report. |
Большинство договорных органов по правам человека приняло предусмотренную в их правилах процедуры практику рассмотрения осуществления соответствующего договора в государстве-участнике в отсутствие доклада государства-участника. |
Ms. DIANSARI (Indonesia) said that the Government had adopted a number of laws and legal measures on child protection since the ratification of the Convention on the Rights of the Child in 1999. |
Г-жа ДИАНСАРИ (Индонезия) говорит, что правительство приняло ряд законов и юридических мер по защите ребенка со времени ратификации Конвенции о правах ребенка в 1999 году. |
Bangladesh has adopted a comprehensive disaster risk reduction policy, the objective of which is to contribute to sustainable development by reducing the burden of disasters on the poor and the most vulnerable. |
Правительство Бангладеш уже приняло всеобъемлющую политику сокращения опасности бедствий, целью которой является содействие устойчивому развитию на основе уменьшения пагубного воздействия стихийных бедствий на неимущие и самые уязвимые слои населения. |
Sixty years ago, the community of nations unanimously adopted the Universal Declaration of Human Rights, which remains a beacon of hope for human dignity and equality and the solid basis for dialogue across cultures and civilizations. |
Шестьдесят лет назад сообщество наций единодушно приняло Всеобщую декларацию прав человека, которая остается маяком надежды для человеческого достоинства и равенства, а также служит прочной основой для диалога между культурами и цивилизациями. |
In 2004, the Government adopted a strategy for the reform of the judiciary to strengthen the independence and efficiency of the judiciary through substantial legal reforms and to bring their work more in line with international human rights standards, as reported by the Commissioner/COE. |
Комиссар/СЕ сообщил, что в 2004 году правительство приняло стратегию реформы системы правосудия с целью упрочить ее независимость и повысить эффективность на основе углубленного пересмотра законодательства и привести ее деятельность в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
With a view to cushioning the impact of the rise in food prices and addressing the crisis, the Yemeni Government adopted a large number of measures, including the following: |
С целью смягчения воздействия роста цен на продовольствие и выхода из кризиса правительство Йемена приняло целый ряд мер, включая следующие: |
The Government has therefore adopted a number of guidelines on economic and social policy in order to reduce poverty. These guidelines are based on five main principles, namely: |
Поэтому правительство приняло ряд направлений социально-экономической политики в целях снижения бедности, выстроив эту работу вокруг пяти центральных принципов: |
On 24 March 1998, the National Assembly had adopted the Children and Adolescents Code, based on the provisions of the Convention on the Rights of the Child, which Nicaragua had ratified in April 1990. |
24 марта 1998 года Национальное собрание приняло Кодекс законов о детстве и юношестве, в основу которого легли положения Конвенции о правах ребенка, ратифицированной Никарагуа в апреле 1990 года. |
On 13 November 2007, the National Assembly had adopted a new Criminal Code to replace its 1974 predecessor, which had essentially been based on Nicaragua's first Criminal Code dating back to 1837. |
13 ноября 2007 года Национальное собрание приняло новый Уголовный кодекс взамен прежнего кодекса 1974 года, который был основан главным образом на первом Уголовном кодексе Никарагуа 1837 года. |
Since the last report, the National Assembly has adopted another 19 laws, amended the Constitution and a number of laws with a view to responding to the current development in the country. |
Со времени представления последнего доклада Национальное собрание приняло еще 19 законов и внесло поправки в Конституцию и ряд законов с целью адаптации их к нынешнему ходу развития в стране. |
In 2004-05, 2005-06 fiscal years, the NA also adopted an additional fund of 10 billion kip, and in 2006-07, 9,5 billion kip for those village development funds. |
В 2004/05 и 2005/06 финансовых годах Национальное собрание также приняло дополнительный фонд в размере 10 млрд. кипов, а в 2006/07 году - 9,5 млрд. кипов для указанных фондов развития деревень. |
The Government adopted the innovated Action Plan for the Implementation of the Programme for Combating Corruption and Organized Crime for the period 2008-2009, with activities to be implemented in the political system, legislation, police, State administration, public finance, media and economic system. |
Правительство приняло обновленный план действий по осуществлению программы по борьбе с коррупцией и организованной преступностью на период 20082009 годов, охватывающий политическую систему, законодательство, полицию, органы государственного управления, государственные финансы, средства массовой информации и экономическую систему. |