It also welcomed efforts to enhance the security of existing stockpiles of highly enriched uranium while minimizing the use of such uranium in the civilian nuclear sector and had adopted legislation aimed at strengthening export controls and combating illicit trafficking in sensitive nuclear material. |
Кроме того, оно приветствует усилия по укреплению безопасности существующих запасов высокообогащенного урана наряду с минимизацией использования такого урана в гражданском ядерном секторе и приняло законодательство, предусматривающее укрепление экспортного контроля и борьбу с незаконным оборотом чувствительных ядерных материалов. |
After discussion of the subject of transitional measures, the Joint Meeting adopted paragraphs 1.6.1.17 and 2.2.9.1.10.5.2 prepared by the secretariat to reflect the decisions taken: |
После обсуждения вопроса о переходных мерах Совместное совещание приняло пункты 1.6.1.17 и 2.2.9.1.10.5.2, которые были подготовлены секретариатом, с тем чтобы отразить принятые решения, а именно: |
In order to improve their quality of life, the Government had adopted a number of welfare policies and was also providing female farmers with training designed to upgrade their skills in the area of agricultural management. |
Для повышения качества их жизни правительство приняло ряд стратегий по совершенствованию социального обеспечения женщин-фермеров и создало условия для повышения их навыков в рациональном ведении сельскохозяйственного производства. |
In June, therefore, the Government had adopted a strategy to completely reform the legal aid system, in particular by extending it to civil and administrative proceedings, for which it had not previously been available. |
По этой причине правительство в июне приняло стратегию, направленную на полное реформирование системы оказания правовой помощи и, в частности, на обеспечение такой помощи в гражданском и административном судопроизводстве, где она еще не предусмотрена. |
Pending the adoption of the appropriate European instruments and pursuant to the conclusions of the General Affairs and External Relations Council of the European Union of 22 January 2007, the Government of Belgium has adopted the following provisions to implement the measures decided upon by the Security Council. |
Ожидая принятия соответствующих европейских документов и действуя в соответствии с выводами Совета по общим делам и внешним сношениям Европейского союза от 22 января 2007 года, правительство Бельгии приняло следующие положения для осуществления мер, утвержденных Советом Безопасности. |
In December 2006, the federal government adopted some measures to protect tenants, e.g. the registration of the rental agreement is now obligatory, the amount of the rent is public, and the deposit/caution is no longer a hindrance even for the most vulnerable groups. |
В декабре 2006 года федеральное правительство приняло ряд мер для защиты интересов квартиросъемщиков, например, в настоящее время регистрация договора-аренды является обязательной, сумма арендной платы является открытой информацией, а залог/задаток уже не является препятствием даже для самых неблагополучных групп. |
To ensure the right to an adequate standard of living for its citizens, the Government of Nepal has adopted the policy of mainstreaming the disadvantaged, socially excluded and marginalized sections of the society into all of its development programmes including those in the agriculture sector. |
Для обеспечения права на достаточный жизненный уровень своих граждан правительство Непала приняло политику, ориентированную на интеграцию обездоленных, социально отчужденных и маргинализованных слоев общества во все программы развития, включая программы, реализуемые в сельскохозяйственном секторе. |
UNRWA informed the Board that, in April 2008, it had adopted a comprehensive gender mainstreaming strategy for 2008-2009, which incorporated a human resources gender policy and implementation strategy setting out targets and milestones. |
БАПОР сообщило Комиссии, что в апреле 2008 года оно приняло всеобъемлющую стратегию актуализации гендерной проблематики на 2008 - 2009 годы, предусматривающую осуществление соответствующей гендерной кадровой политики и установленных в ней целевых показателей и критериев их достижения. |
Recognizing the need for the improvement of the position of persons with disabilities the Government of the Republic of Serbia adopted the National Strategy for Improving the Position of Persons with Disabilities in 2006. |
Признавая необходимость улучшения положения инвалидов, правительство Республики Сербия в 2006 году приняло Национальную стратегию по улучшению положения инвалидов. |
Greece stated that the Government has adopted a legislative, regulatory and judicial system that guarantees the protection of religion or beliefs, as well as the prohibition of discrimination, hostility or violence based on religion. |
Греция сообщила, что правительство приняло законодательную, регулятивную и судебную систему, обеспечивающую свободу религии или убеждений, а также запрещение дискриминации, вражды или насилия по религиозным мотивам. |
The Joint Meeting adopted, in principle, the various proposals for amendments; however, since the document was available only in French and German, it would be resubmitted at the next session as an official document incorporating the amendments made. |
Совместное совещание приняло в принципе различные предложенные изменения, но поскольку этот документ имелся только на французском и немецком языках, он будет вновь представлен на следующей сессии в качестве официального документа с принятыми изменениями. |
In 1993 UNHCR adopted a policy on refugee children that includes the guiding principle that, in all actions concerning refugee children, the child's best interests should be given primary consideration. |
В 1993 году УВКБ приняло свои правила, касающиеся детей-беженцев, включающие тот руководящий принцип, в соответствии с которым любые действия, касающиеся детей-беженцев, должны исходить в первую очередь из их высших интересов. |
In order to promote human rights and freedoms in the educational system, the Government of Montenegro has adopted a Strategy of Civic Education and Civic Upbringing in primary and secondary schools, for the period 2007-2010. |
В целях поощрения прав и свобод человека в системе образования правительство Черногории приняло Стратегию гражданского образования и воспитания в начальной и средней школе на период 2007-2010 годов. |
The Government adopted in 2004 the National Plan of Action for Children as a strategic document which defines the general policy of the State, for the period to 2015, on the issue of children and young people. |
В 2004 году правительство приняло Национальный план действий в интересах детей - стратегический документ, в котором на период до 2015 года определяется генеральная линия государства в вопросах, касающихся детей и молодежи. |
At the 2000 Millennium Summit, the international community adopted the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals (MDGs) which are its practical expression. |
В 2000 году в рамках Саммита тысячелетия международное сообщество приняло Декларацию тысячелетия и цели в области развития, которые представляют собой оперативную основу Декларации. |
Several legislative measures and public policies aimed at the defense of vulnerable groups have been adopted by the Brazilian State since the first Report on the Implementation of the International Covenant on Economic, Social, and Cultural Rights. |
Со времени представления первого доклада об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах бразильское государство приняло ряд законодательных мер и мер в сфере публичной политики, направленных на защиту уязвимых групп. |
Thus, in 2006, acting on a proposal by the NCCEDI, the government adopted a National Programme on Improving Roma Housing Conditions in Bulgaria for the period 20052015, and a Plan of Action for 20062007. |
Таким образом, в 2006 году, действуя по предложению НССЭДВ, правительство приняло Национальную программу улучшения жилищных условий рома в Болгарии на период 2005-2015 годов и План действий на 2006-2007 годы. |
The Meeting of the Parties adopted decisions drafted by the Working Group on EIA on the sub-items below following up on activities in the workplan for the period up to the fourth meeting of the Parties. |
Совещание Сторон приняло решения, разработанные Рабочей группой по ОВОС по нижеперечисленным подпунктам согласно мероприятиям плана работы на период до четвертого совещания Сторон. |
To strengthen risk management capacity, UNOPS has adopted a risk-based audit work plan targeting strategic, high-risk areas for audit; introduced computer-based audit techniques; and attained greater standardization and harmonization of work practices. |
В целях укрепления механизма управления рисками ЮНОПС приняло план ревизионной работы, предусматривающий проведение проверок в областях повышенного риска; ввело в практику применение компьютеризированных методов проверки; и добилось более высокого уровня стандартизации и согласования методов работы. |
The Committee notes with satisfaction that the Constitution of Montenegro guarantees the right to seek asylum and that in July 2006 the State party adopted its first Asylum Law, the implementation of which started on 25 January 2007. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Конституция Черногории гарантирует право на убежище и что в июле 2006 года государство-участник приняло свой первый Закон об убежище, который вступил в силу 25 января 2007 года. |
While Togo has not yet adopted a plan of action in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action, it has taken into account the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in its human rights education policy. |
Хотя Того еще не приняло план действий в соответствии с Дурбанской декларацией и Программой действий, страна включила положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в свою стратегию образования в области прав человека. |
His Government had also adopted a national strategy for the promotion of women for the period 2005-2008, aimed at improving women's standard of living and strengthening their role in the family and in society. |
Правительство Мавритании приняло также Национальную стратегию улучшения положения женщин на период 2005 - 2008 годов, целью которой, в частности, стали повышение уровня жизни женщин и их роли в семье и обществе. |
The Meeting adopted UNECE Rules on Payments for Ecosystem Services in Integrated Water Resources Management, prepared to help decision makers find efficient solutions to water management problems that take into account environmental, economic and social concerns. |
Совещание приняло Правила ЕЭК ООН, касающиеся платы за экосистемные услуги в контексте комплексного управления водными ресурсами, которые были подготовлены с целью оказания содействия директивным органам в поиске эффективных решений проблем в области управления водными ресурсам с учетом экологических, экономических и социальных аспектов. |
The representative of Jordan, recalling that a competition law had been adopted by her Government in 2002, described how the competition authority was organized, its initial decisions, and the training programmes that had been implemented. |
Представитель Иордании напомнила, что ее правительство приняло закон о конкуренции в 2002 году, и рассказала об организации работы органа по вопросам конкуренции, его первых решениях и осуществленных программах подготовки кадров. |
The Ministry of the Environment of Japan highlights that it has adopted several related policies on sustainable tourism, mainly with regard to promotion and development of the ecotourism sector in Japan, as well as the establishment and management of national parks. |
Министерство окружающей среды Японии отмечает, что оно приняло несколько связанных с этим вопросом стратегий по устойчивому туризму, главным образом в отношении расширения и развития сектора экотуризма в Японии, а также в области создания национальных парков и управления ими. |