Английский - русский
Перевод слова Adopted
Вариант перевода Приняло

Примеры в контексте "Adopted - Приняло"

Примеры: Adopted - Приняло
UNCT stated that the Government had adopted a Poverty Reduction Strategy to move towards rapid, inclusive and sustainable growth and development in the period 2008 to 2011. СГООН указала, что правительство приняло Стратегию по сокращению масштабов нищеты с целью добиться быстрого, всеохватывающего и устойчивого роста и развития в период 2008-2011 годов.
For this reason, in October 2003 the Government adopted the National Strategy for the Development of Rural Transport, covering all regions of the country (see the annexed table). Именно поэтому в октябре 2003 года правительство приняло Национальную стратегию развития сельского транспорта в Буркина-Фасо (НСРСТ), которая осуществляется во всех областях страны (см. таблицу в приложении).
The Government has in fact adopted a strategy aimed at demining district by district, in order to address the problems caused by mines at the community level. Правительство, по сути, приняло стратегию поэтапного разминирования всех округов и решения тем самым проблем, которые мины создают на уровне общин.
Additionally, the Government adopted the 2008-2009 Action Plan to encourage Moldovan migrant workers, many of whom are young, to return to the country. Помимо этого, правительство приняло на 2008 - 2009 годы план действий, направленный на содействие возвращению на родину рабочих-мигрантов из Молдавии, многие из которых являются молодыми людьми.
Please indicate whether the State party has adopted measures to prevent, protect and punish offenders of violence against women, girls and female migrant workers, including on trafficking. Просьба указать, приняло ли государство-участник превентивные и защитные меры, а также меры для наказания преступников в связи с актами насилия в отношении женщин, девочек и женщин из числа трудящихся-мигрантов, в том числе в связи с торговлей людьми.
The Committee noted that the State party had adopted measures to combat racism, stereotyping and racial prejudice in the media, such as the incorporation of provisions prohibiting racial incitement into the Federal Act on Austrian Broadcasting. Комитет отмечает, что государство-участник приняло меры для борьбы с расизмом, сложившимися стереотипами и расовыми предрассудками в средствах массовой информации, такие как включение в Федеральный закон о радио- и телевещании Австрии положения, запрещающего подстрекательство к расовой ненависти.
With regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, the Government had adopted a bill in April 2010 amending section 283 of the Criminal Code, which prohibited incitement to hostile acts. Что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, то в апреле 2010 года правительство приняло законопроект о внесении поправки в статью 283 Уголовного кодекса, которая запрещает подстрекательство к враждебным актам.
Please indicate if the State party has adopted legal provisions to implement the principle of absolute prohibition of torture in its domestic law without any possible derogation, as recommended by the Committee in its previous concluding observations (para. 19). Просьба указать, приняло ли государство-участник правовые положения для осуществления принципа абсолютного запрещения пыток в своем внутригосударственном праве без каких-либо возможных отступлений, как это рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях (пункт 19).
Based on those statistics, the government adopted policies to improve the economic status of women, including programs fostering women's human capital and creating jobs for women. Учитывая эти статистические данные, правительство приняло стратегии по улучшению экономического положения женщин, включая программы, направленные на укрепление человеческого капитала женщин и создание для них рабочих мест.
By using the mandate provided by LSGA, the MoLD has adopted a number of "operational guidelines" in order to implement the National Plan of Action and Gender Budget Auditing (GBA). На основе мандата, предусмотренного в ЗМОСУ, ММР приняло ряд "оперативных руководящих принципов" с целью осуществления Национального плана действий и гендерного аудита бюджета (ГАБ).
With the realization of the gender issues in relation to socio-economic well being of women, the Government has adopted the plan of action to address the following: Для достижения гендерных целей в области социально-экономического благосостояния женщин правительство приняло план действий, включающий решение проблем в следующих областях:
In order to meet the objectives of LSGA, MoLD has adopted guidelines which not only spell out the procedures but also provide for inclusive participation of beneficiaries, including women, in the decision making committees. С целью выполнения задач ЗМОСУ ММР приняло руководящие принципы, в которых не только подробно излагаются процедуры, но и предусматривается открытое для всех участие бенефициариев, включая женщин, ответственных за принятие решений.
The Government, through the Ministry of Health and Child Welfare has adopted a number of policies within the different aspects of health. Правительство, действуя через Министерство здравоохранения и благополучия детей, приняло ряд политических мер по различным аспектам здравоохранения.
Pursuant to a ministerial directive of 2006, the Ministry of Defence had adopted a series of measures to facilitate investigations into disappearances and searches for missing persons in the framework of the urgent search mechanism. Выполняя ведомственную директиву 2006 года, министерство обороны приняло серию мер, призванных облегчить расследование случаев исчезновений и поиск пропавших без вести лиц в рамках механизма экстренного поиска.
The Government was keenly aware of those issues and had adopted a series of measures to promote social inclusion and equal rights for all, with special emphasis on marginalized segments of society. Правительство в полной мере сознает существование этих проблем и приняло ряд мер по поощрению социальной интеграции и равноправия для всех с уделением особого внимания маргинализованным сегментам общества.
The Ministry of Health and Social Services has adopted the World Health Organization integrated management of adolescent and adult illness strategy for rapid scale-up of antiretroviral treatment services in the country. Министерство здравоохранения и социального обслуживания приняло на вооружение разработанную Всемирной организацией здравоохранения стратегию в отношении комплексного лечения заболеваний подростков и взрослых для обеспечения резкого увеличения масштабов применения антиретровирусной терапии в стране.
With reference to the Committee's previous concluding observations, please indicate whether the State party has adopted a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition in fulfilment of its obligation under article 3 of the Convention (para. 11). С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба сообщить, приняло ли государство-участник законодательные акты, регламентирующие порядок высылки, возвращения и выдачи, в целях соблюдения обязательств, вытекающих из статьи 3 Конвенции (пункт 11).
Please indicate whether the State party has adopted a holistic approach to combating and eradicating torture and cruel, inhuman or degrading treatment of children and provide information on the form that approach has taken. Просьба сообщить, приняло ли государство-участник глобальный подход к пресечению и искоренению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении детей, а также предоставить информацию о содержании этого подхода.
Has the State party adopted the Action Plan on Measures to Prevent and Combat Domestic Violence, as envisaged in the aforementioned legislation? Приняло ли государство-участник план по осуществлению мер по недопущению и пресечению бытового насилия, который предусмотрен в вышеупомянутом законе?
In addition, please clarify whether the State party has adopted measures to prohibit and criminalize the recruitment and use in hostilities by armed groups of persons under the age of 18 years, in accordance with article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol. Кроме того, просьба разъяснить, приняло ли государство-участник меры для запрещения и криминализации вербовки и использования в военных действиях вооруженными группами лиц, не достигших 18-летнего возраста, в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Факультативного протокола.
The current Government had adopted various measures to distribute food to those minorities and had established three health centres and was building a hospital in the region in order to ensure their access to health care. Нынешнее правительство приняло различные меры в целях распределения питания среди этих меньшинств, организовало три медицинских центра и построило одну больницу в этом регионе с тем, чтобы они получили доступ к медицинским услугам.
The National Directorate of Migration had adopted a series of measures on application of the Act, which would under no circumstances constitute an administrative obstacle to the formalities applicable to migrants in Argentina. Национальное управление по миграции приняло ряд норм, относящихся к применению этого закона, которые ни в коем случае не представляют административного препятствия, усложняющего применяемые к мигрантам в Аргентине формальности.
In pursuit of the objectives contained in the above-mentioned strategies, the Ministry of Education has adopted an array of policies and implementation measures structured around a number of lines of emphasis, as outlined below. Добиваясь целей, поставленных в вышеупомянутых стратегиях, Министерство образования приняло ряд политических и практических мер по целому ряду направлений, показанных ниже.
In 2009 MoLHSA adopted the "Child Care Programs", which envisages the creation of a database and relevant analysis of comprehensive information referring victims of violence or children under risk. В 2009 году МТЗСЗ приняло "Программу по уходу за детьми", которая предусматривает создание базы данных и соответствующий анализ всеобъемлющей информации, касающейся жертв насилия и детей из групп риска.
It has adopted a range of measures to ensure civilian authority over, and inclusiveness of, army, and training of armed forces in accordance with the norms and values of human rights. Оно приняло ряд мер для подчинения вооруженных сил гражданским властям, их демократизации и подготовки военнослужащих в духе уважения правозащитных норм и ценностей.